Драгоценная дочь падшего семейства (СИ) - Джейкобс Хэйли
С третьей попытки удается открыть глаза, но только, чтобы нахмуриться и прищуриться, дневной свет раздражает, в голове сразу же возникает боль. А вот и похмелье!
Сглатываю ужасный привкус во рту, наконец фокусируя зрение.
Красивая.
Рыжие волосы, словно лисий мех, карие как у олененка Бэмби глаза, опушенные темно-медными ресницами, фарфоровая кожа без единого изъяна. Даже веснушек нет. Пухлые, созданные для поцелуев губы, вздернутый носик, идеальные брови…
Да это же главная героиня!
- Алисия? – бормочу я, но девушка меня слышит.
- Леди Шарлин!
С момента моего попадания в игру, еще ни разу не приходилось иметь дело с основным женским персонажем этого мира.
Пока что особых издевательств над Алисией не случилось.
В целом, в доме Гарнетов за людей не считали поголовно всю прислугу, особых исключений не делали.
Вот и у главной героини положение такое же, как и остальных. Переработки, скудное жалованье, вечные капризы и недовольства от моих домочадцев, придирки на ровном месте. Без рукоприкладства, так, небольшое словесное и моральное унижение.
Оно и понятно, рыженькая не успела вскружить головы ни одному из мужчин, заступаться за нее некому, но, справедливости ради, и причин измываться над ней тоже не имеется.
- Леди Шарлин, - продолжает взволнованно говорить Алисия. – Из дворца прибыл гонец, лорд немедля приказа вас разбудить. Мы вас и леди Тиффани уже обыскались!
Икаю и осторожно выдыхаю перегаром, опустив ненадолго взгляд. Голова сладко сопящей старшей сестры лежит на моих коленях.
- Родители в курсе, что мы…здесь?
Алисия быстро качает головой:
- Нет! Маркиз и маркиза составляю гонцу компанию за утренним чаем, дожидаясь, пока леди соберутся и спустятся в гостиную.
Вот как.
- Тифф.
Тормошу первую леди Гарнет.
- Вставай, Тифф.
Наконец, спустя еще несколько попыток, мне все же удается растолкать девушку. Осторожно, чтобы не быть замеченными остальными домочадцами, мы по лестнице для прислуги поднимаемся в свои спальни и словно спартанцы, пока горит спичка, быстро умываемся, переодеваемся и приводим себя в порядок, чтобы не заставлять себя долго ждать.
Не стоит недооценивать посланца из дворца.
Пусть человек сам по себе этот невысокого статуса, с потомственными дворянами в титуле и происхождении не поборется, но не стоит пренебрегать тем, кто официально наделен полномочиями исполнять волю его величества.
Полагая, что принц Саймон решил сдержать данное накануне слово, в целом, я была спокойна. В отличии от Тифф. Мало того, что похмелье, она, вероятно, вспомнила, что делала в ресторане с сыном короля, вторым в очереди на трон, и сейчас предавалась мысленным стенаниям и тревоге, судя по стремительно побледневшему лицу сестры, когда мы спускаемся вниз в гостиную, где нас уже ждут.
Понимаю. В порыве эмоций вчера позволила себе лишнего, но теперь, перед лицом реальности, конечно, страшно, столкнуться с последствиями. Тифф не знает, что я уже все уладила с Саймоном, поэтому и ждет мести от жениха.
Сестра сжимает руки в кулаки, поджимает губы, о чем-то серьезно размышляя, и наконец, прийдя к какому-то выводу, уверенно и твердо кивает, а затем заходит в гостиную. Плетусь за ней, периодически косясь вбок, на сопровождающую нас служанку – Алисию. Заметив мое поведение, она робко опустила глаза в пол, не смея взглянуть в ответ.
Чета Гарнет восседает по-хозяйски на диване, выражения лиц у обоих родителей вежливо-равнодушные. При виде Тифф в глазах матери мелькает раздражение. Выглядящая на тридцать с небольшим лет светская красавица, маркиза Лорен Гарнет, словно отражение того, как будем выглядеть мы с сестрой через пару-тройку десятков лет. Если, конечно, доживем до той поры.
Замечаю отсутствие обоих братьев, младший, как сообщила ранее помогающая мне с прической горничная, решил вернуться в Академию раньше несмотря на то, что сегодня воскресенье, а где старший – понятия никто не имеет. Возможно, выполняет поручение отца где-то в городе.
Гонец поднимается из кресла на ноги, отставив обратно на поднос на журнальный столик нетронутую чашку кофе, завидев Тиффани, шагающую вперед словно не боящийся смерти преступник на эшафот.
Соответствующие этикету слова приветствия и расшаркивания, извинения матери за «опоздание и нерасторопность ее драгоценных дочурок», я исполняю уготованную мне роль без реплик и смиренно стою, не отсвечивая, прекрасно понимая, что мое присутствие было необходимо здесь лишь «для кучи».
Грузный мужчина, исполняющий королевскую волю, наконец, переходит к делу, достает свиток с печатью из сумки, и зачитывает приказ его величества.
- …За сим, мы, его величество Хендрик Элертон, властитель Элертона, повелитель великих северных пустошей, самодержец южных берегов Порт-корланда, провозглашаем, что отныне помолвка между его высочеством Саймоном Персивальдом Элертоном и благородной леди дома Гарнет, Тиффани Марией Гарнет, считается более недействительной. В качестве компенсации за причиненные леди неудобства, мы дарим лично леди Тиффани Гарнет…
Округляю глаза, слушая монотонное перечисление сокровищ и льгот, положенных Тифф за то, что и так само по себе благословение – освобождение от участи быть невестой принца. Надо же, не ожидала, его величество разумный мужчина! Подарки, привилегии…Без понятия, что там провернул Саймон, но…похвально!
Мать с отцом молча переглядываются, явно не ожидали такого. Может, думали, что сестрица как-то расстроила принца и ждали, когда посланец объявит наказание?
Тифф молча слушает, отсутствие у нее реакции меня немного беспокоит. Неужели расстроилась из-за разрыва помолвки с этим кобелем? Даже после того, что поймала его на измене?! Сестрица, только представь, сколько ты можешь купить редкого вина на эти деньги! Отставить грусть!
Тем временем грузный мужчина с пышными усами продолжает церемонно:
- …Его высочество Саймон Элертон также приносит леди Тиффани Гарнет свои извинения и засвидетельствует почтение, взяв на себя смелость, заявляет, что не имеет обид или обязательств перед леди.
Едва заметно киваю. Да. Пойдет, не личные извинения, но ладно, приемлемо, лучше бывшему жениху на глаза сестре и вовсе не показываться. Разумное решение.
Гонец замолкает, и когда все мы, внемлющие воле венценосных особ члены рода Гарнет, уже решаем, что декламирование королевского указа подошло к концу, мужчина с усами вдруг поднимает от свитка глаза на меня, и продолжает извиняющимся поначалу тоном:
- Ах, еще кое-что. Принц Саймон просил передать. Кхм-кхм…
Внутренне вся подбираюсь, что-то плохое у меня предчувствие.
- «Шарлин, довольна? Я сделал все, как ты хотела! Знаешь, какое я вчера испытал унижение перед отцом и братом?! Подожди, я точно тебя в покое не оставлю, ты у меня еще получишь. Не вздумай пропустить бал во дворце!» - подражает манере речи его засранистого высочества гонец.
Прищуренные взгляды семейства упираются в мою скромную персону.
Ой.
Правду говорят, все тайное однажды становится явным.
Как раз, когда я думаю, как бы все вывернуть в свою пользу и оправдаться, в дверь стучат, дворецкий с порога сообщает:
- Милорд, прибыл секретарь виконта Макмиллана, желает говорить о расторжении брачного союза леди Шарлин и господина Бакстера.
Час от часу не легче.
8
Что ж, полагаю, было ошибкой наивно надеяться, что Бакстер распорядился сообщить о нашем мирном разрыве вчера и маркиз с маркизой Гарнет были в курсе нового статуса их младшей дочери.
Упс.
- Ну, всего вам хорошо, не буду задерживаться, до свидания! – гонец выдает смешок, хлопает себя по выдающемуся животу, быстро расшаркивается с не сводящим с меня глаз семейством и споро выбегает за дверь.
- Проводите секретаря в мой кабинет.
Отец следует за дворецким, в то время как моя мать и Тифф одинаково вздыхают.
- Я могу все объяснить!
Похожие книги на "Драгоценная дочь падшего семейства (СИ)", Джейкобс Хэйли
Джейкобс Хэйли читать все книги автора по порядку
Джейкобс Хэйли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.