Благие намерения - Робертс Нора
— А она пытается выяснить, кто это сделал и почему, — урезонила его Матильда.
— Кто, кто. Какой-то подонок, жалкий слизняк, возомнивший себя грабителем. Толку-то от ее выяснений.
— Если бы я считала это попыткой вооруженного ограбления, то разве приехала бы сюда? Я расследую убийства.
— Тут есть трупы? — Хастингс опять вскочил с вытаращенными глазами, но в этот раз снова сел уже без уговоров и покровительственно приобнял Матильду. — Думаете, меня хотели убить? За что?
— Сколько наберется людей, в которых вы что-то швыряли, кому грозили спустить шкуру, сварить в кислоте, вышвырнуть из окна? Хотя бы за время после нашей прошлой встречи?
— Я не веду учет.
— То-то. А вы что скажете, мисс Зеблер?
Матильда набрала в легкие воздуху.
— Вряд ли это ограбление. Как-то непохоже. Будь умником, Дирк. — Она сжала ладонями его сердитую физиономию и клюнула его в щеку. — Ради меня.
И она встала, опершись о поданную Рорком руку.
— Я в восторге от твоей работы, — сказал ей Дирк.
— Спасибо. Мы встретились-то всего пару раз.
На эту реплику уходящей вслед за Рорком Матильды Ева отреагировала взлетевшим на лоб бровями.
— Давно вы встречаетесь с Матильдой? — спросила она Хастингса, усевшись напротив него.
— Вас это не касается.
— Я не стала бы спрашивать, если бы это не имело значения. Давно? Двое уже отправились на тот свет, вам полагалось составить им компанию. Матильде повезло, могла и она пострадать.
— Дудки! Тому, кто вздумает к ней приблизиться, я глотку выдеру и башку продырявлю!
— Молодец! Советую все же ответить. Давно?
— Восемнадцать дней. Только не спрашивайте, зачем такой, как она, понадобился такой, как я.
— С такой рожей, как у вас, Дирк, и родной мамочке-то трудно понравиться. Понимаю, вы берете жизнерадостностью, открытостью и ослепительным шармом.
— Хватит хрень молоть! — Он попыхтел и продолжил: — Пусть это остается строго между нами. Если журналюги пронюхают, они ее затравят.
— Кто она?
Дирк привычно вытаращил глаза.
— Вы что, в пещере живете? Матильда — модель агентства «Юбер». Не только лицо, но и тело. Запустила собственную линию средств для волос и для лица, уже как разработчица. У нее есть голова на плечах. Она не дает себя в обиду. — Он покосился на бутылочные осколки на полу. — Я тоже не позволю, чтобы у нее были неприятности. Я на все пойду, если надо — оставлю от того, кто попытается меня убить, мокрое место, а потом подожгу — если загорится.
— Лучше приступайте к делу. Опишите этого человека.
Он закрыл глаза. Только сейчас Ева заметила его бледность, темные круги под глазами. После хорошего разряда шокера люди с трудом приходят в себя, у некоторых трясутся руки и долго восстанавливаются силы.
— Вам лучше помог бы протеиновый коктейль, а не спиртное, — сказала она.
— Чем советовать, лучше поцелуйте меня в задницу, — вяло огрызнулся он. — Примерно с вас ростом, ну, на дюйм-другой повыше. Бурое пальто, шарф тоже цвета говна. Шея обмотана, низ лица закрыт, бубнит в шарф. Так и хочется сорвать этот шарф и удавить ее им.
Ева напряглась.
— Ее?
— Так я думаю. Карие глаза почему-то показались мне женскими. Взгляд похож на ваш — вот сейчас, когда я на вас смотрю, на ум приходит это сравнение. Может, это последствие обморока, но так и хочется заменить ваши глазки теми. — Он помотал головой. — Мне шлея под хвост попала, в гневе еще не то померещится. Я же не готовился писать портрет какой-то засраной посыльной!
— Лица — ваше ремесло, — напомнила она, метя в его самолюбие.
— Это точно. Будьте снисходительны, мозги-то набекрень. — Он опять зажмурился. — Лицо узкое, нос тоже. Возраст где-то между тридцатью и тридцатью пятью. Плотная такая, но это, может, из-за пальто или что она там под него понапихала. Сама-то, скорее, пигалица. Низко надвинутая коричневая лыжная шапочка. Волос не разглядишь. Кожа хорошая, гладкая такая, говорю же, женская. Оттенок нежно-каштановый, кофе с молоком, только молока побольше. — Он открыл глаза. — Я это видел!
— Что видели? — выпалила Ева.
— Она сказала: распишитесь, что-то вроде этого. Я был так зол, что мог хребет ей переломить! Но я успел увидеть, прежде чем получил разряд, — он потер рукой грудь. — До чего больно! Жутко жжет! Я увидел это в ее глазах.
— Да что увидели-то?!
— Возбуждение.
Тут примчалась Пибоди, и Ева передала Хастингса ей. Потом вызвала чистильщиков, порадовавшись, что в этот раз обошлось без труповозки. Заглянула в кухню.
Рорк и Матильда уже перешли к другим темам: сбыт, рынки, реклама и все такое прочее.
— Мы заканчиваем, — сказала ей Ева. — Но все-таки поговорите со мной тоже. Как это было, что вы слышали и видели.
— Запросто!
Ева слушала, делая пометки. Выходило, что если бы график событий сдвинулся всего на минуту-другую, Хастингс сейчас не валялся бы на диване, смакуя виски.
— Признательна вам за сотрудничество. Если хотите, возвращайтесь к нему, мисс Зеблер.
— Большое спасибо. Скажите, если Дирку и вправду грозит опасность, то, может, нам временно уехать из Нью-Йорка? На следующей неделе у меня съемки в Австралии. Я могла бы забрать его с собой.
— Я попросила его поработать завтра с нашим полицейским художником. Надеюсь, вы тоже не откажетесь сделать это.
— Конечно!
— А потом езжайте, куда хотите. Только сообщите, как с вами связаться, вдруг понадобитесь.
— Никаких проблем. Этот человек действительно приходил, чтобы убить Дирка?
А эта пользуется мужским родом. Два очевидца, и один видел женщину, другой мужчину.
— Дирку очень повезло, что вы решили спуститься с бутылочкой красного и проявили завидное проворство.
— Австралия, — бросила Матильда и поспешила назад к Хастингсу.
Ева увидела Пибоди на верхней площадке и еле увернулась от носка ее сапога.
— Пибоди!
— Да!
— Живо в мастерскую! — Хастингсу она сказала: — Я договорюсь с нашим художником и вернусь к вам. Мы недолго у вас задержимся.
— Мы очень ценим, что вы так быстро примчались, — начала Матильда, укоризненно взглянув на Дирка.
— Да-да-да.
— Ты сейчас поешь суп, — донесся до уходящей Евы голос Матильды. — Приляг.
— Я почти закончил обработку, и…
— Не сейчас Дирк, милый.
— Как скажешь, Матильда.
От его покладистости у Евы глаза полезли на лоб. От любви у всех плавятся мозги, куда там шокеру!
В мастерской двое чистильщиков обрабатывали открытую дверь и порог, не обращая внимания на холод. Ничего они не найдут, подумала Ева, но процедура есть процедура.
Она посмотрела не бесформенное красное пятно на стене у двери. Хастингс с Матильдой везунчики: вместо хорошего красного вина здесь могла бы расплыться кровь.
— Надо будет оставить с ними полицейского, — сказала Ева Пибоди.
— Это сама Матильда!
— Я в курсе.
— Матильда! — повторила Пибоди. — Она — лицо десятилетия!
— Какого? Того, которому только исполняется год?
— Ну и что? Макнаб включил ее в свой список. Она затмила Лорили Касл, а та не вылезала из списка целых три года.
— Что у него за список?
— Тех, с кем можно было бы заняться сексом, если бы представилась возможность. У него случится обморок, когда я ему скажу. Не стану его осуждать. Я пользуюсь ее маской для волос.
— Зачем тебе маска для волос? Хочешь их спрятать — надень шляпу.
— Увлажняющая маска! Волшебная вещь, только натуральные компоненты! И она…
— Пибоди, Матильда интересует нас только потому, что оказалась здесь и, проявив прыть, не позволила неизвестному поразить мишень.
Ева прикинула расстояние от ступенек до залитой вином стены.
— У нее верная рука!
Уперев руки в бока, она прошлась по мастерской. На мониторах красовались изображения, которыми перед происшествием занимался Хастингс. Шторы задвинуты, свет включен.
— За Хастингсом ничего не стоит проследить, чтобы разобраться в его образе жизни, надо только проявить терпение и решительность. Сиди себе на парковке между домами и глазей. Можно побродить по магазинчику внизу и выяснить часы работы продавца. А если набраться храбрости, то даже подняться наверх и, притворившись, что хочешь заказать портрет, собрать всю информацию.
Похожие книги на "Благие намерения", Робертс Нора
Робертс Нора читать все книги автора по порядку
Робертс Нора - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.