Черные орхидеи (сборник) - Стаут Рекс
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 58
Если бы Дороти кинула взгляд на Лоусона, то одним из великого множества терзавших меня вопросов стало бы меньше. Однако вместо того, чтобы посмотреть на лейтенанта, она наклонила голову и принялась меня разглядывать. А затем сказала:
– Хочу предупредить вас, майор, что вскоре вам, вероятно, придется об этом пожалеть.
– Я уже жалею о случившемся. Мне совершенно не нравится то, что сейчас происходит. Ну так вы едете?
– Конечно. Ведь коробка и ее содержимое принадлежат мне, а я так просто со своей собственностью не расстанусь. – Дороти подошла к Лоусону и положила свою ладошку в его лапу. – Кен, милый, это сущая ерунда, честное слово. Однако, боюсь… Словом, я не знаю, когда вернусь. Я потом обязательно с тобой свяжусь. И пожалуй… пожалуй, будет лучше, если ты прямо сейчас позвонишь в Вашингтон моей сестре.
– Я могу запросто скрутить его в бараний рог, – прорычал лейтенант.
– Нисколько в этом не сомневаюсь. – Дороти погладила его по руке. – Но тебе лучше вести себя прилично. Есть много разных способов… э-э-э… вылечить простуду. Позвони мне потом. Ладно, Кэн?
– Ладно. Позвоню.
– Будешь уходить, не забудь проверить, заперта ли дверь. Ну, так мы едем, майор?
Когда я проходил мимо Лоусона, он стоял совершенно неподвижно: ни единый мускул не дрогнул. Одной рукой я держал под мышкой коробку, она была как раз со стороны лейтенанта. Другую руку я намеренно оставил свободной на тот случай, если Лоусон вдруг решит показать девушке, какой он на самом деле сильный и отважный. Однако ничего такого не произошло. Либо главную партию играла Дороти, а лейтенант просто подчинялся ее приказам, либо он хотел остаться в одиночестве и все хорошенько обдумать. Я пропустил сержанта вперед, решив, что все-таки имею дело с дамой. Она остановилась лишь на мгновение, для того чтобы взять со стола пилотку. Затем Дороти дозволила мне прикрыть за нами входную дверь и вызвать лифт. Одним словом, она наслаждалась всеми мелкими преимуществами пребывания в мужском обществе.
Когда мы подошли к машине, я усадил ее на переднее сиденье, а коробку кинул на заднее, после чего, обойдя машину, сел за руль и тронулся с места. Мы молчали. Я уже решил, что мы всю дорогу будем сидеть в тишине, как вдруг, когда я остановился на светофоре на Двадцать третьей улице, Дороти заговорила:
– Извините, майор, не окажете ли вы мне маленькую услугу?
– Боюсь, что вряд ли. А что нужно сделать? Позвонить вашей сестре в Вашингтон?
Она издала странный тихий звук: нечто среднее между смешком и каким-то бульканьем. Еще три часа назад я бы счел этот звук очаровательным.
– Нет, к чему такие сложности? Все гораздо проще. Не могли бы вы просто на минутку остановиться у тротуара. Где именно, совершенно не важно. Мне просто хочется вас кое о чем спросить.
Включился зеленый, и мы двинулись дальше. Приблизительно через квартал я заприметил уютное местечко. Припарковав там машину, я заглушил двигатель.
– Ну, спрашивайте, что хотели.
– Надеюсь, у вас с глазами стало лучше?
Тон спутницы недвусмысленно давал понять, что сейчас она обращается ко мне не как сержант к майору. Он заставлял забыть и о званиях, и о прочих надуманных барьерах между людьми. При этом голос Дороти вовсе не звучал так, словно она решила меня соблазнить прямо здесь, в машине, на запруженной транспортом Шестой авеню, он лишь говорил о том, что пришло время, когда между нами, вполне естественно, должно возникнуть большее взаимопонимание.
– Гораздо лучше, – ответил я. – Это все, что вас интересует?
– Увы. К сожалению, нет. – Она полностью повернулась лицом ко мне, и я последовал ее примеру. – Как бы я хотела, чтобы все ограничилось лишь подобными маленькими приятными глупостями. Пожалуйста, не считайте меня наивной. Я достаточно умна, чтобы понимать, насколько умны вы. Будь вы заурядным глупцом, я бы запросто вскружила вам голову и соблазнила прямо здесь, в машине, по дороге к Ниро Вульфу. Однако я прекрасно понимаю, что подобные идиотские фокусы с вами не сработают, и поэтому не буду даже пытаться.
– Но при этом вы прекрасно умеете пускать в ход и губки, и глазки. А уж ваш голос… Кстати, вы как раз собирались им воспользоваться, чтобы кое о чем меня спросить.
– Скажите, – кивнув, произнесла Дороти, – а зачем Ниро Вульфу понадобилась моя коробка? Просто для того, чтобы посмотреть, не прихватила ли я чего-нибудь такого, что мне не принадлежит?
– Нет, – я не понимал, к чему клонит Дороти, – коробка ему понадобилась совсем по другой причине. Вульфу нужен чемодан полковника Райдера. По всей видимости, то же самое нужно и вам. Боюсь, вам двоим придется кидать жребий. Желаете узнать еще что-нибудь?
– Господи, – нахмурилась она, – вот так незадача… Но ведь Вульф же пока еще не знает, что вы уже везете ему этот чемодан… что чемодан у вас.
– Как это не знает? Разумеется, знает.
– Откуда? Вы же еще не успели предупредить Вульфа, что нашли чемодан.
– Но он же в курсе, что отправил меня за ним, и потому уверен: либо я вскоре заполучу чемодан, либо уже везу его к нему.
Дороти покачала головой.
– А у вас что, никогда не бывает осечек? – Судя по тону, она бы не отказалась после завершения дела сходить куда-нибудь поразвлечься. – С чего это Вульф так в вас уверен? И откуда ему знать, что чемодан взяла я? Но даже если и так, я вполне могла его спрятать куда-нибудь, а не держать в квартире. Именно так я бы и поступила, если бы пораскинула мозгами: ведь нетрудно было догадаться, что вы на меня выйдете. – Дороти невзначай положила ладонь мне на руку (вроде бы без всякого умысла, как само собой разумеющееся) и по-товарищески улыбнулась. – Думаю, вы бы удивились, если бы я предложила вам за эту коробку и ее содержимое десять тысяч долларов с условием, что вы отдаете ее мне и навсегда забудете о ее существовании. Ну как, удивились бы?
– Не то слово. Я был бы просто ошарашен, – невозмутимо произнес я.
– Ничего, скоро вы пришли бы в себя. И что, интересно, бы вы тогда сказали?
– Черт подери! – Я погладил девушку по ладони, все еще лежавшей на моей руке. – Тут все зависит от ситуации. Если бы речь шла просто о предложении, я бы завел машину, поехал и по дороге начал бы торговаться. Ну а если бы вы мне сразу стали совать деньги… даже и не знаю, как бы я на это отреагировал.
– Вряд ли кто-то таскает с собой такую пачку денег, – улыбнулась Дороти.
– Верно. Так что забудем об этом. – Я потянулся к ключу зажигания.
– Погодите, – вцепилась она мне в руку. – Какой вы импульсивный. Я и вправду предлагаю вам сделку. Десять тысяч.
– Наличными?
– Да.
– Где и когда?
– Надо подумать… – замялась девушка. – Я смогу достать деньги в течение суток. Даже быстрее. Я заплачу вам завтра днем.
– И где все это время будет находиться коробка?
– В любом банке, работающем круглосуточно. Передадим на хранение в сейф, с условием, что забрать ее сможем только вдвоем. Ну что, по рукам?
Я с восхищением воззрился на свою спутницу. Признаюсь, восхищение сквозило и в моем голосе, когда я заговорил:
– Слушайте, мне кажется, я вас однажды уже видел. В цирке. Вы шли по натянутому канату, прямо под самым куполом. Впрочем, вполне возможно, это была ваша сестра. Я бы мог согласиться с вашим предложением, вот только это нецелесообразно. Ниро Вульф наверняка об этом пронюхает (в конечном итоге он всегда обо всем узнает) и непременно расскажет моей бедной матери-старушке. Если бы не мама, я бы вцепился в ваше предложение руками и ногами. Но я обещал ей, что если когда-нибудь продамся, то запрошу не меньше миллиона. Дело в том, что мы заложили нашу ферму ровно за миллион.
Я завел двигатель и, тронувшись с места, влился в поток машин. Сержант Брюс не предприняла ни малейшей попытки переубедить меня или же предложить более заманчивую наживку. Впрочем, я настолько глубоко погрузился в собственные мысли, что, возможно, просто бы ее не услышал. Я ломал голову над несколькими загадками. В первую очередь меня интересовал чемодан. Сначала Вульф говорит о необычайной важности этой улики. Теперь это очаровательное невинное создание предлагает мне за чемодан десять тысяч долларов, хотя красная цена ему двадцать центов в базарный день. Меня страшно раздражало, что я никак не мог понять, за что Дороти готова выложить такие деньжищи. В раздраженном состоянии я обычно прибавляю газа, и потому мы в мгновение ока донеслись до дома Вульфа на Тридцать пятой улице.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 58
Похожие книги на "Черные орхидеи (сборник)", Стаут Рекс
Стаут Рекс читать все книги автора по порядку
Стаут Рекс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.