Храм Крови (СИ) - Алферов Екатерина
В голове всплыл девиз: «Руби демонов и истребляй нечисть». Я правда был богатым господинчиком. Или очень хотел им быть.
Тао был прав, я не могу требовать от него того же, что и от себя. Он один, сам по себе, без поддержки. А у меня всегда со мной товарищ, благодаря которому я мог выжить на горе без памяти, который вытащил меня из беды во время битвы с яо-гуем. Мой источник силы, мой тигр.
Тигр фыркнул.
Да, ты прав. Я не могу быть обычным человеком, и мне никогда не стать хорошим наёмником. Да и нужно ли это?
У меня есть завет. То, что я должен делать, пока жив.
Храм сектантов был полон крови и скверны. Сама судьба привела меня сюда.
Тигр кивнул.
…И ещё… ещё было обещание Мэй Сюэ. Я обещал ей спасти Чжэнь Вэя и вернуться.
Я медленно поднялся на ноги. Моё тело всё ещё болело, но я мог двигаться. А раз мог двигаться, то мог и сражаться.
Тао поднял на меня взгляд, и его брови поползли вверх:
— Ты о чём думаешь?
Я сделал шаг назад и поклонился, выказывая официальное уважение старшему.
— Благодарю за наставления, старший брат Тао, — сказал я, и мой голос прозвучал твёрдо. — Видимо, из меня плохой наёмник.
Тао фыркнул:
— Это точно.
Я поднял голову, встречаясь с ним взглядом:
— У меня есть завет. «Руби демонов и истребляй нечисть». Я должен ему следовать. Это моя клятва и моё обязательство. Это… это то, кто я есть. Если я откажусь от неё, я буду уже не я.
Тао молчал, слушая.
— Я также обещал Мэй Сюэ спасти Чжэнь Вэя, — продолжил я. — Она попросила меня. Я дал слово. И я… я не могу нарушить это слово. Даже если это глупо, даже если это самонадеянно.
Я выдержал паузу:
— Даже если я, скорее всего, погибну, я всё равно попытаюсь это сделать.
Тао смотрел на меня долго и внимательно. Потом вздохнул и покачал головой:
— Ты упрямый дурак.
— Знаю, — кивнул я.
— Ты погибнешь.
— Может быть.
— Скорее всего, погибнешь.
— Наверное.
Тао потёр лицо ладонями:
— И я не смогу тебя отговорить, да?
— Нет, — просто ответил я.
Он замолчал. Сидел, глядя куда-то в сторону, в темноту пещеры. Его лицо было непроницаемым.
Я ждал.
Наконец, Тао посмотрел на меня снова:
— Ты прав в одном, — сказал он тихо. — Нельзя заставлять людей делать то, что они не могут. Или не хотят. Хочешь убиваться — убивайся.
Я кивнул:
— Благодарю, старший. Именно поэтому я прошу тебя только об одном. Пожалуйста, покажи мне путь обратно к крепости. Я один в пещерах без тебя его не найду. Покажи дорогу, и сможешь идти своим путём.
Тао смотрел на меня ещё несколько секунд. Потом вздохнул так глубоко, что его плечи поднялись и опустились.
— Ладно, — сказал он наконец. — Покажу тебе дорогу. Но сначала… — он поморщился, — … дай мне отдохнуть. Я потратил слишком много ци, закрывая проходы. Мне нужно восстановиться.
Облегчение разлилось по моей груди тёплой волной. Я снова поклонился:
— Спасибо, старший брат Тао.
Он махнул рукой:
— Какой я тебе брат, я тебе в отцы гожусь. Не благодари. Я делаю это не из доброты. Просто… — он замялся, — … просто не хочу, чтобы твоя смерть была на моей совести. Если ты хочешь умереть, умирай сам, но я хотя бы покажу тебе дорогу.
Я улыбнулся слабо:
— Это уже больше, чем я смел просить.
Тао не ответил. Он просто развернулся и прошёл дальше вглубь пещеры. Я последовал за ним.
Мы шли по узкому коридору, который постепенно расширялся, превращаясь в просторную пещеру. Я услышал звук воды: тихое журчание, эхом отражающееся от каменных стен.
— Вот, — сказал Тао, останавливаясь.
Перед нами открылся небольшой подземный ручей. Вода текла из трещины в стене, собиралась в естественный бассейн размером с небольшой садовый пруд, а потом утекала дальше, исчезая в другой щели на противоположной стороне пещеры.
Воздух здесь был свежее, чище и прохладнее. Я почувствовал, как влага оседает на коже. Здесь не было скверны. Только совсем слабый, едва ощутимый след, гораздо слабее, чем в крепости наверху. Хотя, возможно, это несло от нас самих.
Тао, видимо, тоже это заметил. Он кивнул:
— Вода здесь чистая, и ци течёт свободно. Хорошее место для восстановления.
Он опустился на плоский камень у бассейна, скрестил ноги и прикрыл глаза.
— Садись, — сказал он. — Медитируй. Тебе понадобятся все силы, что у тебя есть.
Я сел напротив него, тоже скрестив ноги. Выпрямил спину. Положил руки на колени. Прикрыл глаза.
Дыхание замедлилось. Вдох. Выдох. Вдох. Выдох.
Я погрузился в себя, в свои меридианы. Здесь, в этой пещере, вдали от источника скверны, энергия окружающего мира была чище. Я мог её вдыхать, втягивать в себя, очищать и превращать в свою собственную силу.
Вдох. Ци мира входит в тело.
Выдох. Шлаки и примеси выходят наружу.
Вдох. Энергия циркулирует по меридианам, очищаясь и усиливаясь.
Выдох. Металлическая ци растёт, крепнет, наполняя даньтянь.
Я не знаю, сколько мы просидели в медитации, но когда я открыл глаза, я почувствовал себя лучше.
Тао тоже открыл глаза. Он посмотрел на меня, и на его лице мелькнула лёгкая усмешка:
— Восстановился?
— Да, — кивнул я. — А ты?
— Тоже, — он поднялся на ноги, потянулся, разминая затёкшие мышцы. — Ладно. Идём. Я выведу тебя с другой стороны.
— С другой стороны? — переспросил я, вставая следом.
— С той стороны, где мы сбежали, они точно будут ждать, — объяснил Тао. — Выставят охрану, перекроют все проходы, но, я чувствую, эти пещеры пронизывают гору естественным лабиринтом. Под крепостью есть выход с восточной стороны. Оттуда ты сможешь обойти крепость и подойти с другого направления. Может, это даст тебе преимущество.
Я кивнул. Это было разумно.
Мы двинулись в путь.
Тао вёл меня через новые коридоры и пещеры. Иногда нам приходилось протискиваться через щели, иногда — карабкаться вверх по естественным уступам в скале.
Я следовал за ним молча, запоминая путь, хотя понимал, что без земляной ци Тао я бы никогда не смог найти дорогу самостоятельно.
Постепенно воздух становился свежее. Я почувствовал слабое движение ветра — верный признак близости выхода.
И наконец, впереди показался тусклый, сероватый свет пасмурного дня, пробивающийся через узкую расщелину в скале.
Мы вышли наружу.
Я зажмурился от его яркости, хотя день был хмурым. После долгих часов в темноте пещер даже такой свет казался ослепительным. Когда глаза привыкли, я огляделся.
Мы стояли на небольшом уступе на восточном склоне горы. Вдалеке виднелись вершины других безжизненных гор, окутанные прозрачными облаками. Внизу, в каменной чаше долины, гнилым зубом возвышался Храм сектантов.
Тао повернулся ко мне. Несколько секунд мы просто смотрели друг на друга.
— Ты действительно пойдёшь туда? — спросил он тихо.
— Да, — ответил я без колебаний.
Тао вздохнул:
— Тогда удачи тебе, Ли Инфэн. Надеюсь, ты выживешь. Ты… — он замялся, — … ты неплохой парень. Глупый, но неплохой.
Я усмехнулся:
— Спасибо. Ты тоже неплохой, старший брат Тао. Циничный, но неплохой.
Он фыркнул, и на его губах мелькнула слабая улыбка:
— Цинизм — это просто опыт, облечённый в слова.
Мы обменялись последними кивками.
Потом Тао развернулся и пошёл к перевалу. Его фигура быстро растворилась в тумане, и я снова остался один.
Глава 15
Три интерлюдии
Молитва в темноте (Купцы)
Лянь Мэй сидел в углу камеры, прижавшись спиной к холодной каменной стене, и пытался не думать о том, что ждёт их всех.
Лянь закрыл глаза и попытался успокоить своё дыхание.
Ещё пару недель назад он согласился собрать караван с товарищами, мечтал о прибыли, о том, как вернётся домой с полными карманами серебра. Вложился охрану: они наняли два отряда наёмников, хороших и опытных. Да и юноша этот, Ли Инфэн, старый знакомец. Лянь был уверен, что он принесёт ему удачу…
Похожие книги на "Храм Крови (СИ)", Алферов Екатерина
Алферов Екатерина читать все книги автора по порядку
Алферов Екатерина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.