Жизнь Амброза Бирса - Уолтер Нил
104
Цирцея, Кирка – героиня древнегреческой мифологии. Одиссей во время своих странствий провёл год у неё на острове.
105
Апрельско-декабрьские (точнее майско-декабрьские) отношения – отношения, при которых один из партнёров намного старше другого.
106
Кэрри Кристиансен (1874-?) – многолетний друг и секретарь Бирса. В своём завещании Бирс сделал её основным наследником.
107
Res amatoria (лат.) – любовные дела.
108
Атропос – одна из мойр (богинь судьбы) в древнегреческой мифологии. Иногда мойры изображались в виде старух.
109
Эддиисты – последователи Мэри Бейкер Эдди (см. прим. к главе III).
110
Кэрри Макуильямс (1905-1980) – американский юрист и журналист. Автор книги «Амброз Бирс. Биография» – одной из первых книг о Бирсе, которая вышла в тот же год, что и книга Нила.
111
Falsus in uno, falsus in omnibus (лат.) – ложное в одном ложно во всём.
112
Грета-Грин – деревня в Шотландии на границе с Англией. В XVIII-XIX веках здесь заключались браки, которые нельзя было заключать в Англии.
113
Берта Кларк Поуп Деймон (1890-?) – американская писательница и редактор. Сборник писем Бирса вышел в 1922 году.
114
Атаксия – нарушение координации движения.
115
Шефф – имеется в виду Герман Джордж Шеффер (см. прим. к предисловию).
116
Томас Чаттертон (1752-1770) – английский поэт. Не получив признания, совершил самоубийство.
117
Иосиф Прекрасный – библейский персонаж. Когда он был рабом, то отказался разделить ложе с женой своего господина (Книга Бытия, 39:1-20).
118
Джеймс Джексон Джеффрис (1875-1953) – американский боксёр.
119
«Сказки Гофмана» (1881) – опера французского композитора Жака Оффенбаха (1819-1880).
120
Боуэри – улица и район в Нью-Йорке, где на рубеже XIX-XX веков располагались трущобы.
121
Per se (лат.) – сам по себе.
122
Уна – героиня поэмы английской поэта Эдмунда Спенсера (1552-1599) «Королева фей». Диана – богиня Луны в древнеримской мифологии. Лаура – возлюбленная итальянского поэта Франческо Петрарки (1304-1374).
123
Камиль Николя Фламмарион (1842-1925) – французский астроном, популяризатор астрономии. Был сторонником спиритизма.
124
Voila tout (фр.) – вот и всё.
125
«Души, ещё не облачённые» – цитата из стихотворения «Нерождённая душа» американского журналиста и писателя Чарльза Говарда Шинна (1852-1924).
126
Я беру наличные, а кредит мне не нужен; «далёкие барабаны» – цитаты из стихотворения (рубаи) персидского поэта Омара Хайяма (1048-1131).
127
Битва при Чикамоге (19-20 сентября 1963 года) – одна из крупнейших битв Гражданской войны в США. Бирс посвятил ей рассказ «Чикамога».
128
«О ты, кто не меняется» – строка из стихотворения «Пребудь со мной» английского поэта Генри Фрэнсиса Лайта (1793-1847). Существует несколько песен на эти стихи.
129
Низкая церковь – одно из трёх ветвей в протестантизме. Она наиболее близка к классическому протестантизму, отрицающему пышные ритуалы. Высокая церковь ближе к католичеству, а широкая церковь стремится примирить две ветви.
130
В оригинале игра слов: Episcopalians – епископалы; Episcelopeans – от глагола «elope», то есть сбежать от мужа с любовником.
131
«Маленький, круглый, толстый, елейный божий человек» – цитата из стихотворения английского поэта Джеймса Томсона (1700-1748).
132
Джон Ячменное Зерно – персонаж английской народной песни, олицетворение ячменя и алкогольных напитков из ячменя.
133
Эндрю Джон Волстед (1860-1947) – американский государственный деятель, конгрессмен, инициатор «сухого закона».
134
«Худые сообщества развращают добрые нравы» – цитата из Библии (1-е послание к коринфянам, 15:33).
135
«Неужели рука гончара тогда дрожала?» – цитата из стихотворения (рубаи) Омара Хайяма.
136
Нет ничего нового под солнцем – цитата из Библии (Книга Экклезиаста, 1:9)
137
Перечислены писатели, философы и учёные от Античности до XIX века.
138
«Матушка Гусыня» – сборник фольклорных детских стихов («Шалтай-Болтай» и др.).
139
Золотое правило – основное правило нравственности, выраженное в Библии в разных вариантах: «Во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними» (Евангелие от Матфея, 7:12) и т. д. Встречается и в других философских и религиозных системах.
140
Католическая и протестантская нумерация псалмов не совпадают с православной. В православной нумерации 23-му псалму соответствует 22-й.
141
В этом абзаце Бирс пересказывает эпизод из Библии (Евангелие от Матфея, 22:23-30).
142
В этом абзаце Бирс пересказывает эпизод из Библии (Евангелие от Луки, 15:11-32).
143
Рожки – плоды рожкового дерева из семейства бобовых.
144
В последующих абзацах Бирс пересказывает эпизод из Библии (Евангелие от Матфея, 20:1-16).
145
Сэмюэл Гомперс (1850-1924) – американский профсоюзный деятель, основатель Американской федерации труда.
146
Саквояжник – кличка северян, приехавших на Юг после Гражданской войны. Скалаваг – кличка южан, поддерживавших Север. Вероятно (?), Нил имеет в виду американского государственного деятеля, 17-го президента США Эндрю Джонсона (1808-1875), который был уроженцем Юга и поддерживал Север.
147
«Хижина дяди Тома» (1852) – роман американской писательницы Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (1811-1896), направленный против рабства.
148
«Порги» (1925) – роман американского писателя Эдвина Дюбоза Хейуорда (1885-1940). Роман был переделан в одноимённую пьесу (1927) и в оперу «Порги и Бесс» (1935).
149
Университет Фиска – американский университет для чернокожих, основанный в Нэшвилле в 1866 году.
150
Источник цитаты не ясен.
151
Чарльз Самнер (1811-1874), Таддеус Стивенс (1792-1868) – американские государственные деятели, борцы против рабства.
152
Цитата из рассказа Редьярда Киплинга «За чертой» из сборника «Простые рассказы с гор» (1888).
153
Примитивные баптисты – течение в баптизме, представители которого отрицают миссионерскую деятельность.
154
Бенджамин Дизраэли (1804-1881) – английский государственный деятель и писатель. Происходил из еврейской семьи.
155
Имеется в виду французское выражение «l’esprit d’escalier» (букв. лестничный ум), то есть «крепок задним умом».
156
Уильям Ослер (1849-1919) – канадский врач. Его называют отцом современной медицины.
157
Слово drug означает и лекарство, и наркотик.
158
Американский флотоводец Оливер Хазард Перри (1785-1819) победил англичан в Битве на озере Эри в 1813 году.
159
Парегорик – настойка опия, болеутоляющее средство.
160
История основана на игре слов: глагол ruin означает и обесчестить, и разорить.
161
Эреб – олицетворения ночного мрака в греческой мифологии.
162
Альбус (лат.) – белый.
163
Джо Миллер – английский актёр (1684-1738). После его смерти английский писатель Джон Мотли (1692-1750) выпустил юмористический сборник «Шутки Джо Миллера» (1739). Со временем имя Джо Миллера стало нарицательным для обозначения избитых шуток.
Похожие книги на "Жизнь Амброза Бирса", Уолтер Нил
Уолтер Нил читать все книги автора по порядку
Уолтер Нил - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.