Волчий зал - Мантел Хилари
Ознакомительная версия. Доступно 29 страниц из 141
— Будь я вашим отцом… Нет, — торопливо поправляется Кромвель. — Будь я вправе давать советы, я порекомендовал бы вам служить леди Анне.
— Маркизе, — говорит она. — Да, смиряться полезно. Она учит нас всех умерять гордыню.
— Просто сейчас ей приходится нелегко. Думаю, добившись своей цели, она станет мягче.
Еще не договорив, он понимает, что это не так.
Джейн опускает голову, смотрит на него из-под ресниц.
— Вот мое смиренное личико. Подойдет?
Он смеется.
— Оно откроет вам любые двери.
Пока танцоры, обмахиваясь веерами, отдыхают после галиард, паван и аллеманд, они с Уайеттом поют а капелла солдатскую песенку: «Скарамелла ушел на войну, с копьем, со щитом». Она печальна, невзирая на слова, как всякая песня в предсумеречный час, когда полутьма приглушает человеческий голос. Чарльз Брэндон спрашивает:
— О ком это? О женщине?
— Нет, о юноше, который ушел на войну.
— И что с ним сталось?
«Scaramella fa la gala».
— Для него война — сплошной праздник.
— Да, славные были деньки, — говорит герцог. — Лучше, чем сейчас.
Король поет сильным, красивым, протяжным голосом: «Когда в чащобе я бродил». [62]Некоторые дамы, перебрав крепкого итальянского вина, плачут.
В Кентербери архиепископ Уорхем лежит на холодном камне, на глаза ему кладут монеты, словно хотят навсегда запечатлеть королевский профиль в мозгу усопшего. Потом тело опустят под плиты собора, в сырую черную пустоту рядом с костями Бекета. Анна сидит неподвижно, как статуя, устремив взор на короля. Движется только рука — она гладит собачку на коленях, снова и снова, наматывает на палец завитки шерсти. Когда затихает последняя нота, вносят свечи.
Октябрь, и все едут в Кале — кавалькада в две тысячи человек растянулась от Виндзора до Гринвича, от Гринвича через зеленые кентские поля до Кентербери; с герцогом едет сорок свитских, с маркизом — тридцать пять, с графом — двадцать четыре, виконт обойдется двадцатью, а Кромвель — Рейфом и одним писарем, которых можно приткнуть в любую крысиную нору на корабле. Король встречается с братской Францией — та обещала замолвить перед папой словцо за его новый брак. Франциск предлагает женить одного из трех своих сыновей — трех сыновей! вот кого Господь любит! — на племяннице папы Екатерине Медичи и обещает поставить условием, что братской Англии дадут уладить свои матримониальные дела в собственной юрисдикции, в суде английских епископов.
Прошлое свидание монархов, названное «Встречей на поле золотой парчи», устраивал кардинал. Король говорит, нынешняя поездка обойдется дешевле, но как только речь заходит о частностях, выясняется, что его величество хочет того побольше и этого вдвое — еще богаче, еще пышнее, еще грандиознее. Генрих везет во Францию своих поваров и свою кровать, священников и музыкантов, собак и соколов, а также свою новоиспеченную маркизу, которую вся Европа считает его любовницей. Везет претендентов на престол, в том числе Йорка лорда Монтегю и Ланкастеров Невиллей, дабы показать, как они покорны и как прочен трон Тюдоров. Везет свою золотую посуду, постельное белье, своих пирожников, своих щипальщиков птицы и отведывателей пищи, даже собственное вино — на первый взгляд, перебор, но кто знает?
Рейф, помогая упаковывать бумаги, замечает:
— Я понимаю, что Франциск будет просить у папы одобрения на новый брак нашего короля, но никак не соображу, зачем это Франциску.
— Вулси всегда говорил, что цель соглашения — само соглашение. Не важно, каковы условия, главное — что они есть. Важна добрая воля. Когда она иссякает, соглашение нарушается, что бы ни было записано в условиях.
Важны шествия, обмен подарками, королевские игры в шары, турниры, придворные спектакли — это не вступление, а сам процесс. Анна, хорошо знающая французский двор и французский этикет, рассказывает о возможных затруднениях.
— Если прибудет с визитом папа, король Франции обязан будет выйти ему навстречу, возможно, даже во двор. Монархи же, завидев друг друга, должны пройти равное число шагов. И это работает, если только один монарх не станет делать очень маленькие шаги, вынуждая второго пройти большее расстояние.
— Клянусь Богом, это низость! — взрывается Чарльз Брэндон. — Неужто Франциск так поступит?
Анна смотрит на него из-под полуопущенных век.
— Милорд Суффолк, готова ли госпожа ваша супруга к путешествию?
Суффолк багровеет.
— Моя жена — бывшая королева Франции.
— Мне это известно. Франциск будет рад снова ее повидать. Он находил ее очень красивой. Хотя, конечно, тогда она была молода.
— Моя сестра по-прежнему красива, — умиротворяюще произносит Генрих, однако Чарльз Брэндон разражается криком, подобным раскату грома:
— Вы ждете, что она будет прислуживать вам? Дочери Болейна? Подавать вам перчатки, мадам, садиться за стол ниже вас? Так запомните — этому не бывать!
Анна поворачивается к Генриху, стискивает его руку.
— Он унижает меня в вашем присутствии.
— Чарльз, — говорит Генрих, — выйдите и возвращайтесь, когда овладеете собой. Не раньше.
Вздыхает, делает знак рукой: Кромвель, идите за ним.
Суффолк вне себя от ярости.
— На свежем воздухе приятнее, милорд, — говорит Кромвель.
Уже осень: мокрые листья хлопают на ветру, как флаги миниатюрных армий.
— Мне в Виндзоре всегда чудился некоторый холодок, а вам, милорд? Я об общем положении вещей, не только о замке. — Его голос журчит тихо, успокаивающее. — Будь я королем, я старался бы больше времени проводить в Уокинге. Вам известно, что там никогда не бывает снега? По крайней мере, не было последние двадцать лет.
— Будь вы королем? — Брэндон ускоряет шаг. — Если Анна Болейн может сделаться королевой, то почему бы и нет?
— Беру свои слова назад. Мне следовало выразиться смиреннее.
Брэндон сопит.
— Она, моя жена, никогда не появится в свите этой распутницы.
— Милорд, вам лучше считать ее целомудренной, как считаем мы все.
— Ее воспитала мать, известная потаскуха, доложу я вам. Это она, Лиз Болейн, бывшая Лиз Говард, первая затащила Генриха в постель. Уж поверьте мне — я самый старый его друг. Ему было семнадцать, ион не знал, куда вставлять. Отец воспитывал его, как монашку.
— Теперь никто из нас не верит в эту историю. Про жену монсеньора.
— Монсеньора!Силы небесные!
— Ему нравится, когда его так называют. Вреда в этом нет.
— Ее воспитывала сестрица Мария, а Мария росла в борделе. Знаете, как они это делают во Франции? Супруга мне рассказала… Ну, не рассказала, а написала на бумаге, по-латыни. Мужчина возбуждается, и женщина берет его член в рот! Вообразите только! И можно ли называть целомудренной особу, которая вытворяла такие мерзости?
— Милорд… если ваша супруга не хочет ехать во Францию, если вы не в силах ее убедить… давайте скажем, что она больна. Небольшая уступка ради вашего старинного друга. Это позволит ему избежать… — Он чуть было не говорит «ее попреков», но быстро поправляется: —…позволит избежать неловкости.
Брэндон кивает. Они по-прежнему идут к реке, и он пытается шагать медленнее — не хочет уходить далеко, потому что Анна уже ждет его с известием, что Брэндон извинился. Герцог поворачивается к нему, на лице — страдание.
— Тем более, что это правда. Она ведь и впрямь больна. Ее маленькие прелестные… — Брэндон складывает ладони чашечкой, — совсем усохли. Я все равно ее люблю. Она стала вся прозрачная. Я ей говорю, Мария, когда-нибудь я проснусь и не смогу найти тебя в постели — приму за нитку на простыне.
— Очень вам сочувствую, — говорит он.
Суффолк трет лицо.
— О Боже. Ладно, идите к Гарри. Скажите ему, что мы не можем.
— Раз ваша супруга не может ехать в Кале, стоит поехать вам.
— Я бы не хотел ее оставлять, понимаете?
— Анна злопамятна, — говорит Кромвель. — Ей трудно угодить, но ее очень легко задеть. Милорд, доверьтесь моим советам.
62
Авторство этого поэтического текста по традиции приписывают самому Генриху VIII.
Ознакомительная версия. Доступно 29 страниц из 141
Похожие книги на "Волчий зал", Мантел Хилари
Мантел Хилари читать все книги автора по порядку
Мантел Хилари - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.