Mir-knigi.info
mir-knigi.info » Книги » Разное » Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери

Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери

Тут можно читать бесплатно Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери. Жанр: Разное. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mir-knigi.info (Mir knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 119

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
1Пока мы шли, друг другу вслед, по краю
И добрый вождь твердил не раз еще:
«Будь осторожен, я предупреждаю!» —
4Мне солнце било в правое плечо
И целый запад в белый превращало
Из синего, сияя горячо;
7И где ложилась тень моя, там ало
Казалось пламя; и толпа была,
В нем проходя, удивлена немало.
10Речь между ними обо мне зашла,
И тень, я слышал, тени говорила:
«Не таковы бесплотные тела».
13Иные подались, сколь можно было,
Ко мне, стараясь, как являл их вид,
Ступать не там, где их бы не палило.
16«О ты, кому почтительность [1038]велит,
Должно быть, сдерживать поспешность шага,
Ответь тому, кто жаждет и горит! [1039]
19Не только мне ответ твой будет благо:
Он этим всем нужнее, чем нужна
Индийцу или эфиопу влага.
22Скажи нам, почему ты — как стена
Для солнца, словно ты еще не встретил
Сетей кончины». Так из душ одна [1040]
25Мне говорила; я бы ей ответил
Без промедленья, но как раз тогда
Мой взгляд иное зрелище приметил.
28Навстречу этой новая чреда
Шла по пути, объятому пыланьем,
И я помедлил, чтоб взглянуть туда.
31Вдруг вижу — тени, здесь и там, лобзаньем
Спешат друг к другу на ходу прильнуть
И кратким утешаются свиданьем.
34Так муравьи, столкнувшись где-нибудь,
Потрутся рыльцами, чтобы дознаться,
Быть может, про добычу и про путь.
37Но только миг объятья дружбы длятся,
И с первым шагом на пути своем
Одни других перекричать стремятся, —
40Те, новые: «Гоморра и Содом!», [1041]
А эти: «В телку лезет Пасифая [1042],
Желая похоть утолить с бычком!»
43Как если б журавлей летела стая —
Одна к пескам, другая на Рифей, [1043]
Та — стужи, эта — солнца избегая,
46Так расстаются две чреды теней,
Чтоб снова петь в слезах обычным ладом
И восклицать про то, что им сродней.
49И двинулись опять со мною рядом
Те, что меня просили дать ответ,
Готовность слушать выражая взглядом.
52Я, видя вновь, что им покоя нет,
Сказал: «О души, к свету мирной славы
Обретшие ведущий верно след,
55Мой прах, незрелый или величавый,
Не там остался: здесь я во плоти,
Со мной и кровь ее, и все суставы.
58Я вверх иду, чтоб зренье обрести:
Там есть жена, [1044]чья милость мне дарует
Сквозь ваши страны смертное нести.
61Но, — и скорее да восторжествует
Желанье ваше, чтоб вас принял храм
Той высшей тверди, где любовь ликует, —
64Скажите мне, а я письму предам,
Кто вы и эти люди кто такие,
Которые от вас уходят там».
67Так смотрит, губы растворив, немые
От изумленья, дикий житель гор,
Когда он в город попадет впервые,
70Как эти на меня стремили взор.
Едва с них спало бремя удивленья, —
Высокий дух дает ему отпор, —
73«Блажен, кто, наши посетив селенья, —
Вновь начал тот, кто прежде говорил, —
Для лучшей смерти черплет наставленья!
76Народ, идущий с нами врозь, грешил
Тем самым, чем когда-то Цезарь клики
«Царица» в день триумфа заслужил. [1045]
79Поэтому «Содом» гласят их крики,
Как ты слыхал, и совесть их язвит,
И в помощь пламени их стыд великий.
82Наш грех, напротив, был гермафродит;
Но мы забыли о людском законе,
Спеша насытить страсть, как скот спешит,
85И потому, сходясь на этом склоне,
Себе в позор, мы поминаем ту,
Что скотенела, лежа в скотском лоне. [1046]
88Ты нашей казни видишь правоту;
Назвать всех порознь мы бы не успели,
Да я на память и не перечту.
91Что до меня, я — Гвидо Гвиницелли; [1047]
Уже свой грех я начал искупать,
Как те, что рано сердцем восскорбели».
94Как сыновья, увидевшие мать
Во времена Ликурговой печали,
Таков был я, — не смея показать, —
97При имени того, кого считали
Отцом и я, и лучшие меня,
Когда любовь так сладко воспевали. [1048]
100И глух, и нем, и мысль в тиши храня,
Я долго шел, в лицо его взирая,
Но подступить не мог из-за огня.
103Насытя взгляд, я молвил, что любая
Пред ним заслуга мне милей всего,
Словами клятвы в этом заверяя.
106И он мне: «От признанья твоего [1049]
Я сохранил столь светлый след, что Лета
Бессильна смыть иль омрачить его.
109Но если прямодушна клятва эта, [1050]
Скажи мне: чем я для тебя так мил,
Что речь твоя и взор полны привета?»
112«Стихами вашими, — ответ мой был. —
Пока продлится то, что ныне ново, [1051]
Нетленна будет прелесть их чернил».
115«Брат, — молвил он, — вот тот [1052](и на другого
Он пальцем указал среди огней)
Получше был ковач родного слова.
118В стихах любви и в сказах [1053]он сильней
Всех прочих; для одних глупцов погудка,
Что Лимузинец [1054]перед ним славней.
121У них к молве, не к правде ухо чутко,
И мненьем прочих каждый убежден,
Не слушая искусства и рассудка.
124«Таков для многих старых был Гвиттон [1055],
Из уст в уста единственно прославлен,
Покуда не был многими сражен.
127Но раз тебе простор столь дивный явлен,
Что ты волен к обители взойти,
К той, где Христос игуменом поставлен,
130Там за меня из «Отче наш» прочти
Все то, что нужно здешнему народу,
Который в грех уже нельзя ввести».
133Затем, — быть может, чтобы дать свободу
Другим идущим, — он исчез в огне,
Подобно рыбе, уходящей в воду.
136Я подошел к указанному мне,
Сказав, что вряд ли я чье имя в мире
Так приютил бы в тайной глубине.
139Он начал так, шагая в знойном вире:
«Tan m'abellis vostre cortes deman,
Qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
142Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
Consiros vei la passada folor,
E vei jausen lo joi qu'esper, denan.
145Ara vos prec, per aquella valor
Que vos guida al som de l'escalina,
Sovenha vos a temps de ma dolor!» [1056]
148И скрылся там, где скверну жжет пучина.
вернуться

1038

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Круг седьмой (продолжение)

16.  Почтительность— к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.

вернуться

1039

18.  Жаждетуслышать ответ и горитв очищающем пламени.

вернуться

1040

24.  Из душ одна— Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).

вернуться

1041

40.  Гоморра и Содом— по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей.

вернуться

1042

41.  Пасифая— см. прим. А., XII, 12–13.

вернуться

1043

44.  Одна к пескам— Африки, другая на Рифей— к северным горам.

вернуться

1044

59.  Там есть жена— дева Мария (см. А., II, 94–99).

вернуться

1045

77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа.

вернуться

1046

82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит— то есть: «Это была любовь двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, «себе в позор», мы и поминаем Пасифаю».

вернуться

1047

91.  Гвидо Гвиницеллииз Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «dolce stil nuovo» (см. прим. Ч., XXIV, 52–54).

вернуться

1048

94-99. Как сыновьякинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109–114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.

вернуться

1049

106.  От признанья твоего. — См. ст. 55–60.

вернуться

1050

109.  Клятва эта— см. ст. 103–105.

вернуться

1051

113.  Пока продлится то, что ныне ново— то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.

вернуться

1052

115.  Вот тот— провансальский поэт Арна?ут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.

вернуться

1053

118.  В сказах— то есть в повествовательных поэмах.

вернуться

1054

120.  Лимузинец— провансальский поэт Джира?ут де Борнель (конца XII — начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.

вернуться

1055

124.  Гвиттон— то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).

вернуться

1056

140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.

Перевод стихов:

«Столь дорог мне учтивый ваш привет,
Что сердце вам я рад открыть всех шире.
Здесь плачет и поет, огнем одет,
Арнальд, который видит в прошлом тьму,
Но впереди, ликуя, видит свет.
Он просит вас, затем что одному
Вам невозбранно горная вершина,
Не забывать, как тягостно ему!»

Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 119

Перейти на страницу:

Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Новая жизнь. Божественная комедия отзывы

Отзывы читателей о книге Новая жизнь. Божественная комедия, автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mir-knigi.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*