Симплициссимус - фон Гриммельсгаузен Ганс Якоб Кристоффель
Ознакомительная версия. Доступно 36 страниц из 180
Меня разбирала превеликая охота узнать, куда столь дурацкое дело завести может; а посему спросил я у моего товарища и чаемого непритворного, надежного и сердечного друга, который незадолго перед тем обучил меня ворожбе, что сия ярость означает или к чему сие топтанье и мотанье клонится. Он же поведал мне за чистую правду, что все присутствующие собрались тут единственно затем, чтобы сообща проломить пол в этой зале. «А не то, рассуди, – сказал он, – чего ради стали бы они еще так доблестно куролесить? Али ты не видишь, что от этой потехи стекла в окошках повыбиты? Точно так же будет и с этим полом». – «Господи боже! – воскликнул я. – Так ведь и мы принуждены тогда будем провалиться и в таком падении переломать ноги и свернуть шею?» – «Вестимо, – сказал мой товарищ, – к тому дело идет, и оттого-то им сам черт не брат. Ты еще увидишь, что когда они вдадутся в сию гибельную опасность, то каждый схватит пригожую бабенку или девицу; ибо говорят, что когда такая парочка сцепится, то вдвоем мягче падать». И так как я всему тому поверил, то напал на меня такой страх и такая боязнь перед смертию, что я уже не знал, куда мне деваться; а как музыканты, коих я до той поры не приметил, к сему подали голос и молодцы побежали к дамам, ровно солдаты на свои посты и к оружию, когда барабаны забьют тревогу, и всяк подхватил себе по бабенке, то представилось мне, что передо мной уже разверзается пол и я вместе со всеми прочими лечу вверх тормашками и вот-вот сломаю шею. А как зачали они скакать, да так, что все строение задрожало, ибо стали отплясывать потешную уличную, то подумал я: «Тут тебе и карачун пришел! Ну, Симплиций, глядишь ты на свет во последний раз!» Я полагал, что не иначе как разом рухнет все здание, а посему в прежестоком страхе ухватил внезапно некую даму знатного рода и отменных добродетелей, с коей господин мой в то самое время вел беседу, как медведь, за руку и повис на ней, словно репей. Но так как она дернулась прочь и не могла понять, что за дурацкие воображения взбрели мне на ум, то впал я в дикую десперацию и от преисполнившего меня отчаяния завопил, как если бы меня собирались умертвить. Однако и того еще было недовольно, ибо ушло из меня в штаны нечто, что издало такую чрезвычайную вонь, какую моему носу давненько чуять не доводилось. Музыканты внезапно смолкли, плясуны и плясуньи стали как вкопанные, а достохвальная дама, у коей я повис на руке, нашла, что ей нанесен афронт, ибо возомнила, что мой господин все сие подстроил ей в издевку. За что господин велел меня высечь, а потом запереть, куда ни есть, понеже в тот самый день я уже немало натворил всяких дурачеств. Помощники фурьеров, коим надлежало произвести экзекуцию, не только возымели ко мне сожаление, но и не могли учинить сего по причине лихой вони; а посему уволили меня от порки и заключили под лестницу в гусятник. С того времени неоднократно размышлял я о сем предмете и заключил, что excrementa, кои исходят от испуга и страха, более мерзкий источают запах, нежели когда кто примет проносное лекарство.
КНИГА ВТОРАЯ
1-я гл.
Симплиций в хлеву глядит исподтиха,
Как гусаку пособляет гусиха.
2-я гл.
Симплиций речет, в кою пору мыться,
Дабы вреда не могло приключиться.
3-я гл.
Симплиций пажу отплатил за науку,
Поведав, какую сыграл он с ним штуку.
4-я гл.
Симплиций взирает, с коликим нахальством
В Ганау надули большое начальство.
5-я гл.
Симплиций чертями в геенну ведом,
Где потчуют бесы гишпанским вином.
6-я гл.
Симплиций внезапно в рай попадает,
Телячье обличье там принимает.
7-я гл.
Симплиций в телячьем чине исправен,
Стал меж людьми и скотами славен.
8-я гл.
Симплиций о памяти слышит прение,
Потом суждение про забвение.
9-я гл.
Симплиций многим на забаву лицам
Похвальную речь сочиняет девицам.
10-я гл.
Симплиций речет о героях смелых
И о мастерах, в ремесле умелых.
11-я гл.
Симплиций о жизни всетрудной тужит
Того господина, коему служит.
12-я гл.
Симплиций приводит схолию ту,
Что ум неразумному дан скоту.
13-я гл.
Симплиция речи кто ведать желает,
Пусть тот прилежно сие читает.
14-я гл.
Симплиций беспечно резвится на льду,
Попал он к кроатам себе на беду.
15-я гл.
Симплицию пало на злую долю
Беды и горя у кроатов вволю.
16-я гл.
Симплиций скитается в темных лесах,
На двух злодеев наводит страх.
17-я гл.
Симплиций зрит ведьм на шабаш сборы,
И сам попадает в бесовские своры.
18-я гл.
Симплиций просит о том не мыслить,
Что льет он пули, лишь только свистни,
19-я гл.
Симплициус снова играет на лютне,
Готов он приняться за старые плутни.
20-я гл.
Симплиций с наставником ходит по лагерю,
Где в кости ландскнехты играют сполагоря.
21-я гл.
Симплиций заводит с Херцбрудером дружбу,
Сослужит она им немалую службу.
22-я гл.
Симплициус видит, как злым наговором
Невинного друга ославили вором.
23-я гл.
Симплициус брату дает сто дукатов,
Дабы откупился от злобных катов.
24-я гл.
Симплиций речет про два предсказанья,
Кои сбылись наглецу в наказанье.
25-я гл.
Симплиций становится честной девицей,
Но видит, что то никуда не годится.
26-я гл.
Симплициус схвачен как хитрый колдун,
Вот-вот придет ему злой карачун.
27-я гл.
Симплициус спасся в сумятице битвы,
Видит, как профос убит без молитвы.
28-я гл.
Симплициус зрит: победой увлечен,
Херцбрудер и сам попадает в полон.
29-я гл.
Симплиций толкует тут о солдате,
Как в Парадиз затесался он кстати.
30-я гл.
Симплиций был егерем, ан солдатом стал,
Солдатскую жизнь дотошно узнал.
31-я гл.
Симплиций толкует, как дьявол сало
Скрал у попа и что потом стало.
Первая глава
Сидючи в гусятнике, рассудил я о сем предмете и составил себе мнение, равно как о танцах, так и о пьянстве, что было уже мною изложено в первой части «Черного и Белого» [142], и того ради нет нужды здесь более о том распространяться. Однако ж не могу умолчать, что тогда я еще был в нерешимости, впрямь ли те танцоры столь взъярились, что намеревались проломить пол, или же сие было мне только втолковано. Теперь же надлежит мне поведать, как я выбрался из гусятника. Битых три часа, а именно до тех пор, как окончился Praeludium Veneris [143] (пречестный танец, должен я заметить), принужден был я высидеть в собственной своей скуке, покуда не подкрался кто-то тишком и не зачал побрякивать засовом. Я затаился, словно свинья, что брыжжет в лужу; детина же, возившийся возле дверей, не только открыл их, но и сам проскочил внутрь, и с таким проворством, с каким бы я охотно выскочил наружу; сверх того волочил он за собою сюда за руку женку, подобно тому как довелось мне видеть во время танцев. Я не мог знать, что тут поведется; но понеже в тот самый день привелось дурацкому моему разуму повстречаться со множеством диковинных приключений, то малость к ним приобык и предался на то, чтоб впредь терпеливо и безропотно сносить все, что ниспошлет мне судьба; а посему притулился у двери со страхом и трепетом, ожидая, чем все то кончится. Тотчас же возник промеж них шепот, из коего я, вправду, уразумел только, что одна сторона сожалела о лихой вони в сем месте (каковая точно происходила из моих штанов), другая ж сторона, напротив, утешала первую. «По чести, прекрасная дама, – сказал он, – я неотменно от всего сердца сокрушаюсь, что завистливая планета не благоприятствовала нам вкусить наслаждение от плодов любви в ином достойнейшем сего месте. Однако ж всем могу вас уверить, что сладостное ваше присутствие производит в мерзостном сем закуте более приятностей, нежели в самом парадизе их имеется». Засим услышал я поцелуи и приметил диковинные позитуры; но не знал, что то было или должно было бы означать, того ради еще более затаился и так тихо, словно мышь. А как поднялся, кроме того, некий забавный шум, и гусятник, сколоченный под наружной лестницей из одних только досок, зачал гораздо и продолжительно трещать, особливо же как бабенка прикидывалась, что при том упражнении соделалась ей немалая боль, то подумал я: «Сие суть двое от тех бешеных людей, кои пособляли проломить пол, а теперь пришли сюда, дабы и здесь одинаково с тем поступить и лишить тебя жизни!» Коль скоро эти мысли полонили мой разум, столь же скоро устремился я к двери, чтобы уйти от смерти, через то и выскочил я со столь жестоким криком, какой, естественно, был подобен тому, что привел меня в сие место; однако ж был я столь проворен, что задвинул за собой засов и стал искать в дому отпертых дверей. То была первая свадебка из тех, на коих довелось мне на своем веку когда-либо гулять, невзирая на то что я не был к ней приглашен и не осмелился поднести подарок, хотя впоследствии новобрачный тем дороже вписал мне ту пирушку в счет, какой я своим чередом честно оплатил. Благосклонный читатель, я поведал сию историю не затем, чтобы ты вдосталь над ней посмеялся, но для того, чтобы рассказ мой был отменно полон и ты, читатель, уразумел, какие честные плоды от танцев ожидать можно. И в том я точно уверен, что во время танцев производят такие негодные и бездельнические сделки, коих потом вся честная кумпань принуждена стыдиться.
142
В книге Гриммельсгаузена «Сатирический Пильграм, или Черное и Белое» (1667) осуждаются танцы, во время которых «встречаются солома и огонь и совершаются такие сделки, коих потом все дружеское общество принуждено стыдиться». Рассуждение заимствовано из XLV дискурса Гарцони «О прыгунах, танцорах и всякого рода плясунах (Tripudianten) и состязающихся», которое было использовано и в «Гусмане» Фрейденхольда (кн. III, гл. 23, 32).
143
Preludium Veneris (лат.) – прелюдия Венеры.
Ознакомительная версия. Доступно 36 страниц из 180
Похожие книги на "Симплициссимус", фон Гриммельсгаузен Ганс Якоб Кристоффель
фон Гриммельсгаузен Ганс Якоб Кристоффель читать все книги автора по порядку
фон Гриммельсгаузен Ганс Якоб Кристоффель - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.