Позолоченные латунные кости - Кук Глен Чарльз
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 81
— Позолоченная латунь?
— В данном случае — позолоченные латунные кости.
Блок и Релвей сердито уставились на меня.
— Их настоящие проблемы начались, когда они приняли на службу клиентов, не являющихся членами их семьи.
Моей наградой было то, как все кругом зашевелились. Это было мило.
Я подумал, что теперь чуть лучше понимаю Покойника.
— Спрос на мертвые тела опережал предложение даже после того, как они заключили сделку с Департаментом Работ, чтобы тот снабжал из мертвецами.
— Думаешь, они начали скупать людей еще живыми?
— Да. Живые тела должны иметь много больше того, что требовалось у них забрать.
Я посмотрел на Страфу. Она нерешительно кивнула. Это была не та область, в которой она являлась экспертом.
— Вероятно, для начала они забирали только умирающих. Но их голод все разгорался. И жадность, вероятно, тоже.
— Замечу, что немертвые всегда благоволили к живым жертвам, — сказала Страфа.
Директор издал странный звук.
— Мы можем сослаться на Законы защиты от немертвых! Сам король не сможет аннулировать их, потому что король может оказаться вампиром, прикрывающим собственную задницу.
Уродливый человечек расхаживал туда-сюда, хихикая и потирая руки.
— Ты пугаешь штатских, Дил, — сказал Блок.
— Возможно. Возможно. Но именно так мы должны подойти к делу. Как только мы объявим на ступенях Канцелярского суда, что взываем к этим Законам, все прекратится до тех пор, пока король не докажет, что он — не немертвый.
— Думаю, это может отчасти оказаться правдой, — сказал я.
— Он вампир? — спросил Релвей.
— Нет. Он сексуально озабоченный дурак, который ринулся в это дело с широко открытыми глазами. Любой видевший женщину в черном должен знать: они могут заполучить все, что захотят, у большинства живых мужчин. Ту женщину, что разбила сердце женоподобного сапожника, когда добывала себе барахло.
— Ты говоришь, что женщина не одна?
— Должна быть не одна. Она была ранена возле «Огня и льда». Она просто не могла выздороветь вовремя, чтобы явиться сюда и напасть на нас.
Но если у нее был быстрый доступ к магии жизни, к которой она прибегала, чтобы оставаться молодой…
— Та женщина прячется в Кнодикале вместе с принцем Рупертом и королем, — напомнила Синдж.
— Ты думаешь, они по очереди пребывают старухой и молодой? — спросил Морли.
— Что-то в этом роде.
Я еще не продумывал этого столь тщательно.
— А как сюда вписывается король?
— Полагаю, он увидел вечно юных и решил, что ему тоже такое нужно. Может, они его снабжают. Если бы они контролировали главу государства, они могли бы извлечь из этого много пользы.
Морли пока не сказал ни слова, но я практически слышал, как он гадает о том, каким же образом он сам впутан в это дело.
— Маленькое Унылое упоминалось раньше. Вы сказали, что глянете, как там и что. Что произошло?
— Были произведены аресты, — ответил Блок. — Будут и другие аресты после того, как бухгалтеры тщательно рассмотрят записи. Спецы теперь там за главных. Нечестивцы больше не будут вытаскивать затычку из этого пруда.
— Превосходно. Тогда все, что мы должны сделать, — это нагрянуть в то место, где они ведут дела, и истребить их под корень.
— В место, где они ведут дела?
— В заброшенный склад в Высадке.
— Который из заброшенных складов?
— Тот, куда я посылал Джона Пружину, чтобы рассказать вам о событиях недавнего дня.
— Ты послал сообщение с крысочеловеком? — прорычал Релвей.
Упомянутый крысочеловек находился в комнате и был не рад такое услышать.
— Послание было доставлено к Аль-Хару, к самым дверям, — сказал Джон Пружина. — Дежурный констебль заверил, что его передадут. Он и охрана не позволили мне вручить послание лично.
Блок обратился к хмурому Релвею:
— Мы только что нашли добровольцев для патрулей в трущобах.
— Пора приступать к делу, — отозвался Релвей.
Не успел никто предложить более лучшего и более осторожного хода действий, как эти двое выбрались через изувеченную переднюю дверь.
Я был раздражен. Остались еще вопросы, требующие обсуждения и решения.
Даже моя новая возлюбленная упорхнула, заявив, что ей нужно провести время со своими коллегами с Холма.
Эта сторона наших взаимоотношений испугала меня до чертиков. Я мог породниться с Неистовым Приливом Света, без проблем. Но якшаться с ее классом? Я сомневался, что подхожу для такого.
102
Заглянули леди из «Огня и льда». В их кильватере вплыл Джон Салвейшен.
Краш болтала без умолку.
— Это было так захватывающе, мистер Гаррет!
Майк насмешливо ухмыльнулась из-за ее плеча, молча указав жирной красной стрелкой на слово «мистер».
— Это дитя умеет петь! — объявил Салвейшен.
Что прозвучало и как декларативное заявление, и как выражение изумления.
— Ты должен написать пьесу, где много поют, — сказал я.
— И танцуют, — сказала Ди-Ди. — Я хорошая танцовщица, Джон.
Салвейшен содрогнулся. Судя по его виду, он мог растаять.
Майк продолжала потешаться. Танцы Ди-Ди, вероятно, включали в себя последовательность движений, направленных на то, чтобы остаться в чем мать родила.
— У меня была идея, о которой ты мог бы подумать на досуге, — обратился я к Салвейшену. — Предположим, ты пошлешь своих дублеров, чтобы твои пьесы ставились в других городах и поселках. Ты мог бы сделать так, что пьесы не сходили бы с подмостков годами.
Некоторое время он таращился на меня, потом ответил:
— Думаю, Тинни будет иметь успех. Она и в самом деле предана делу. Она как будто пытается забыться, погрузившись во что-то.
Он взглянул на Страфу, которая стояла внизу у лестницы, только что вернувшись с Холма. Та покачала головой, глядя на меня.
Она осмотрела девушек, ни на одну из них не взглянув высокомерно, что сделало меня куда большим ее фанатом. У нее не было проблем с общением с такого рода людьми, которых можно было найти рядом со мной. А мне приходилось делать над собой усилие, чтоб ладить с такого рода людьми, которых можно было увидеть рядом с ней.
У нас будет необычная связь.
— Вы готовы отправиться в мой дом? — спросила Страфа у Майк.
Майк кивнула.
— Мистер Салвейшен, вы уверены, что не возражаете, чтобы мы взяли карету?
— Без проблем. Я привык ходить пешком. И мне нужно поговорить с Гарретом.
Еще одна из улыбочек Майк исподтишка.
Она догадалась, что Салвейшен очарован одной из ее подопечных.
— Мы можем остановиться по дороге? — спросила она у Страфы. — Ни у одной из нас нет другой одежды, кроме той, в которой мы покинули дом.
— Конечно.
Ди-Ди и Краш были не в своих рабочих одеждах, но вкус Ди-Ди склонялся к вульгарному хламу.
— Прежде чем мы уедем, — сказала Майк и потащила меня на кухню.
Дин и Доллар Дэн потеснились и впустили нас внутрь, причем Дин начал машинально греметь чайными чашками. Он уже починил окно.
Майк крепко прижалась ко мне.
— Я польщен, но…
— Ты и должен быть польщен. Дело в Салвейшене.
— А что с ним такое?
— Он действительно настолько наивен, каким выглядит?
— О да. Более того. Он хорошо притворяется клевым парнем.
— Итак, он о нас не знает?
Я понял.
— Вообще-то знает. Он думает, что это ужасно романтично.
Майк покачала головой и слегка ухмыльнулась.
Часть меня доказывала, что не должна быть верной ни одной женщине.
— В конце концов, ты живая.
Она сдалась и сделала шаг назад.
Я не был возбужден так сильно, как она надеялась.
— В ком он заинтересован? — спросила она. — Для парней его возраста это обычно Краш. Но он обращается с ней так, будто не знает, что она женского пола.
— Он знает. Гарантирую. Но не хочет, чтобы она думала, что у него только одно на уме. Если он и заинтересуется кем-нибудь в таком разрезе, полагаю, это будешь ты.
Это я сказал от нечего делать.
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 81
Похожие книги на "Позолоченные латунные кости", Кук Глен Чарльз
Кук Глен Чарльз читать все книги автора по порядку
Кук Глен Чарльз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.