Маленький оборвыш (др. перевод) - Гринвуд Джеймс
– Как нищим? Я не просил милостыни! Когда Марта встретила меня, я пел.
– Ну, это все равно, не вижу никакой разницы, – решительным голосом ответила миссис Уинкшип.
– Я не знал, что это все равно, – смутился я, – я не хочу жить нищенством, я готов, пожалуй, бросить те четырнадцать пенсов, которые мне подали. Где они?
– Ты уж лучше и не спрашивай, где они, тебе таких денег не нужно, Джимми. Они сделают добро тому бедняге, которому посланы, тебе не следует тратить их на себя. Что она сказала о грязных тряпках, которые ты ей отнесла вместе с деньгами Марта?
– Она очень обрадовалась. Не знала просто, как и благодарить! Она сейчас же села выкраивать панталончики своему маленькому Билли.
Про какие это грязные тряпки они говорили? Неужели про мою куртку и панталоны? Пускай себе маленький Билли пользуется и ими, и моими четырнадцатью пенсами! Должно быть, моя благодетельница намерена позаботиться о моей одежде. Тот костюм, в который она нарядила меня теперь, был очень теплым и очень удобным, однако я не мог показаться в нем на улице. Но, может быть, я ошибаюсь, может быть, они толкуют совсем не о моих вещах? Надо поскорее рассеять свои сомнения! Я подумал несколько минут, как бы деликатнее начать разговор, и наконец, заметив на камине большую пуговицу, спросил:
– Нужна вам на что-нибудь эта пуговица?
– Нет, а что?
– Да не худо бы пришить ее к моей куртке, там не было верхней пуговицы с тех пор, как я ее надел.
– Ну, чего ее вспоминать, эту грязную ветошь! Ты никогда больше не увидишь ее, Джимми.
– Никогда не увижу? – с притворным испугом воскликнул я. – Как же это? Куртка была хоть и плохонькая, а все же лучше, чем совсем остаться без куртки.
– Не беспокойся об этом, – сказала добрая женщина, гладя меня по голове, – у тебя будет куртка. Хорошо, кабы не было дела труднее твоей куртки.
– А что труднее? – спросил я с любопытством. – Разве панталоны труднее?
Вопрос мой сильно рассмешил старуху.
– Нет, и панталоны не беда, Джимми, – сказала она, вдоволь нахохотавшись. – Главная трудность в том, что мне теперь с тобой делать. Оставить у себя нельзя: ты сам знаешь, какая поднимется суматоха, если тебя найдут здесь!
– Конечно, мне нельзя здесь оставаться, я сам этого боюсь, – поспешил я ответить.
– Хорошо бы отдать его к кому-нибудь в учение, – спокойно произнесла Марта, продолжая, штопать чулок.
– Хорошо-то хорошо! Да кому отдать-то?
– Да я вот думала… только вы скажете: какое ж это ремесло…
– Что такое?
– Да отдать бы его в трубочисты к братцу Бельчеру, он ведь держит мальчиков!
– Превосходно! – с восторгом воскликнула миссис Уинкшип. – Вот это дело так дело! Правда, Джимми?
Я из вежливости ответил:
– Да-с, конечно!
Но на самом деле вовсе не разделял восхищения миссис Уинкшип. Конечно, если бы мне предложили сделаться трубочистом в прошлую ночь, когда я, голодный и прозябший, лежал на навозной куче, я, может быть, с радостью согласился бы; но для мальчика, сытно поужинавшего, сидевшего на мягком диване и одетого в мягкую фланель, лазанье по трубам вовсе не представлялось приятным занятием.
– Как я рада, что эта мысль пришла тебе в голову, душа моя! – продолжала восхищаться миссис Уинкшип. – Лучше этого ничего и выдумать нельзя. Во-первых, это ремесло, которому научиться легко и которым можно заработать деньги, и очень приличные деньги. Дик Бельчер прежде был такой же бедный мальчик, как Джимми! Во-вторых, он живет далеко отсюда, и, главное, занятие трубами так меняет человека, что родной отец не узнает его, даже если встретится с ним нос к носу. Ну, дело улажено. Завтра же утром, Марта, поезжай в карете в Кемберуэл и привези с собой Бельчера.
Глава XX. Я знакомлюсь с мистером и миссис Бельчер, с Сэмом и Пауком
Благодаря миссис Уинкшип, я мог бы спать в эту ночь очень удобно на мягком диване, под чистой простыней и теплым одеялом. Но на самом деле я очень долго не мог уснуть. Я все думал о той судьбе, какая мне готовилась, и чем больше я думал, тем меньше мне хотелось поступать в ученики к трубочисту. Я знал одного трубочиста, который жил в переулке Фрайнгпен; у него было двое учеников, и жизнь их представлялась нам, мальчикам, настоящим мучением.
Во-первых, ученики эти жили у мистера Пайка – так звали нашего трубочиста – очень недолго, они беспрестанно менялись и ни один из них не прожил у него и года. Обычно они или умирали, или убегали от него. На вид они все казались похожими друг на друга: все были грязные, черные, оборванные, со слабыми глазами, мигавшими и щурившимися при солнечном свете.
Среди мальчишек Фрайнгпенского переулка ходили самые ужасные слухи о жестокости мистера Пайка. Мы были уверены, что он приучает своих учеников влезать в трубы двумя способами: во-первых, один конец веревки он привязывает к языку ученика, другой держит в руках, стоя на крыше, и если ученик лезет недостаточно ловко или проворно, дергает со всех сил за этот конец. Во-вторых, он зажигает горсть стружек, пересыпанных перцем, в той печке, в трубе которой замешкается мальчик. Однажды он послал одного из своих учеников в трубу, и ученик не вернулся к нему вниз. Мы были убеждены, что мистер Пайк зажег слишком много стружек и зажарил мальчика живьем, хотя многие видели его недели две спустя в Шордиче и говорили, что он просто-напросто убежал.
Представляя себе все эти ужасы, я лежал без сна. Часы пробили двенадцать, потом час, потом два. Наконец я заснул и проспал до десяти часов. Миссис Уинкшип и Марта, вероятно, встали по своему обыкновению очень рано, они успели не только позавтракать, но и сходить в какую-то лавку готового платья.
Доказательство того, что они побывали в такой лавке, лежало у меня перед глазами: на стуле возле моей кровати разложены были чистая рубашка, носки, крепкая суконная куртка и красивые полосатые панталоны. Под стулом стояла пара сапог, несравненно лучше тех, какие выманил у меня мистер Берни, а на спинке стула висела фуражка. Я нисколько не сомневался в том, что все эти прекрасные вещи предназначались мне, и потому поспешил одеться и поздороваться с миссис Уинкшип. Добрая старушка очень обрадовалась, увидев меня в приличном наряде. Она принесла теплой воды, вымыла мне руки и лицо, причесала меня своей собственной щеткой и напомадила мне волосы своей помадой.
– Поглядись-ка теперь в зеркало, Джимми, – сказала она весело. – Видишь, какой ты молодец? Просто чудо!
– Это платье не очень похоже на то, которое носят трубочисты, – заметил я, с гордостью осматривая себя и втайне надеясь, что она придумала для меня другое занятие. – Мне не хотелось бы в такой одежде лезть в трубу!
– Еще бы! – ответила миссис Уинкшип. – Эту одежду ты можешь носить по праздникам, а для работы Бельчер даст тебе какие-нибудь лохмотья. Марта поехала в Кемберуэл и, должно быть, скоро вернется с самим Бельчером.
Марта, действительно, приехала вскоре после моего завтрака, но одна: у мистера Бельчера была работа на целый день, и он хотел приехать вечером в тележке на своей собственной лошади. Известие о тележке и лошади несколько успокоило меня: значит, во всяком случае мистер Бельчер не такой бедняк, как мистер Пайк.
Для безопасности я целый день пробыл в комнате. В сумерках приехал Бельчер. Он нисколько с виду не походил на трубочиста; он был белый, а не черный, одет в коричневое пальто и щегольскую шляпу. Лицо его было такое же бледное и рябое, как у Марты, желтые зубы его верхней челюсти покрывали нижние и все были на виду. Вообще он мне не понравился. Марта не говорила ему, зачем он нужен, и теперь, когда миссис Уинкшип сообщила ему, в чем дело, он остался не очень доволен.
– Сколько лет мальчику? – спросил он, оглядывая меня.
– Девять лет, десятый. Не слишком ли он мал?
– Напротив, велик. Нашему ремеслу лучше всего учиться, пока кости гибки. Какой он чистенький мальчик; жалко делать из него трубочиста!
– Кроме этого мы ничего не можем для него придумать. Возьмете вы его, Дик?
Похожие книги на "Маленький оборвыш (др. перевод)", Гринвуд Джеймс
Гринвуд Джеймс читать все книги автора по порядку
Гринвуд Джеймс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.