Леди удачи. Все пути… - Белоцерковская Марина
— Да это совсем… born [65]! — воскликнул невысокий крепкий человек, — по-видимому, предводитель этой странной компании. В голосе его прозвучало явное разочарование.
Мгновенно возникший спор слился для ушей подруг в невнятную тарабарщину. Наконец, предводитель решительным жестом прекратил диспут. Лишь хозяйка, так «радушно» принявшая Джоанну и Ксави, еще некоторое время басовито гудела. Но вот и она умолкла, и опять шесть пар глаз уставились на девушек, которые придвинулись друг к другу и настороженно глядели на своих противников.
Крепыш обратился к ним с короткой фразой, но подруги только пожали плечами, а Ксави, не удержавшись, пробормотала:
— Говорил бы, как все нормальные люди, по-английски…
— England? [66] — уловил, по-видимому, знакомое слово крепыш.
— Я — англичанин! — ткнула себя в грудь Джоанна. — А он — француз! — указав на Ксави, громко, словно глухому, объяснила она.
Их светскую беседу, вновь загудев что-то, прервала хозяйка. Она поминутно дергала крепыша за рукав белой домотканой рубахи, рискуя оторвать последний, и с неприкрытой враждебностью поглядывала на девушек. Крепыш отмахнулся и, обратившись к молодому худому, как жердь, парню, отдал короткий приказ. Тот пулей вылетел из пристройки. Наступило напряженное молчание. Оставшиеся действующие лица вновь уставились друг на друга.
Через несколько минут этой игры в гляделки, дверь опять распахнулась, и в каморку ворвался давешний посланец, таща на буксире человека лет тридцати пяти, одетого хотя и бедно, но с претензией на элегантность.
Крепыш оживился и, понизив голос, стал что-то втолковывать вновь прибывшему. Наконец тот кивнул и, выступив вперед, заявил на ужасном английском без тени вопроса в голосе:
— Вы есть аристократы!
Джоанна и Ксави ошарашенно переглянулись. Джоанна осторожно поинтересовалась:
— Что вы имеете в виду?
— Afslutte [67] закрываться… как это… запираться! Вы есть посланы ригсрод [68]! Вы хотите folge [69]… шпионить что?
Джоанна начала понимать, что их втягивают в какую-то местную политическую интригу. Она запротестовала:
— Господа, вас кто-то неверно информировал. Мы не шпионы…
Закончить фразу ей не дали. Со всех сторон на нее устремились негодующие взоры и бурные обвинения в чем-то неподдающемся разумению из-за языкового барьера, но безусловно и окончательно крамольном. Джоанна беспомощно отступила под градом слов и, как спасение, восприняла очередное утверждение переводчика:
— Sadan [70] одежда есть bortset fra [71] аристократ! Вы разведывать дела imod [72]… против король и его верные городские власти! Вы хотите ригсрод снова…
— Да нет же, Господи! — в отчаянии прижала руки к груди Джоанна, не надеясь на точность перевода и пытаясь вложить в свою интонацию максимум убедительности. — Нам что ригсрод, что рейхстаг, что сенат… Поймите, наконец, мы моряки с английского корабля «Святая Анна»!..
Толмач обвиняюще ткнул пальцем в девушек:
— Ложь! Моряки не есть аристократы!
Этот силлогизм поверг Джоанну в легкое оцепенение. Ксави не выдержала и с ходу врезалась в разговор:
— Слушай ты, полиглот! Да какие из нас к чертям собачьим аристократы, если мы в датском ни в зуб ногой?! Ну, не знаем мы вашего датского, ты понял!!! — заорала она в глаза переводчику.
Тот, как в гипнозе, не отрывая взгляда от бешеных зрачков Мари, кивнул. Затем перекинулся парой фраз с предводителем и вновь повернулся к пленникам:
— Значит, вы шпионы из Швеция!
Ошеломленная новым заявлением, Ксави подавилась воздухом, не в силах сказать ни слова, повернулась к Джоанне, всплеснула руками, затем обратилась к стене, пару раз деловито треснула в нее кулаком и дрожащим от ярости голосом просипела:
— О, матка боска Ченстоховска! Кто выпустил их маму из психушки накануне их рождения?! Какие там шведы?! Я из всех шведов одного Карлсона на крыше знаю! Слышишь ты, жертва аборта?!!
Джоанна, сознавая, что результатом этой бессмысленной перепалки может быть либо проломленная голова переводчика, либо слёт с катушек у Ксави, попыталась взять разговор в свои руки и обратилась прямо к предводителю:
— Послушайте, господин… не знаю, как вас зовут… Ну, подумайте сами, какой шпион явится куда бы-то ни было одетый так, чтобы любой дурак принял его за шпиона? Кроме того, я еще раз повторяю, и вы это можете проверить: мы моряки. Отстали от своего корабля, который называется «Святая Анна», — раздельно и терпеливо, как ребенку, объясняла она.
Видимо в результате перевода на датский не весь смысл из этой тирады был утерян, потому что крепыш, быстро посовещавшись со своими, отослал одного из спутников и вновь повернулся к девушкам.
— Что вы делать здесь, hjem [73] Мёрете Берренсен?
При этих словах дебелая хозяюшка выступила вперед, из чего стало ясно, что нежное имя Мёрете принадлежит сей доблестной патриотке. Джоанна, обрадовавшись, что разговор приобретает хоть какой-то смысл, охотно пустилась в объяснения:
— Мы только хотели спросить, не продадут ли хозяева пару кур…
Гудение, в котором с трудом можно было различить отдельные слова, вновь прервало ее.
— Что она говорит? — настороженно спросила Джоанна у толмача.
— Если шпионы нет, вы ville [74] ограбление фру Мёрете…
— Я ее сейчас убью! — с бессильной ненавистью глядя на хозяйку, простонала Ксави.
Поиски ничего не дали. Корабль был обшарен буквально от клотика до киля, но безуспешно. Артура и Ксавье на «Святой Анне» не было. Растерянные и удрученные, молча сидели друзья в капитанской каюте. Сэр Дарли, попыхивая трубкой, сосредоточенно считал колечки дыма.
— Если они сходили на берег, — задумчиво сказал он, — то наверняка вернулись. Иначе траповый на вахте доложил бы об отсутствии членов команды.
— А кто сегодня траповый? — встрепенулся Нэд.
— Если я не ошибаюсь… Стив Невилл.
Волверстон вылетел из каюты, как ядро из пушки, и через мгновение вернулся, волоча чуть не за шиворот того самого рябого дылду.
— Вот он, сэр!
Четыре пары глаз воззрились на Невилла.
— Кто из команды сегодня был на берегу? — сэр Дарли с напускной безмятежностью дымил трубкой.
— Многие, сэр.
— Все ли вернулись?
— Д-да, сэр.
— Вы уверены?
— Да, сэр.
Капитан пристально глянул в маленькие бегающие глаза Рябого.
— И Суорд с Куто?
— Н-наверное, сэр…
— Что значит «наверное»! — рявкнул сэр Джеймс. — Это ваша обязанность — знать о передвижениях членов экипажа за пределы корабля и обратно!
— Д-да, сэр!
— Я повторяю: вы уверены, что Суорд и Куто вернулись с берега?
— М-м… Ну… — замямлил Рябой. — Видите ли, сэр. Я… Столько людей прошло… Я точно и не помню. Кажется, возвращались…
— Я тебе сейчас память-то подправлю! — вскинулся Волверстон, хватая Невилла за ворот. — Ты себя в мамашиной утробе вспомнишь! Говори, сын каракатицы, приходили ребята или нет!!!
— Я не обязан следить за вашими щенками! — прохрипел полузадушенный Рябой.
— «Разве я сторож брату моему…», — презрительно процедил Блад, прищурив блеснувшие холодом глаза.
Нэд еще раз с остервенением тряхнул Рябого:
— Ну!!!
— Ну… Не видел я их… — отвел взгляд Невилл. — Не возвращались…
— Почему не доложил, килька вонючая?! — зарычал Волверстон. — Я ж тебе сейчас зубы твои гнилые в кишки засуну, медуза маринованная!!!
65
дети (дат.).
66
Англия? (англ.)
67
Прекратите (дат.).
68
Ригсрод — орган феодальных магнатов, душивших Данию. Был ликвидирован в 1680 гг.
69
следить (дат.).
70
Такой (дат.).
71
только (дат.).
72
против (дат.).
73
дом (дат.).
74
хотеть (дат.).
Похожие книги на "Леди удачи. Все пути…", Белоцерковская Марина
Белоцерковская Марина читать все книги автора по порядку
Белоцерковская Марина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.