Перевод Бельского как будто точен, но у читателя не создается того впечатления, какое он получает от оригинала:
  Называет мать: Куллерво,
 А Унтамо прозвал: Воин.
    Ослабленное впечатление получается оттого, что переводчик поставил но только слово «прозвал», но и двоеточие перед «воином», между тем Унтамо никак не прозвал ребенка, наоборот, он оставил его без имени, потому что ребенок рабыни был для него только новым солдатом. В двух последующих изданиях это место окончательно потеряло свой социальный смысл, — слово «воин» в них уже пишется с большой буквы и как бы становится имененем собственным:
Неверное понимание этого места ведет Бельского к другой ошибке. Вся трагедия Куллерво в том, что он вырастает у Унтамо в рабстве. Когда Унтамо, боясь вырастить будущего мстителя, делает несколько попыток погубить Куллерво и они не удаются, он решает воспитывать дитя, как своего раба, Бельский совсем не упоминает о рабе и переводит, искажая смысл оригинала:
  Он воспитывать решился,
 Как свое дитя, Куллерво.
    В оригинале сказано сильно и ясно:
  Kasvatella Kullervoinen
 Orja Poikana omana.
    Казалось бы, мелочи, но мелочи, изменяющие социальный смысл оригинала и ослабляющие художественный образ мстителя Куллерво.
В руне 2-й есть строфа, состоящая из четырех двустиший (стихи 301–308). Л. П. Бельский, переводя эту строфу, пропустил в ней один стих:
  Pane nyt turve ttrnkemahan.
    Редактор издания «Academia», а за ним и составитель петрозаводского издания пропускают в этой строфе уже целых два стиха:
  Pane nyt turve tunkemahan,
 maa vakeva vaantamahan!
    Речь идет при этом не о каких-нибудь «повторных» или «несущественных» стихах (хотя, на наш взгляд, в «Калевале» вообще нет ни одного несущественного стиха), — речь идет об очень важном месте. Вяйнямёйнен взывает к «старице земли», «матери полей», прося ее дать плодородие почве, которую он только что засеял зерном. Но плодородие земли он представляет себе в действии, в признаках: в туке, в дерне, в «переворачивании зарубки» на земле. Но как раз в этих вещах — туке, дерне, переворачивании земли под вырубленными деревьями — и раскрывается конкретная особенность подсечного земледелия. Убирая эту строку, переводчик уничтожил живые, реальные образы поэмы и оставил лишь молитву к мифическим божествам.
В руне 49-й Вяйнямёйнен решает выведать, куда злая Лоухи запрятала украденное ею солнце и месяц. Для этого он гадает, согласно древнему обычаю, на лучинах. Но Л. П. Бельский переводит это место непонятно для наших дней, заставляя Вяйнямёйнена вместо гадания «кидать жребий», «вертеть жеребья»:
  Надо, видно, кинуть жребий…
 Жеребья вертеть он начал…
 Молви правду, жребий божий..
    Нельзя архаизировать слово «жребий», которое для современного читателя имеет определенный и только единственный смысл.
Еще два примера из 2-й руны. В стихах 157 и 158 Л. П. Бельский допустил две неправильности. В оригинале сказано «между глаз косая сажень», а Бельский перевел «каждый глаз длиною в сажень». Дальше в оригинале речь идет о штанах, которые внизу, у пят, шириной в сажень, повыше, на коленях, шириной в полторы сажени, а еще выше, на бедрах, в две сажени. Между тем Л. П. Бельский перевел слово «штаны» словом «шаровары», перенеся чисто локальное понятие, возникшее в Азербайджане в IX веке от названия горы Саровиль (в районе этой горы жили крестьяне, носившие широкие штаны; отсюда Саровиль — шаровары), к древним финнам, никогда шаровар не носившим. Не говоря уже о произвольности такого перенесения, оно само по себе разрушает создаваемый в оригинале образ: шаровары, как юбка, расширяются книзу, тогда как в оригинале говорится именно о штанах, узких книзу и расширяющихся кверху.
Пропала в переводе Л. П. Бельского и чудесная игра слов с «Куманичкой» (руна 11-я, стихи 261–272).
Лемминкяйнен, веселый искатель приключений, везет домой похищенную им девушку Кюлликки. Девушка боится, что ее похититель — бедняк, не имеющий даже коровы. Лемминкяйнен, посмеиваясь, утешает ее тем, что у него очень много коров:
  На болоте Куманичка,
 На пригорке Земляничка,
 В-третьих, Клюква на полянке,—
    которые очень удобны тем, что «хороши они без корму и красивы без надзора; их не связывают на ночь, не развязывают утром, не кладут пред ними корму, им не сыплют утром соли». Игра слов тут заключается в сходстве названий ягод с обычными в «Калевале» кличками коров (Muuriki — Muurikki), — поэтому названия ягод в этом месте оригинала напечатаны с большой буквы. Но в переводе Бельского исчезли большие буквы, исчезли ласкательные окончания (как и в двух последующих изданиях), и игра слов, тонкий юмор этого места пропали для читателя.
Возможно, в переводе есть и другие неточности, но это не умаляет огромного значения труда Л. П. Бельского.
Мощные образы людей, навсегда вам запоминающиеся, грандиозные картины природы, точное описание процессов труда, одежды, крестьянского быта — все это воплощено в рунах «Калевалы» в высокую поэзию.
  Руна первая
  Вступление (1–102). — Дева воздуха опускается в море, где, забеременев от ветра и воды, становится матерью воды (103–176). — Утка свивает гнездо на колене матери воды и кладет там яйца, (177–212). — Яйца выкатываются из гнезда, разбиваются на кусочки и, кусочки превращаются в землю, небо, солнце, луну и тучи (213–244). — Мать воды сотворяет мысы, заливы, берега, глубины и отмели в море (245–280). — Вяйнямёйнен рождается от матери воды и долго носится по волнам, пока, наконец, не достигает суши (281–344) 
  Мне пришло одно желанье,
 Я одну задумал думу, —
 Быть готовым к песнопенью
 И начать скорее слово,
  5Чтоб пропеть мне предков песню,
 Рода нашего напевы.
 На устах слова уж тают,
 Разливаются речами,
 На язык они стремятся,
  10Раскрывают мои зубы.
 Золотой мой друг и братец,
 Дорогой товарищ детства!
 Мы споем с тобою вместе,
 Мы с тобой промолвим слово.
  15Наконец мы увидались,
 С двух сторон теперь сошлися!
 Редко мы бываем вместе,
 Редко ходим мы друг к другу
 На пространстве этом бедном,
  20В крае севера убогом.
 Так давай свои мне руки,
 Пальцы наши вместе сложим,
 Песни славные споем мы,
 Начиная с самых лучших;
  25Пусть друзья услышат пенье,
 Пусть приветливо внимают
 Меж растущей молодежью,
 В подрастающем народе.
 Я собрал все эти речи,
  30Эти песни, что держали
 И на чреслах Вяйнямёйнен  [13],
 И в горниле Ильмаринен  [14],
 На секире Каукомъели  [15],
 И на стрелах Ёукахайнен  [16], —
  35В дальних северных полянах,
 На просторах Калевалы  [17].
 Их певал отец мой прежде,
 Топорище вырезая;
 Мать меня им научила,
  40За своею прялкой сидя;
 На полу тогда ребенком
 У колен их я вертелся;
 Был я крошкой и питался
 Молоком еще, малютка,
  45Пели мне они о Сампо  [18]
 И о чарах хитрой Лоухи  [19],
 И старело Сампо в песнях,
 И от чар погибла Лоухи,
 С песней Випунен  [20]скончался,
  50В битве умер Лемминкяйнен  [21].
 Слов других храню немало
 И познаний, мне известных:
 Я нарвал их на тропинке,
 Их на вереске сломал я,
  55Их с кусточков отломил я,
 Их набрал себе на ветках,
 Их собрал себе я в травах,
 Их я поднял на дороге,
 Пастухом бродя по тропкам,
  60И на пастбищах мальчишкой,
 Где луга богаты медом,
 Где поляны золотые,
 Вслед за Мурикки  [22]-коровой
 И за пестрой идя Киммо  [23].
  65Насказал мороз мне песен,
 И нанес мне песен дождик,
 Мне навеял песен ветер,
 Принесли морские волны,
 Мне слова сложили птицы,
  70Речи дали мне деревья.
 Я в один клубок смотал их,
 Их в одну связал я связку,
 Положил клубок на санки,
 Положил на сани связку
  75И к избе привез на санках,
 На санях привез к овину
 И в амбаре под стропила
 В медном ларчике их спрятал.
 Долго песни на морозе,
  80Долго скрытые лежали.
 Не убрать ли их с мороза?
 Песен с холода не взять ли?
 Не внести ль ларец в жилище,
 На скамью сундук поставить,
  85Под прекрасные стропила,
 Под хорошей этой кровлей;
 Не открыть ли ларчик песен,
 Сундучок, словами полный,
 За конец клубок не взять ли
  90И моток не распустить ли?
 Песню славную спою я,
 Зазвучит она приятно,
 Если пива поднесут мне
 И дадут ржаного хлеба.
  95Если ж мне не будет пива,
 Не предложат молодого,
 Стану петь и всухомятку
 Иль спою с одной водою,
 Чтобы вечер был веселым,
  100Чтобы день наш был украшен
 И чтоб утренним весельем
 Завтра день у нас начался.