Правда - Пратчетт Терри Дэвид Джон
Присутні перепідбили баланс.
— Він — людина? — спитався перевертень.
— Ну, «людина» — це тільки слово, — сказав пан Шпилька.
Він відчув, як непереборна сила починає хилити його до підлоги.
— Гадаю, нам краще піти, — обережно сказав він.
— Точно, — сказав перевертень.
Пан Тюльпан розбив велику банку з солоними огірками (принаймні, ці предмети були довгасті, округлі й зеленого кольору) і спробував встромити один із них у ніздрю.
— Якби ми хотіли залишитись, ми б залишились, — сказав пан Шпилька.
— Аякже. Але ви хочете піти. Ви і ваш… друг, — сказав перевертень.
Пан Шпилька позадкував до дверей.
— Пане Тюльпане, на нас чекають важливі справи, — сказав він. — Прокляття, та витягніть з носа того огірка! Ми маємо виглядати професіоналами!
— Це не огірок, — сказав хтось із напівмороку.
Коли за ними грюкнули двері, пан Шпилька відчув незвичне для себе полегшення. Утім, на свій подив, він також почув грюкіт засувів.
— Невдачка, — підсумував він, обтрушуючи з одягу пил і шерсть.
— Шо тепер? — спитав пан Тюльпан.
— Час подумати про план «Б», — відповів Шпилька.
— Чому б нам, мля, просто не товкти пики, доки хтось не розкаже, де той клятий пес?
— Спокусливо, — визнав пан Шпилька. — Але це ми залишимо для плану «В».
— Креветко.
Вони обернулися.
— Меляса-баляса, — бурмотів Старий Тхір Рон. — А я ж говорив, говорив!
Хитаючись, він перетнув вулицю, з пакунком «Часу» в одній руці та з повідком свого безпородного компаньйона — в другій. І побачив «Нову фірму».
— Гррумбель, — повідомив він. — Здоровий-коровий! Панове бажають газету?
Панові Шпильці здалося, що останнє речення, хоча й вимовлене наче б то тим самісіньким голосом, мало якусь ледь помітну дратівливу ваду. Крім того, воно мало сенс.
— Дріб’язок є? — спитав він пана Тюльпана, помацавши свої кишені.
— Ти що, збираєшся це купувати?! — здивувався той.
— На все свій час, пане Тюльпане, на все свій час. Тримайте, шановний.
— Двері, стерня, стерня, двері, креветко, — заявив Рон, додавши: — Кр-расно дякую, панове.
Пан Шпилька відкрив «Час».
— Тут пишуть…
Він замовк і придивився уважніше.
— «Ви бачили цього собаку»? — нарешті прочитав він. — Зар-раза.
Він подивився на Рона.
— Добре продається?
— Хлібать-копать. Креветко. Еге ж — пачками.
І знову — це невловиме відчуття, що з ним говорить не один співбесідник.
— Пачками, — повторив пан Шпилька.
Він опустив погляд на Ронового пса. Той був досить схожий на зображення в газеті. Але ж усі тер’єри схожі один на одного. І, в будь-якому разі, цей був на повідку.
— Пачками, — знову повторив він, і ще раз перечитав замітку. — Думаю, — повільно сказав він, — у нас з’явився план «Б».
Собака вуличного продавця пильно дивився їм услід, коли вони пішли геть.
— Близько. Аж надто близько, — промовив він, коли двійця зникла за рогом.
Старий Тхір Рон поклав газети просто в грязюку й витяг із глибин свого неоковирного пальто холодну сосиску.
Він розламав її на три рівні частини.
Спочатку Вільямові було дещо ніяково. Проте Варта надала йому досить якісне зображення собаки, і тепер він відчував, що невеликий дружній жест у їхньому напрямку був би цілком доречний. Якщо він опиниться в глибокій біді (головою донизу), йому знадобиться хтось, хто зможе його витягти.
Він також переписав статтю про Патриція, додавши всю інформацію, в якій був хоч скількись упевнений — хоча її було зовсім небагато. Фактично, він ловив раків на безриб’ї.
Сахариса написала статтю про вихід «Сенсацій». Щодо цього Вільям теж вагався. Але, врешті-решт, це теж була новина. Вони не могли її проігнорувати, а ще вона заповнювала частину площі.
До того ж, йому подобався вріз, що починався словами: «Претендуючи на статус конкурента найстарішого видання Анк-Морпорку «Час», на Осяйній вулиці відкрилася…»
— У тебе виходить все краще, — сказав він через стіл.
— Так, — відповіла Сахариса. — Тепер, побачивши голого чоловіка, я б точно спитала його ім’я і адресу, адже…
Вільям долучився до загального хору:
— …газети купують заради імен!
Він відкинувся на стільці й відпив неймовірно жахливого чаю, завареного гномами. На якусь мить його огорнуло незвичне відчуття щастя. Дивне слово, подумав він. Одне з тих, котрі описують щось, що не видає звуків, але якби видавало, то ці звуки лунали б саме так. «Щастя». Такий звук, ніби на гарячій тарелі повільно тане ніжне безе.
Тут — і зараз — він був цілком вільний. Черговий випуск поклали до ліжечка, йому підіткнули ковдру і розповіли вечірню казку. Його було випущено. Вуличні торгівці, лаючись і спльовуючи, вже поверталися по нові примірники; вони тягли за собою візочки та штовхали перед собою тачки, якими розвозили газети. Звісно, десь за годину пащека верстата зголодніє знов, і він знову муситиме штовхати на гору величезну брилу, як той міфічний персонаж… як же там його звали?
— Хто був той герой, котрого прирекли котити на гору важкий камінь, який щоразу біля самісінької верхівки зривався вниз? — спитався він.
Сахариса не підвела погляду.
— Хтось, кому не завадила б тачка? — сказала вона, з силою сколюючи якісь папери.
Від Вільяма не сховались у її голосі нотки людини, якій належить переробити ще цілу купу неприємної роботи.
— Над чим ти працюєш?
— Над репортажем з «Анк-Морпоркського товариства реабілітації тяжкохворих за допомогою гри на баяні», — відповіла вона, швидко роблячи позначки.
— Там щось негаразд?
— Так. Пунктуація. Тобто її нема. Гадаю, нам варто замовити запасний комплект ком.
— Так навіщо ти з ним морочишся?
— Тут названо двадцять шість осіб.
— І всі — баяністи?
— Так.
— І вони це витримують?
— Їх же ніхто не змушує. О, між іншим, ще — на Брод-Веї сталась велика аварія. Перекинувся фургон, з якого висипалося кілька тонн борошна, це налякало коней, впряжених у віз зі свіжими яйцями, а поруч стояла цистерна з молоком… Як тобі такий варіант заголовка?
Вона підняла аркуш, на якому було написано:
Вільям дивився на напис. Так. Певним чином він містив усе. Чорний гумор бив у точку. Це було саме те, що треба, щоб забезпечити чимало веселощів у їдальні пані Секретової.
— Прибери другий знак оклику, — сказав він. — В усьому іншому, гадаю — досконало. Де ти про це почула?
— О, заходив констебль Фіггімент і розповів, — сказала Сахариса. Вона опустила очі й без потреби переклала кілька паперів. — Чесно кажучи, мені здається, що він трохи до мене небайдужий.
Крихітна, досі майже непомітна частинка Вільямового его раптом напружилась. Схоже, чимало молодих чоловіків з радістю повідомляли Сахарисі ту чи іншу інформацію. Він почув власний голос:
— Ваймз проти того, щоб будь-хто з його офіцерів спілкувався з нами.
— Авжеж, але, гадаю, розповідь про перекинутий фургон із борошном не рахується?
— Так, але…
— В будь-якому разі, що я можу вдіяти, коли молоді чоловіки прагнуть повідомляти мені ту чи іншу інформацію?
— Звісно, але…
— І в будь-якому разі, на сьогодні це все, — Сахариса позіхнула. — Я йду додому.
Вільям підвівся так швидко, що обдер коліна об край столу.
Похожие книги на "Правда", Пратчетт Терри Дэвид Джон
Пратчетт Терри Дэвид Джон читать все книги автора по порядку
Пратчетт Терри Дэвид Джон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.