Страсть герцога - Джеффрис Сабрина
С другой стороны, предполагалось, что она была замужем.
Она глупо хихикнула. Что ж, хоть так. И Макс даже вел себя как муж, перейдя от прикосновений и ласк к разговорам об ужине. Это было так по-мужски! Он получил удовольствие и теперь был готов набить себе живот.
Ты тоже получила удовольствие.
Лизетт сглотнула. Да. Она вела себя как какая-то потаскуха, позволив ему повсюду себя касаться, ласкать, целовать до тех пор, пока ее не охватило невыносимое желание…
«Прекрати!» – ругала она себя, ощущая, что ее тело вновь начинает таять от одного воспоминания о том, что она сделала. Она не должна была позволять какому-то наглому англичанину заставлять ее чувствовать себя подобным образом лишь из-за того, что он подарил удовольствие ей, а она – ему.
Взглянув на свою бесстыдную руку, Лизетт едва сдержалась, чтобы не выругаться. Налив в тазик для умывания воду из кувшина, она начала тереть руку мылом с такой яростью, с которой это, наверное, делала бы лишь леди Макбет. Когда рука заболела, Лизетт подняла свои юбки и осмотрела бедро.
Странно, но ее тело выглядело точно так же, как и раньше, вот только она ощущала его совсем по-другому. Ощущала себя совсем по-другому.
Из глаз девушки брызнули слезы. Правда была в том, что она сделает это вновь, как только ей представится такая возможность. Не просто потому, что она получила наслаждение, а потому, что это наслаждение подарил ей Макс. Лизетт сама не знала, когда это случилось, однако в какой-то момент ей стало важно его мнение. Она начала хотеть, чтобы он… чтобы он желал ее. Нет, чтобы он любил ее.
Какая безмерная глупость. Она-то должна была это понимать! Знатный герцог вроде него просто не мог чувствовать в отношении такой женщины, как она, ничего, кроме желания. А Лизетт хотела не этого. Во всяком случае – не только этого.
Вытерев руки и высморкавшись, она начала приводить себя в более презентабельный вид. Время уходило, и им нужно было оторваться от Хакера настолько, насколько это было возможно, однако Лизетт ощущала сильнейшую потребность вернуть все так, как было.
Какое-то мгновение девушка разглядывала себя в зеркале. Ее глаза раскраснелись, однако теперь она выглядела сносно. Но, к сожалению, Лизетт по-прежнему пахла… тем, что они сделали. Так же, как спальня маман всегда пахла после визитов папá.
Девушка застонала. Вытащив флакон с духами, она натерла ими руки и на всякий случай шею. Наверное, она перестаралась, но ей было все равно. Всяко лучше, чем пахнуть тем, что будет напоминать о том, что они сделали. Лизетт просто не могла позволить себе попасться в ту же ловушку, в которой маман оказалась из-за папá.
Когда Лизетт вернулась к дилижансу, Макс уже ждал ее, чтобы помочь ей забраться внутрь. Если он и заметил, сколько она вылила на себя духов, то виду не подал. А как только они оказались в повозке, ее наполнил восхитительный аромат выпечки и жареного мяса, доносившийся из коробки, которую Макс поставил на пол.
– Мне удалось убедить жену трактирщика отдать нам остатки ужина, – пророкотал он. – Она даже прибавила к ним бутылку вина.
Лишь почувствовав запах еды, Лизетт поняла, как она была голодна. Это бы объяснило и ее головную боль.
Когда дилижанс тронулся, Макс достал кусок хрустящего хлеба, немного сыра Пон-лʼЭвек и пару завернутых в бумагу жареных голубей. Лизетт набросилась на еду с жадностью собаки – частично из-за того, насколько была голодна, частично – чтобы избежать необходимости говорить с Максом.
Вскоре девушка заметила, что Макс ел отнюдь не с таким аппетитом, как она. Он пристально смотрел на нее, и его взгляд заставлял Лизетт нервничать. В нормальных обстоятельствах она наслаждалась бы французскими сыром и хлебом, которых ей так не хватало в Лондоне, не говоря уже о голубях, приготовленных со специями, столь выгодно отличавшими их от блюд пресной английской кухни. Однако напряженный взгляд Макса портил ей удовольствие от еды.
– Насчет случившегося ранее, Лизетт…
– Нет, не нужно говорить об этом. Я понимаю.
Мыль о том, что он произнесет типичную в таких ситуациях ложь, была невыносимой; лучше просто делать вид, что ничего не произошло.
Лизетт наклонилась к коробке, чтобы достать оттуда яблоко, однако Макс остановил ее, взяв за предплечье.
– Нам нужно поговорить об этом. Ты не понимаешь. Я не хотел, чтобы это произошло. Мне нужно, чтобы ты знала, что я…
– Я знаю! – Вырвав руку, она вжалась в сиденье, укрывшись своим манто подобно щиту. – Я уже знаю, что ты скажешь. Что это было ошибкой. Что нам не следовало терять головы. И я согласна. – Лизетт старалась говорить с легкостью, которой на самом деле не ощущала. – Мы получили удовольствие, но это ничего не значит.
– Для меня это, черт возьми, значило многое, – с болью произнес он.
– Правда? И что же? – Когда Макс, выругавшись, отвел взгляд, она добавила: – Ты не должен это говорить. Тебе понравилось… то, что мы делали, но ты – герцог и не можешь жениться на ком-то вроде меня.
Он сердито на нее посмотрел.
– Такого бы я не сказал. – Он тяжело втянул в себя воздух. – Да, я не могу на тебе жениться, но не из-за того, кем ты являешься, и уж тем более не из-за твоего происхождения, социального положения и прочей подобной чепухи. И даже не из-за того, что я – герцог. Просто… не могу.
Вот именно поэтому Лизетт и не хотела об этом говорить, будь он проклят! Она уже начинала в него по-настоящему влюбляться и испытывала унижение – боль – от осознания того, как мало она для него значила.
– Как я и сказала, – произнесла она отрывисто, – я понимаю. Потому нет причин и дальше это обсуждать. Ты не можешь на мне жениться, а я не хочу выходить за тебя замуж, так что…
– Ты и правда не желаешь за меня выходить? – Он сжал руками свои колени так, словно боролся с желанием прикоснуться к ней. Или придушить ее. – Нисколько?
Чего он хотел? Чтобы она начала его умолять жениться на ней, дав ему возможность растоптать ее гордость очередным отказом? Лизетт этого не сделает!
– Нет, ваша милость, нисколько. Ты мне нравишься, но мужа я не ищу. Потому давай просто забудем о произошедшем, хорошо?
– Ты сможешь это сделать? – спросил Макс голосом, внезапно зазвучавшим хрипло. – Потому что я не думаю, что у меня это получится.
– Тебе придется. Я отказываюсь быть просто твоим увлечением, а ничто другое тебя не интересует. Потому мы, вновь-таки, в тупике. Вот только я не думаю, что из него есть выход.
Проведя рукой себе по волосам, Макс напряженно кивнул:
– Возможно, ты права. Возможно, было бы лучше, если бы мы попытались забыть о произошедшем.
– Да, я думаю, что это был бы самый лучший вариант, – произнесла Лизетт сдавленно. Она расправила плечи. – Ты говорил, что взял вина?
Его глаза блеснули в заливавшем повозку неверном свете, и мгновение – долгое, соблазнительное мгновение – Лизетт была уверена, что он пошлет осторожность ко всем чертям и, заключив ее в объятия, вновь поцелует. И если бы он это сделал, то она не устояла бы. Лизетт была в этом уверена.
Но Макс этого не сделал. Тяжело вздохнув, он отвернулся и стал рыться в коробке.
Глядя, как его волосы сверкают золотом в свете луны, и вспоминая, как нежно он ее целовал, девушка почувствовала, что ее горло защипало от невыплаканных слез. Сердце Лизетт разрывалось. Да, воистину было бы лучше, если бы она забыла, как он гладил ее и ласкал, называя нежными словами. Она и правда предпочла бы все это забыть.
Жаль, что на это не было ни единого шанса.
12
Лизетт уже забылась беспокойным сном, а Максимилиан так и сидел в оцепенении. Он напортачил во всем, в чем только было можно, сначала обвинив ее во всяческом вероломстве, затем ведя себя как охваченный припадком ревности дурак, а под конец – произнеся эту идиотскую речь о том, что не мог на ней жениться.
Не удивительно, что она укрылась гордостью, словно плащом.
Похожие книги на "Страсть герцога", Джеффрис Сабрина
Джеффрис Сабрина читать все книги автора по порядку
Джеффрис Сабрина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.