Приключения Майкрофта Холмса (Братство Майкрофта Холмса) - Фосетт Куинн
– Но раз вы поставили перед собой такую жизненную цель, то почему не убили меня тогда, в поезде из Кале? – Вопрос, конечно, был дурацким, и я, признаться, не ожидал ответа и потому был очень удивлен, получив его.
– За это благодарите Гийома. За ночь перед тем ему удалось выведать у вас так мало, что он решил проверить все получше: может быть, вы и в самом деле всего-навсего лакей. – Она улыбнулась, и мне показалось, что я уловил намек на теплоту. – Он сказал, что вы простой наемник, и к тому же совершенно неосведомленный. И окончательное решение вашей участи было доверено мне.
Я глядел на девушку, как зачарованный.
– Даже не знаю, что и сказать… – вырвались у меня слова, но я тут же вновь умолк.
– Ну конечно, – тоном победительницы ответила она. – Вам хочется свернуть мне шею. На вашем месте я чувствовала бы то же самое. – Она склонилась ко мне, ее глаза сияли. – А теперь, когда Братство захватило Макмиллана, вам придется пойти на сотрудничество с нами, чтобы вернуть ему свободу.
– Но почему? – резко спросил я. Теперь, когда у нее в руках не было пистолета, я почувствовал себя менее скованным и обрел способность соображать.
– Потому что мы знаем, куда Братство его поместило. – В ее глазах теперь отражалась странная смесь самодовольства и искренности, что ей совершенно не шло. – Да, я догадываюсь, что ваш начальник, Майкрофт Холмс, тоже знает об это месте, но нам известно расположение постов охраны и всяких ловушек, преграждающих путь. Вы можете, конечно, найти это место, но без нашей помощи не сможете попасть туда. Живыми. – Тут она задрала голову и прислушалась. Я уловил негромкий свист, донесшийся снизу. – Ваш мистер Холмс возвращается из конюшни. Гийом поджидает его. – Она нетерпеливо дернула за край одеяла. – Пойдемте, сэр. Быстрее поднимайтесь, нельзя терять времени.
Я провел ладонью по лицу и услышал скрип щетины.
– Мисс Хелспай, мне необходимо одеться и побриться, – сказал я, надеясь, что она выйдет за дверь.
– Мне уже приходилось видеть, как мужчины и бреются, и одеваются, – ответила она, нисколько не смутившись. – Не беспокойтесь на мой счет.
Вздохнув, я подошел к своему саквояжу, положил на место записную книжку и достал разрозненный бритвенный прибор, а затем налил воду в тазик и принялся взбивать мыльную пену для бритья. Глядя в зеркало, я обнаружил, что полученный накануне удар по черепу, похоже, пошел на пользу моему заплывшему глазу: синяк из черного стал ярко-фиолетовым и местами отливал синевой, изжелта-зеленый ореол отмечал его границы. Возможность смотреть обоими глазами приносила некоторое облегчение, хотя правое веко все еще было отекшим от клея, с помощью которого я недавно делал уродливый шрам на глазу.
В зеркале за моей спиной возникло лицо Пенелопы Хелспай.
– Думаю, если бы у меня был такой глаз, я обязательно прикрыла бы его, – сказала она со слабой усмешкой. – Когда мы встретились в купе парижского поезда, я поняла, что вы не привыкли носить повязку на глазу.
– И какие же ошибки я допускал? – спросил я, набирая мыльную пену на кисточку.
– Ничего серьезного. Но я сразу же заметила, что вы еще не успели привыкнуть поворачивать голову так, чтобы рассматривать зрячим глазом все, что находится со стороны слепого. – Она поджала губы, что, как мне показалось, должно было означать одобрительную улыбку. – Это явилось одной из причин, по которой я не стала убивать вас.
– Очень признателен вам, – ответил я и отложил кисточку, так как снизу донесся звук борьбы и английское проклятие.
– Продолжайте, мистер Гатри, – успокоила меня Пенелопа Хелспай. – Мы хотим, чтобы мистер Холмс тоже присоединился к нам.
– Если вы причините ему вред, то тем самым окажете Братству величайшую из возможных услуг, – предупредил я, взял бритву и принялся за бритье. Лезвие уже заметно затупилось, но у меня не было ремня, чтобы направить его. – Что вы хотите сделать? – не шевеля губами, спросил я, проводя бритвой по щеке.
– Мы так же заинтересованы в Соглашении, как и вы. И мы, так же как и ваше правительство, хотим, чтобы его содержание сохранялось в тайне. – Она одарила меня еще одной улыбкой, которая ничуть не смягчила выражения ее сверкающих голубыми бриллиантами глаз.
В молчании я закончил бритье и, густо покраснев, скинул ночную рубашку. Пенелопа Хелспай при этом даже не отвернулась, а, наоборот, разглядывала меня во все глаза, не испытывая той неловкости, в какую ввергла меня. Одевшись как можно быстрее, я, сопровождаемый ею, спустился вниз по лестнице. Она, как я заметил, захватила с собой мой саквояж.
Мы обнаружили Майкрофта Холмса в столовой. Перед ним на столе лежала развернутая немецкая газета, рядом с ней дымилась чашка крепкого кофе. Напротив него сидел человек, которого я не видел с тех пор, как он окунул меня с головой в горячую воду в гостинице «Красный лев». Небрежно держа в руке пистолет, он со скучающим видом глядел на своего визави.
– Вот и вы, мой мальчик, – приветствовал меня Холмс, когда мы вошли в комнату. – Вижу, вы уже встретились с нашими новыми… э-э… союзниками. – Он кашлянул, поставив точку на светских любезностях, и, прищурив глаза, взглянул на меня. – Думаю, вам будет полезно потратить немного времени, чтобы прочесть эту заметку. – Сложив газету, он протянул ее мне, указав на сообщение из Мюнхена.
Мюнхен. Некий англичанин, скрывавшийся под видом лакея по имени Август Джеффрис, разыскивается по обвинению в отравлении проститутки по имени Франсуаза. Полиция установила, что этот человек дал ей смертельную дозу яда. Имеются серьезные подозрения, что он связан с известными преступниками.
– Вы можете поблагодарить за это своего старого друга Дортмундера. Сочинив эту ложь, он лишил вас возможности вернуться в Мюнхен и свидетельствовать против него. – Майкрофт Холмс решительно кивнул. – Братство действительно располагает большими возможностями.
– Именно в этом мы пытались убедить Берлин, но тщетно, – сказал Гийом. Этот голос был слишком памятен мне. – Теперь, когда я смог как следует рассмотреть этого человека, оказалось, что это представительный мужчина лет тридцати, темноволосый и голубоглазый. Он вовсе не был таким высоким, каким показался мне в ванной, и хотя был с виду силен, но грузным не казался.
– Не настолько тщетно, как вам могло показаться, – ответил Холмс, забирая у меня газету. – В Берлине на высоких постах есть люди, симпатизирующие Братству, и они делают все возможное, чтобы не дать высшим властям узнать правду об этой организации. Как ни грустно говорить об этом, но в каждом правительстве есть немало продажных чиновников. Для подкупа жадных честолюбцев используются все средства: лесть, взятки, помощь в продвижении по карьерной лестнице, протекции, шантаж. И как только вы попадаете в сферу воздействия Братства, оно усиливает свое влияние, всей своей мощью поддерживая действия, продвигающие его к достижению недостойных целей. Нет, старина, – вдруг язвительно обратился он сам к себе, – совершенно неудачная аллитерация.
– Как все это началось? – спросил Гийом. – И как это прекратить?
– Началось, конечно, с мелочей, – ответил Холмс. – Ничего такого, что могло бы насторожить старательного клерка или бургомистра, просто небольшой памятный подарок или даже помощь в работе: какое-нибудь усовершенствование в гражданском строительстве, организация приема для заезжего начальника… Возникли, допустим, у какого-нибудь секретаря министра денежные затруднения – Братство дает ему незначительную ссуду. Таким образом очень легко вознаградить послушную пешку и припугнуть того, кто, как им кажется, может предать. Если кому-то из Братства удается достигнуть высокого общественного положения, он предстает таким патриотом, в котором никто не может усомниться. А с теми, кто пытается уйти из-под опеки Братства, в любой момент может случиться несчастный случай. Большинство его креатур хорошо понимают это и не делают ничего такого, что могло бы навлечь на них кару.
Похожие книги на "Приключения Майкрофта Холмса (Братство Майкрофта Холмса)", Фосетт Куинн
Фосетт Куинн читать все книги автора по порядку
Фосетт Куинн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.