Ямато-моногатари - Автор неизвестен
314
Ёситанэ — Минамото Ёситанэ.
315
Танка помещена также в Синтёкусэнвакасю, 14, в ней обыгрываются омонимы: мацумуси — вид цикады и мацу — «ждать». Второй смысл стиха: «В ожидании тебя я проливаю слезы, от которых увлажнился рукав, служащий мне изголовьем».
316
Канъин-но оикими — дочь Минамото Мунэюки. Ее танка помещены в Госэнсю, Сюисю.
317
Танка помещена в Сёкукокинсю, 12. Арисоуми — макура-котоба к слову хама. Видимо, стихотворение должно ассоциироваться с танка Кокинсю, 15, автор неизвестен:
318
В танка обыгрываются омонимы: яму — «болеть» и «рвать отношения», «прекратить встречи», отсюда — иной смысл: «Неужели из-за болезни я вас не увижу?» Помещено в Санэкисю.
319
Сидэ-но яма — Гора смерти, по буддийским верованиям, крутая гора в стране мертвых.
320
Это и последующее стихотворения помещены в сборнике Санэкисю.
321
Танка помещена в Синкокинсю, 16, и в Кимутадасю, а также в Окагами, в биографии Накахира.
Говоря о семенах, автор имеет в виду, что назначением брат обязан своему отцу Мотоцунэ.
322
Сайгу — см. коммент. 103.
323
Танка помещена в Госэнсю, 15.
324
934—939 гг.
325
Автор хочет сказать, что у этой пары родилось много детей и стали дети их укрытием.
326
Танка приводится в Госэнсю, 15.
327
Личность его неизвестна.
328
В танка обыгрываются омонимы: ё — «ночь» и «коленце бамбука», т.е. «Если хоть одну ночь проведу без тебя, буду плакать на тысячу ладов». Тигуса («тысяча ладов») и хитоё («одна ночь»), а также фуэтакэ — «бамбуковая флейта» и ё — «коленце бамбука» образуют смысловые комплексы энго.
329
В танка обыгрываются омонимы: котику — сорт бамбука и «приду». Фуки («раздувать», «дуть», «преувеличивать») — энго к слову фуэ — «флейта» (фуэ-во фуку — «играть на флейте»). Второй смысл танка: «Не раздуты ли ваши слова звуками флейты? Совсем не слышу я от вас, чтобы вы сказали мне „приду“».