Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник) - Хаггард Генри Райдер
Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 131
Среди них выделялся старик лет восьмидесяти — с суровыми чертами лица, высокий, с белоснежной бородой до пояса; его серые глаза смотрели холодным, пронизывающим взглядом. Головы других были непокрыты, а у старца на голове красовалась вышитая золотом шапочка, указывавшая, что обладатель ее — персона особой важности. Позднее мы узнали, что это был Эгон, верховный жрец страны. Когда мы подошли ближе, все люди, включая жрецов, встали и весьма учтиво поклонились нам, приложив два пальца к губам, в знак приветствия. Из-за колонн вышли слуги и принесли кресла, установив их пред тронами. Мы сели втроем, а Умслопогас и Альфонс встали позади нас. Едва мы успели сесть, как раздались звуки труб, справа от трона появился глашатай и что-то громко объявил, причем трижды произнес слово «Нилепта». Другой глашатай повторил речь возле левого трона, три раза упомянув «Зорайю».
Вооруженные люди встали по обеим сторонам тронов и опустили свои копья, зазвенев ими по мраморному полу. Снова заговорили трубы, и с разных сторон появились две королевы в сопровождении шести дам. Присутствующие поднялись, приветствуя их.
Я видал на своем веку красивых женщин и более не прихожу в восторг от прекрасного лица, но красота сестер-королев превосходит всякое описание! Обе были молоды — около 25 лет; высоки и изящно сложены. Но на этом сходство их заканчивалось. Нилепта была женщиной ослепительной красоты, ее правая рука и часть груди, согласно обычаю, были обнажены и сияли белизной из-под складок белой, расшитой золотом тоги. Ее лицо, раз увидев, трудно забыть. Волосы золотистого цвета, собранные небольшими локонами вокруг головы, осеняли чистый, как слоновая кость, лоб, в глубоких серых глазах таились нежность и царственное величие. Все ее лицо поражало прелестью и красотой очертаний. Легкая усмешка приютилась в уголках ее губ, подобно серебристой капле росы на бутоне розы. Из драгоценностей ее украшали золотые обручи в виде змейки на шее, руке и ноге. Ее тога из снежно-белого полотна была богато расшита золотом и эмблемой солнца.
Красота другой королевы носила несколько мрачный оттенок. Волосы Зорайи, волнистые, как у Нилепты, были иссиня-черного цвета и спадали локонами на плечи. Спокойное и холодное лицо оливкового цвета, с большими темными глазами, жестко очерченным ртом, говорило о затаенной страстности и заставило меня подумать о том, как оно изменится, когда страсть вырвется наружу. При виде Зорайи мне припомнились глубокие воды моря, которое в ясные дни ничем не проявляет своей могучей силы, и только в сонном рокоте его слышится затаенный дух бури. Фигура Зорайи, несколько полнее, чем у Нилепты, была также прекрасна. Одеты обе были совершенно одинаково.
Королевы, сама воплощенная царственность, уселись на своих тронах при глубоком молчании всего двора. Эта царственность сказывалась в их формах, грации, достоинстве, даже в варварской пышности окружающей их обстановки. Хотя они и не нуждались в воинах и золоте, чтобы утвердить свою власть и подчинить своей воле людей: достаточно было одного взгляда блестящих глаз, одной улыбки прекрасных уст, чтобы заставить подданных идти на смерть ради них!
Но королевы были прежде всего женщинами и потому не чужды любопытству. Проходя к своим тронам, они бросили быстрый взгляд на нас. Их глаза скользнули по мне, не найдя ничего интересного в незначительном седом старике. С явным удивлением перевели они свой взор на мощную фигуру Умслопогаса, поднявшего топор в знак приветствия, затем пристально вгляделись в капитана Гуда, привлеченные великолепием его мундира, и наконец остановились на лице сэра Генри. Солнечные лучи играли на его светлых волосах и бороде и выставляли в выгодном свете мужественные линии его фигуры. Подняв глаза, он встретил взгляд прелестной Нилепты, и кровь прилила к нежной коже королевы, ее лицо заалело, как лепестки розы, вспыхнули даже грудь, рука и лебединая шея. Сэр Генри тоже покраснел.
«На сцене появились дамы, следовательно, прощай мир и спокойствие!» — подумал я и, вздохнув, покачал головой, потому что знал: красота женщины подобна красоте молний и несет с собой разрушение и отчаяние! Пока я размышлял, обе королевы сели на троны, а придворные на свои места, еще раз зазвучали трубы.
Королева Зорайя указала на нас, и из толпы вышел наш проводник, держа за руку девушку, которую мы спасли из воды. Поклонившись, он обратился к королевам, очевидно рассказывая о нас. Страх на их лице сменился удивлением, пока они слушали историю, потому что дамы не могли понять, каким образом мы очутились на озере, и готовы были приписать наше появление сверхъестественной силе. Рассказ продолжался, и по частым обращениям проводника к девушке я заключил, что он говорил о застреленных бегемотах. Возможно, он привирал, потому что его слова часто прерывались негодующими восклицаниями жрецов и придворных, в то время как королевы слушали с изумлением, особенно когда рассказчик указал на наши винтовки как на орудия разрушения и смерти. Следует пояснить, что обитатели страны Цу-венди были солнцепоклонниками, и бегемот считался у них священным животным [72]. В определенное время года они убивают бегемотов тысячами — специально для этого животные оберегаются в озере, поскольку их кожа идет на панцири для солдат, — что нисколько не мешает туземцам почитать бегемота. Застреленные нами бегемоты принадлежали к священным животным, и специальной обязанностью жрецов было заботиться о них. Таким образом, сами не зная того, мы совершили святотатство.
Когда наш проводник закончил, встал высокий старик с длинной бородой и в круглой шапочке и заговорил бесстрастным тоном. Мне не понравился холодный взгляд его серых глаз, устремленных на нас. Вероятно, он нравился бы мне еще меньше, если бы я понимал его речь и знал, что во имя оскорбленного божества верховный жрец Эгон требовал, чтобы мы были принесены в жертву и сожжены. Завершив речь, он сел, и настала очередь королевы Нилепты. Нежным, музыкальным голосом она обратилась к жрецу, и, судя по ее жестам, она разбирала другую сторону вопроса. Мы, конечно, не подозревали, что она заступалась за нас и просила о помиловании. Наконец она обернулась к Насте, высокопоставленному человеку средних лет, с черной бородой и длинным мечом в руке, ожидая от него поддержки.
Однако, когда она переглянулась с сэром Генри еще при входе в зал и покраснела, как роза, я заметил, что это было неприятно Насте, потому что он закусил губу и схватился за меч. Нам объяснили, что он жаждал получить руку королевы и вступить с ней в брак. Нилепта не могла сделать худшего выбора, чем обратиться к нему за помощью. В то время как Наста тихо заговорил, видимо соглашаясь с доводами верховного жреца, Зорайя, опершись подбородком на руки, смотрела на него с презрительной улыбкой, словно видела насквозь его мысли и планы. Нилепта рассердилась, ее щеки покраснели, глаза сверкнули, и она стала еще красивее. Повернувшись к Эгону, она, казалось, дала ему согласие, потому что жрец низко поклонился ей. Нилепта сделала знак трубачам, и все встали и покинули зал, кроме стражи, которой она приказала остаться на месте.
Нилепта наклонилась и, нежно улыбаясь, с помощью знаков и восклицаний дала нам понять, что желала бы узнать, как мы попали сюда. Очень трудно было объяснить ей это, но меня осенила прекрасная мысль. Набросав карандашом в записной книжке чертеж подземной реки и озера, я подошел к ступеням трона и подал лист Нилепте. Она все сразу поняла и радостно захлопала в ладоши, Зорайя также обо всем догадалась. Нилепта взяла у меня карандаш, с любопытством посмотрела на него и сделала несколько прелестных набросков. На первом она радостно приветствовала обеими руками человека, весьма похожего на сэра Генри. На втором рисунке в воде умирал бегемот, а на берегу стоял напуганный человек. В этом человеке мы без труда узнали верховного жреца. Затем было изображение жуткой огненной печи, в которую Эгон толкал нас своим посохом.
Этот рисунок ужаснул меня, но я несколько успокоился, когда королева ласково кивнула мне и принялась за четвертый набросок. Она нарисовала человека, похожего на сэра Генри, и двух женщин, себя и Зорайю, которые стояли, обняв его и держа над ним меч в знак защиты и покровительства.
72
Вероятно, мистер Квотермейн не знал, что у народа, боготворящего животных, существует обычай ежегодно приносить его в жертву богам.
Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 131
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник)", Хаггард Генри Райдер
Хаггард Генри Райдер читать все книги автора по порядку
Хаггард Генри Райдер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.