Маленькие мужчины (др. перевод) - Олкотт Луиза Мэй
– Нет, удается. Теперь ты не говоришь и половины тех гадких слов, которые говорил раньше. И тетя Джо очень довольна; она говорит, что от этой привычки очень трудно отвыкнуть.
– Она так говорила? – спросил Дэн, и лицо его сразу просветлело. – Кто это идет?
Выглянув из своего гнездышка, мальчики увидели миссис Джо, которая медленно шла, на ходу читая книгу; Тедди ковылял за ней и волочил перевернутую вверх колесами тележку.
– Подождем, пока они нас увидят, – шепнул Деми, и оба мальчика притаились. Миссис Джо была так погружена в чтение, что ступила бы в ручей, если бы Тедди не остановил ее:
– Мамочка, я хочу удить!
Миссис Джо подняла глаза от интересной книги, которую ей уже целую неделю не удавалось прочитать, и огляделась в поисках подходящей для удочки ветки. Но прежде чем она успела ее найти, гибкая ивовая ветка сама упала к ее ногам. Она взглянула вверх и увидела смеющихся в гнездышке мальчиков.
– Наверх! Наверх! – закричал Тедди, размахивая руками, как будто собирался взлететь.
– Влезай, а я пойду – мне нужно поговорить с Дэйзи, – сказал Деми и отправился рассказывать сестре увлекательную историю о девятнадцати кошках, о бочке и сапоге.
Тедди вскоре очутился наверху.
– Не угодно ли и вам? – смеясь, спросил Дэн миссис Джо. – Места еще много. Я подам вам руку.
Миссис Джо оглянулась: нигде никого не было видно.
– Хорошо, я влезу, если ты не будешь болтать об этом, – улыбнувшись, сказала она и через мгновение очутилась на иве.
– Я не взбиралась на деревья с тех пор, как вышла замуж, а прежде я это очень любила, – и миссис Джо огляделась, очень довольная тенистым укрытием.
– Вы почитайте, а я займусь с Тедди, – предложил Дэн, принимаясь мастерить удочку для малыша.
– Нет, мне что-то уже не хочется читать. О чем вы говорили с Деми? – спросила миссис Джо.
– Мы разбирали листья, и я рассказывал ему то, что о них знаю, – сказал Дэн, насаживая большую синюю муху на крючок, сделанный из булавки. – Ну, парень, можешь удить.
Тедди нагнулся, – все его мысли были заняты рыбой, которая, как он был уверен, непременно клюнет. Дэн держал малыша за рубашку, чтобы он не свалился в ручей.
– Я очень рада, что ты рассказываешь Деми о листьях и тому подобных вещах, – сказала миссис Джо, – именно это ему и нужно. Хорошо, если бы ты почаще говорил с ним и брал его с собой гулять.
– Я с радостью брал бы его, он такой славный, но…
– Но что?
– Но не думаю, чтобы вы доверили его мне.
– Почему же?
– Деми очень хороший и добрый мальчик, а я такой дурной, что вы, наверное, хотите держать его подальше от меня.
– Нет, ты совсем не дурной. И я могу вполне доверить тебе Деми, потому что ты искренне стараешься исправиться и становишься лучше с каждой неделей.
– В самом деле? – обрадовался Дэн.
– Конечно. Разве ты сам не чувствуешь?
– Мне кажется, но я точно не знаю.
– А я знаю. И теперь я охотно доверю тебе не только Деми, но и своего собственного мальчика, потому что ты можешь многому их научить, причем гораздо лучше, чем кто-либо другой.
– Неужели? – с удивлением спросил Дэн.
– Деми нужно как раз то, что есть в тебе, – твердость и мужество. Он считает тебя самым смелым мальчиком из всех, каких когда-либо знал, и восхищается энергией, с которой ты принимаешься за любое дело. Кроме того, ты многое знаешь, и твои рассказы о птицах, животных, пчелах и растениях для него интереснее всяких волшебных сказок. А так как это будут правдивые рассказы о том, что происходит в действительности, а не в его фантазиях, то они принесут ему несомненную пользу. Теперь понимаешь, как много ты можешь для него сделать и почему я хочу, чтобы он почаще бывал с тобой?
– Но я иногда еще грубо выражаюсь и могу научить его чему-нибудь дурному. Это, конечно, ненамеренно, но у меня может нечаянно вырваться какое-нибудь словечко, как, например, несколько минут назад, – честно признался Дэн.
– Я знаю, что ты постараешься не делать и не говорить ничего, что могло бы повредить мальчику. А Деми, со своей стороны, поможет тебе. Он по-своему очень благоразумен, у него необыкновенно чистая душа и есть то, что я очень хотела бы привить тебе, мой милый, – хорошее поведение.
Дэн был очень тронут похвалой и доверием миссис Джо. Ничто не могло бы доставить ему столько счастья, как право передавать свои скромные познания ребенку, которого он очень ценил, и ничто не могло бы так удержать его от всего дурного, как общество милого, чистого мальчика, порученного его попечению.
Миссис Джо и Дэн продолжали мирно беседовать, как вдруг Тедди восторженно вскрикнул. Он, к их величайшему изумлению, поймал форель, да еще в таком месте, где она не ловилась уже несколько лет. Тедди был в таком восторге от своей необыкновенной удачи, что хотел немедленно показать свою добычу всем, прежде чем Азайя пожарит ее к ужину. Все спустились с дерева и пошли домой.
Через некоторое время на иву взобрался Нед, но просидел там недолго, пока Дик и Долли ловили для него жуков и кузнечиков. Нед задумал сыграть шутку с Томми: подложить ему в постель с дюжину этих насекомых, чтобы тот провел полночи, гоняясь за ними по всей комнате. По окончании ловли Нед наградил охотников несколькими мятными лепешечками и отправился готовить к ночи постель Томми.
В продолжение часа ива что-то напевала про себя, разговаривала с ручьем и смотрела на тени, которые все удлинялись по мере того, как опускалось солнце. Когда багряные лучи заката осветили ее ветки, на аллее показался мальчик. Он двигался украдкой, осторожно оглядываясь. Перейдя луг и увидев около ручья Билли, мальчик подошел к нему.
– Пойди к мистеру Бэру, – таинственно прошептал он, – и попроси его потихоньку, так, чтобы никто не слышал, прийти сюда.
Билли кивнул и убежал, а мальчик вскарабкался на иву и тревожно огляделся по сторонам.
Через пять минут появился мистер Бэр. Он подошел к забору, встал на него и, облокотившись на край гнездышка, добродушно сказал:
– Очень рад видеть тебя, Джек. Но почему же ты не пришел прямо в дом?
– Мне хотелось сначала повидаться с вами, сэр. Дядя велел мне вернуться сюда. Я знаю, что виноват, но, надеюсь, ребята не будут слишком жестоки ко мне?
Бедному Джеку было крайне неловко. Он явно жалел о своем проступке, ему было стыдно, но он надеялся, что его примут не слишком сурово. Дядя отругал и жестоко высек Джека за то, что тот, в сущности, следовал его же примеру.
Мальчик просил, чтобы его не отсылали назад, но так как школа была дешевая, то мистер Форд настоял на своем. И Джек вернулся, но решил сначала повидаться с мистером Бэром, чтобы заручиться его покровительством.
– Я не могу отвечать за них, хоть постараюсь, чтобы они не были несправедливы к тебе. Если Дэну и Нэту, без всякой вины с их стороны, пришлось столько вынести, то, полагаю, что ты, действительно виноватый, должен подвергнуться наказанию, не так ли? – спросил мистер Бэр.
Он жалел Джека, но не хотел оставить безнаказанным проступок, которому трудно было найти оправдание.
– Да, это так. Но ведь я вернул деньги Томми и сказал, что раскаиваюсь. Разве этого мало? – недовольно спросил Джек. Он мог совершить низкий поступок, но был недостаточно смел, чтобы отвечать за его последствия.
– Конечно, мало. Я думаю, что тебе следует публично попросить прощения у всех троих мальчиков. Ты должен понимать, что в течение некоторого времени твои товарищи не смогут относиться к тебе с таким же доверием и так же дружески, как прежде. Но ты сможешь перенести это испытание, а я помогу тебе. Ложь и воровство – отвратительные недостатки, и я надеюсь, что этот случай послужит тебе полезным уроком. Я вижу, что ты стыдишься, – это хороший признак. Постарайся терпеливо перенести все, что тебя ждет, и снова заслужить доверие ребят.
– Я устрою аукцион и продам задешево все мои вещи, – сказал Джек, думая, что тем самым выкажет свое раскаяние.
Похожие книги на "Маленькие мужчины (др. перевод)", Олкотт Луиза Мэй
Олкотт Луиза Мэй читать все книги автора по порядку
Олкотт Луиза Мэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.