Положитесь на Псмита - Вудхаус Пэлем Грэнвил
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 61
Фредди выпучил глаза, и рот у него открылся. Однако, встретив дружеский взгляд Псмита, он закрыл это отверстие, не произнеся ни слова, и истомленно облизнул губы.
— Если я вам понадоблюсь, я буду рядом, — сказал лорд Эмсуорт Псмиту. — Я только что обнаружил, что в этом купе едет Джордж Уиллард, мой старинный друг. Я не видел, как он сел в поезд, но его пес зашел в мое купе и облизал мне лицо. Один из моих соседей. Выращивает замечательные розы. Раз вы так любите цветы, я как-нибудь свожу вас к нему. А почему бы вам не присоединиться к нам сейчас?
— С вашего разрешения, — сказал Псмит, — я предпочел бы остаться здесь и укрепить то, что, по моему убеждению, разовьется в тесную и долгую дружбу. Я убежден, что у меня с вашим сыном найдется о чем поговорить.
— Отлично, мой дорогой. Встретимся за обедом в вагоне-ресторане.
Лорд Эмсуорт ушебаршился, а Псмит встал и закрыл за ним дверь. Вернувшись на место, он обнаружил, что Фредди смотрит на него со страдальческим выражением в своих довольно-таки выпуклых глазах. За последние несколько минут мозгу Фредди пришлось поработать куда больше, чем за годы и годы его нормального существования, и это напряжение болезненно на нем сказалось.
— Как это? — произнес он слабым голосом.
— Если, — ласково сказал Псмит, — я могу разъяснить то или иное ваше недоумение, не стесняйтесь обратиться ко мне. Что вас язвит?
Фредди судорожно вздохнул.
— Послушайте, он сказал, что ваша фамилия Мактодд.
— Совершенно верно.
— Но вы же сказали, что она — Псмит.
— Так и есть.
— Тогда почему папаша называет вас Мактоддом?
— Он думает, что я Мактодд. Это безобидное заблуждение, и я не вижу причин его рассеивать.
— Но почему он думает, что вы Мактодд?
— Это долгая история, и она может вам наскучить. Однако, если вы искренне хотите ее выслушать…
Никакая пропасть не могла бы превзойти глубиной внимание, с каким Фредди выслушал повесть о встрече Псмита с лордом Эмсуортом в клубе «Старейших консерваторов».
— Вы что же, хотите сказать, — спросил он затем, — что едете в Бландингс, притворяясь будто вы этот чертов поэт?
— В целом, так.
— Но зачем?
— У меня есть на то причины, товарищ… ваша фамилия? Трипвуд? Благодарю вас. Вы извините меня, товарищ Трипвуд, если я не стану их касаться. А теперь, — произнес Псмит, — возвращаясь к нашей крайне интересной беседе сегодня утром, которая, к несчастью, была внезапно оборвана, почему вы хотите, чтобы я украл колье вашей тети?
Фредди подпрыгнул. Смелость его собеседника настолько его заворожила, что на минуту он попросту забыл про существование колье.
— Черт возьми! — воскликнул он. — Это надо же!
— Мне тем не менее необходимы еще кое-какие пояснения.
— Замечательно складывается. — Колье?
— Нет, я о том, что найти способ, как вам проникнуть в дом, было бы очень трудно. И вот вы едете туда под видом этого поэта.
— Если, — произнес Псмит, терпеливо созерцая его сквозь монокль, — ваш бурный энтузиазм как будто не сразу передался мне, то отнесите это на счет того обстоятельства, что я не имею ни малейшего представления, о чем вы, собственно, говорите. Не могли бы вы дать мне кое-какие пояснения? Например, предположим, я соглашусь украсть колье вашей тети. Так что же я должен буду с ним сделать, когда и если оно будет украдено?
— Как что? Вручить его мне.
— Так, так. А что с ним сделаете вы?
— Вручу его моему дяде.
— А кому его вручит ваш дядя?
— Послушайте, — сказал Фредди, — может, я расскажу с начала?
— Превосходная мысль.
Скорость, с какой теперь несся поезд, понуждала вести разговор на крайне повышенных тонах, и Фредди нагнулся так, что его губы почти касались уха Псмита.
— Видите, дело вот в чем. Мой дядя, старик Джо Кибл…
— Кибл? — повторил Псмит. — Почему, — пробормотал он задумчиво, — мне знакома эта фамилия?
— Старина, да не перебивайте вы! — взмолился Фредди.
— Виноват.
— У дяди Джо есть падчерица, ее зовут Филлис, и она смылась и вышла замуж за типа по фамилии Джексон…
Псмит больше не перебивал рассказчика, но его лицо выражало все более и более живой интерес. Когда Фредди умолк, он ободряюще похлопал его по плечу.
— Следовательно, доход от этой кражи драгоценностей, если она состоится, будет употреблен на укрепление фундамента семейного очага Джексонов? — сказал он. — Я верно понял?
— Абсолютно.
— И нет опасности, извините меня за такой вопрос, что вы вцепитесь в добычу когтями и зубами, а затем используете ее для того, чтобы содержать себя в роскоши, к которой вы привыкли?
— Абсолютно никакой. Дядя Джо даст мне… э… кое-что для меня. Совсем немного, вы понимаете? Все обговорено. Вы тибрите колье и вручаете мне, я перекидываю его дяде Джо, а он его на время прячет. Скандал до небес, и дядя Джо получает перо в шляпу, обещав тете Констанции, что купит ей колье не хуже, затем он вынимает камни из оправы, отдает вставить их в новую оправу и дарит тете Констанции. Будто новое колье, если вы меня понимаете? Затем он выписывает чек на двадцать тысяч фунтов, и тетя Констанция, естественно, думает, что за колье, а он открывает для себя тайный личный счет. Посылает Филлис ее деньги, и все счастливы. Тетя Констанция получает свое колье, Филлис получает свои деньги, и ничего не меняется, только общий банковский счет тети Констанции и дяди Джо немножко усыхает. Ясно?
— Ясно. Хотя разобраться во всех этих колье не так-то просто. Пока вы рассказывали, я насчитал их что-то около семнадцати, но, видимо, ошибся. Да, мне ясно, товарищ Трипвуд, и могу сразу же сказать, что мое содействие вам обеспечено.
— Вы беретесь?
— Берусь.
— Естественно… — начал Фредди неловко, — я позабочусь, чтобы вам кое-что перепало. То есть…
Псмит остановил его укоризненным жестом.
— Дорогой товарищ Трипвуд, не надо опошлять радость нашего знакомства меркантильными соображениями. Что до меня, то счета предъявлено не будет.
— Как? Но послушайте…
— Любая помощь, которую я окажу, будет чисто любительской. Мне следовало бы сразу же упомянуть — но я не хотел перебивать вас, — что товарищ Джексон мой ближайший друг с нежного детства и что Филлис, его супруге, я обязан немногими солнечными лучами, озаряющими мое уныное существование. Я давно желал предпринять что-нибудь для облегчения их жребия и в восторге, что мне представился подобный случай. Правда, я не богат — по слухам, управляющий моего банка болезненно морщится при упоминании моей фамилии, — но все же не дошел до такой нищеты, чтобы взимать гонорар, если ради друга исполню простой долг вежливости, как-то: стибрю колье ценой в двадцать тысяч фунтов.
— Господи! Только подумать!
— Что именно, товарищ Трипвуд?
— Только подумать, что вы знакомы с Филлис и ее мужем!
— Совпадение, пожалуй, странное, но тем не менее так оно и есть. Не раз вкушал я холодный ростбиф под их кровом в воскресные вечера и весьма вам обязан за предоставление мне подобной возможности отплатить им за гостеприимство. Благодарю вас!
— Не за что, — сказал Фредди, несколько оглушенный таким красноречием.
— Даже если это скромное предприятие завершится катастрофой, мысль, что я сделал для юной пары все, что в моих силах, будет служить для меня источником утешения, покуда я буду отбывать положенный срок за решеткой. Она будет подбодрять меня. Тюремщики будут скопляться у моих дверей послушать, как я распеваю в моей темнице. Моя любимая крыса, подбирая скудные крохи моего завтрака, будет дивиться, почему я весело насвистываю, щипля утреннюю порцию пакли. По воскресеньям я буду присоединяться к церковному хору с таким самозабвением, что душа капеллана возликует. То есть, если произойдет нечто непредвиденное и меня, используя технический термин, что называется, «загребут». Я говорю «если», — продолжал Псмит, сурово взирая на своего собеседника, — но у меня нет ни малейшего намерения быть загребенным. До сих пор я не занимался преступной деятельностью в широком масштабе, но что-то подсказывает мне, что в грязь лицом я не ударю. Я с уверенностью предвкушаю быстро и четко проведенную операцию. А теперь, товарищ Трипвуд, прошу у вас извинения, но я вынужден оборвать наш дружеский разговор и схватиться не на жизнь, а на смерть со стихами старины Мактодда. При беглом с ними знакомстве ни малейшего смысла они не обнаруживают. По-моему, у мальчика не все дома. Да, кстати, вы случайно не знаете, что означает выражение «сквозь бледную параболу Восторга»? Я так и полагал. Ну, пока-пока, товарищ Трипвуд. Я попрошу вас на время удалиться в ваш угол и некоторое время самому себя развлекать. Мне же необходимо сосредоточиться. Сосредоточиться.
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 61
Похожие книги на "Положитесь на Псмита", Вудхаус Пэлем Грэнвил
Вудхаус Пэлем Грэнвил читать все книги автора по порядку
Вудхаус Пэлем Грэнвил - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.