Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари) - Средневековая литература

Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари) - Средневековая литература краткое содержание
Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари)
📖 "Повесть о старике Такэтори" - это удивительное произведение, написанное в древней Японии. В центре сюжета - старик Такэтори, который живет в глухой деревне и владеет удивительным искусством письма. Его история полна мудрости, тайн и загадок, которые раскрываются перед читателем на страницах этой книги.
👴 Главный герой книги, старик Такэтори, поражает своими навыками и мудростью. Он стал символом древней японской культуры и искусства, воплощением мудрости и опыта.
Об авторе:
Автором произведения "Повесть о старике Такэтори" является неизвестный автор из древней Японии, чье имя утрачено в веках. Его творчество продолжает вдохновлять читателей по всему миру и передавать уникальную атмосферу древней японской литературы.
📚 На сайте mir-knigi.info вы можете бесплатно и без регистрации читать книги онлайн на русском языке. Здесь собраны бестселлеры и лучшие произведения различных жанров, чтобы каждый читатель мог найти что-то по душе.
🌟 Книги - это удивительный мир, где каждый может найти приключения, мудрость, вдохновение и многое другое. Они открывают перед нами новые горизонты и помогают понять себя и мир вокруг.
Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари) читать онлайн бесплатно
1
Сануки-но Мияцукомаро – имя, пародирующее старинные летописи, звучит комически после сказочного фольклорного зачина.
2
…а нынче досталась мне не клетка, а малолетка… – Слово «ко» – «дитя» и «ко» – «плетеная клетка» по-японски однозвучны. Эта деталь свидетельствует о том, что Кагуя-химэ народной сказки – девушка-птица, лишь на время принявшая людской облик.
3
Сделали ей прическу, какую носят взрослые девушки… – зачесали кверху детскую челку, а волосы с затылка спустили на спину.
4
Мо – предмет парадного женского одеяния, род длинного шлейфа, украшенного цветным рисунком и двумя ниспадающими лентами. Подвязывался сзади при помощи пояса. Когда девушка из знатного рода достигала двенадцати – тринадцати лет, то справляли обряд совершеннолетия, во время которого на нее в первый раз надевали «мо».
5
Жрец Имбэ-но Акита из Мимуродо. – Имбэ – жреческий род (жрец), Акита – собственное имя, Мимуродо – название местности в провинции Ямасиро.
6
Наётакэ-но Кагуя-химэ. – В древнейшей Японии имена «сочинялись к случаю» и нередко включали в себя поэтические эпитеты. Наётакэ – гибкий бамбук. Корень «каг» в имени Кагуя обозначает свет и одновременно тень, иными словами, то, что отбрасывает от себя предмет. Тень понимается тоже как своего рода эманация. Недаром в главе VIII Кагуя-химэ обращается в тень. Химэ (дочь солнца) – почтительный суффикс к именам женщин из знатного рода.
7
Так и родились слова «жена» и «невеста». – В оригинале шуточно обыгрывается этимология слова «свататься», в первоначальном значении «тайно ходить к жене по ночам», – форма брака, бытовавшая при родовом строе, когда жена оставалась в родительском доме.
8
Правый министр (удайдзин) – третий по степени важности должностной чин после главного и левого министров в «Дайдзёкане» – Высшем государственном совете.
9
Дайнагон – старший государственный советник, по существу, высокое придворное звание.
10
Тюнагон – второй государственный советник.
11
…и в месяц инея… – одиннадцатый месяц (симоцуки) по лунному календарю.
12
…и в безводный месяц… – шестой месяц (минадзуки).
13
Ты божество в человеческом образе… – Старик Такэтори употребляет буддийский термин «хонгэ» (аватар). Согласно буддийским воззрениям, будды и бодхисатвы могут воплотиться в человеческом и любом ином образе на земле.