– Кто не собьет гирлянды роз, –
Гуд молвил, – рад, не рад,
А должен будет он отдать
Охотничий наряд.
И все оружие его
Мне отойти должно.
Все это верно, как и то,
Что пью сейчас вино.
По непокорной голове
Его удары ждут.
Так самолюбие стрелков
Разжечь старался Гуд.
Два раза выстрелил он сам,
Два раза в цель попал,
Но Белорукий от него
Джильберт не отставал.
Потом Джон Maленький стрелял
И добрый Вилл Скейтлок,
Но оба не попали в цель,
И был к ним Робин строг.
Когда же стал в последний раз
Стрелять он по цветам,
То на три пальца с небольшим
Он промахнулся сам.
И так сказал тогда Джильберт:
– Коль клялся пред людьми
Ты промахи стрелков карать,
Так сам удар прими.
Ответил Робин: – Слов своих
Я не беру назад.
Передаю тебе стрелу,
Служи мне, сэр аббат.
– Я сделаю, как хочешь ты, –
Сказал король тогда, –
Но сам бы доброму стрелку
Не причинял вреда.
– Смелее бей, – ответил Гуд, –
Аббат, и будешь прав.
Тут подошел к нему король
И засучил рукав.
Потом на землю тумаком
Он Робина подсек.
– Клянусь Христом, – воскликнул Гуд, –
Ты крепкий человек.
Сильна, должно быть, у тебя
Рука и верен глаз.
Так наш король и Робин Гуд
Встречались в этот раз.
Аббату посмотрев в лицо,
Пред королем своим
Пал на колени Робин Гуд,
И рыцарь вместе с ним.
Разбойники склонились все,
И Гуд сказал опять:
– Властитель Англии, тебя
Нетрудно мне узнать.
Благодарю тебя, король,
Под деревом густым
За доброту твою ко мне,
Ко всем стрелкам моим.
Присяге я не изменил,
Поклясться в том готов,
И милости твоей прошу
Для всех моих стрелков.
– Простил бы я, – сказал король, –
Тому свидетель Бог,
Когда б покинуть этот лес
Ты со стрелками мог.
Идите к моему двору.
Ты будешь жить со мной.
– Свидетель Бог, – воскликнул Гуд, –
Согласен всей душой.
Я был бы рад тебе служить
От утренней зари,
Я приведу моих людей,
Сто сорок их и три.
Но даже если по душе
Придется мне твой двор,
Вернусь охотиться в леса,
Как делал до сих пор.
Король спросил: – Не дашь ли мне
Зеленый твой наряд?
– Конечно, – Робин отвечал, –
Ведь тканью я богат.
– Прошу тебя, – сказал король, –
Той ткани мне продай!
И мне, и рыцарям моим
Одеться в зелень дай.
– Возьми задаром, господин, –
Потом вознаградишь,
Когда на праздник Рождества
Одеждой одаришь.
Снял рясу серую король,
В кафтан зеленый влез,
А после рыцарей одел,
Что с ним явились в лес.
Линкольнское сукно на них
Как изумруд блестит.
– Идем скорее в Ноттингем! –
Король им говорит.
Мечи и луки прихватив,
Отправились в поход,
И прямо в город Ноттингем
Дорога их ведет.
Король и Робин шлют вперед
Разбойничую рать,
Стреляя по дороге в цель,
Чтоб время скоротать.
Как ни старался наш король –
Вчистую проиграл,
Ни разу Робин Гуд ему
Поддаться не желал.
– Ей-богу, – говорит король, –
Тут нечего ловить.
Хоть я в стрельбе не новичок,
Тебя не победить.
Все ноттингемцы собрались
На стенах и глядят:
Зеленою волной стрелки
Нахлынули на град.
Один другому прошептал:
– Боюсь, король убит!
Сам Робин Гуд идет сюда
И нас не пощадит.
Бегут, спасаясь, кто куда
Все, кто бежать могли,
За ними старики спешат,
Отбросив костыли.
Король смеется во всю мочь
И машет им рукой;
Его завидев, беглецы
Вернулись вмиг домой.
Столы накрыты для гостей,
И песни там, и пляс;
Король же Ричарда из Ли
Призвал к себе тотчас.
Все обвиненья сняв с него,
Именье возвратил,
И Робин, голову склоня,
Его благодарил.
Год и три месяца прожил
Разбойник при дворе,
Сто фунтов платы получал
И счастлив был вполне.
Куда бы он ни заходил,
Чтоб горло промочить,
Его и рыцарь, и барон
Спешили угостить.