Увидеть огромную кошку - Мертц Барбара
Рамзес в последний раз осмотрел себя в маленьком зеркале и кинул расчёски в ящик. Попытка выпрямить волосы оказалась невыполнимой задачей; они уже не были такими неистово кудрявыми, как в молодости, но продолжали виться, что бы он с ними ни делал.
– Мы не дети, – решительно заявил он. – Мужчина не спрашивает разрешения матери на каждом шагу. Что плохого в том, чтобы удрать в Луксор на несколько часов?
Давид пожал плечами.
– Может, возьмём кошку? – спросил он, пытаясь оторвать Сехмет от штанины.
– Этот пушистый пузырь? Господи Всеблагий, нет. Зачем ты взял её с собой?
– Она хотела, – ответил Давид.
– То есть она вцепилась в тебя, и ты не мог её оторвать.
– Ей нравится кататься на лошадях. – Давид пощекотал кошачий подбородок. – Почему бы не взять её с собой? Она никогда не научится, если её не дрессировать.
– Кошек нельзя дрессировать.
– Но Бастет…
– Избавься от твари, и поехали, – коротко бросил Рамзес.
В ту ночь цвета заката были особенно яркими; ленты огненно-розового и пурпурного мерцали вслед маленькой лодке. Когда она достигла Восточного берега, гребцы снова принялись курить и фаддличать (сплетничать), а Рамзес и Давид поднялись по лестнице на улицу. Отель находился недалеко от берега реки, вот только добраться до него удалось не так-то быстро из-за встреч с друзьями и знакомыми – все хотели, чтобы Рамзес и Давид остановились и поболтали с ними. К тому времени, как они переступили порог «Луксора», уже стемнело. Рамзес подошёл к конторке и переговорил с клерком, и юноши уселись в вестибюле, чтобы дождаться ответа на отправленное сообщение.
– Я до сих пор не могу понять, почему ты не сказал матери, что собираешься навестить миссис Фрейзер, – спросил Давид. – Ведб она – друг семьи, не так ли?
Губы Рамзеса приобрели выражение, хорошо известное его другу.
– Миссис Фрейзер обратилась в первом письме именно ко мне. Она напомнила мне об обещании, которое я когда-то дал. Джентльмен лично отвечает на просьбу женщины; он не позволяет своей «мамочке» сделать это за него.
– А, – отозвался Давид.
Рамзес отбросил надменность и перешёл на быстрый идиоматический арабский, которым владел не хуже Давида, хотя для последнего этот язык был родным:
– Ты – единственный, кто может меня понять. Что ты чувствуешь, когда мои мать и тётя обращаются с тобой, как с ребёнком — с тобой, выполняющим мужскую работу и несущим мужские обязанности?
– Они заботятся обо мне, – просто ответил Давид. – А раньше никто не заботился.
Рамзес не остался равнодушным, но раздражение взяло верх над сентиментальностью.
– Я тоже забочусь о них. Я люблю свою мать, но если бы она знала о моих намерениях, то настояла бы, чтобы я позволил ей самой разобраться с этим вопросом. Ты же знаешь, какая она, Давид: нет женщины на земле, которой я восхищался бы больше, но она может быть чрезвычайно... – Арабское слово, которое последовало за этим, заставило Давида потрясённо застыть, пока он не понял, что оно не относилось к матери Рамзеса.
Рамзес сделал неудачную попытку спрятаться за большим горшком с растением, но остановился. Было слишком поздно. Семья Беллингемов, направлявшаяся от лифта в столовую, увидела их.
Долли была одета, как на большой бал – в бледно-голубом атласном платье, усыпанная украшениями из сапфиров и бриллиантов. Синие ленты были вплетены в серебристую массу волос. Её рука в перчатке лежала на руке отца, облачённого в вечерний костюм и державшего трость с золотым набалдашником. Сопровождала их незнакомая седовласая и просто одетая женщина с – по сочувственному мнению Рамзеса – загнанным выражением лица.
Оставив неизвестную женщину стоять в одиночестве посреди вестибюля, полковник подвёл дочь к Рамзесу и Давиду.
– Добрый вечер, – произнёс он, поклонившись первому.
– Добрый вечер, – ответил Рамзес, нахмурившись.
Беллингем взглянул на девушку, опиравшуюся на его руку.
– Долли рассказала мне, что произошло той ночью в Каире. Признаюсь, я разозлился на вас за то, что вы уговорили её пойти с собой в сад, но она заставила меня понять, что ваше необычное воспитание во многом обусловило неспособность понять благоговение, с которым следует относиться к цветку южной женственности.
Рамзес одарил Долли возмущённым взглядом. Она открыла обшитый кружевом веер, приподняв его так, чтобы он закрыл ей рот, и встретила этот взгляд широко раскрытыми невинными глазами.
– И, – продолжал полковник, – мужество, с которым вы сражались, защищая мою дочь, с избытком оправдывает ваш непреднамеренный поступок.
– Благодарю вас, – сдавленно выдавил Рамзес.
– Не за что. Мы собираемся на ужин. Может быть, вы окажете нам честь присоединиться к нам?
– К сожалению, мы уже приглашены, – произнёс Рамзес.
Полковник кивнул и убрал руку от дочери.
– Иди с миссис Мейплторп, дитя. Я присоединюсь к тебе через минуту.
– Да, папа. Спокойной ночи, мистер Эмерсон. Надеюсь, в будущем у меня появится возможность более красноречиво выразить свою признательность. – Она протянула руку в перчатке – судя по её положению, для поцелуя. Но Рамзес был избавлен от этой необходимости; веер упал на пол, и он наклонился, чтобы поднять его. Когда Рамзес протянул веер, то получил нечто взамен. Его пальцы автоматически сомкнулись на небольшом кусочке сложенной бумаги, и Долли отвернулась.
Женщина робко двинулась ей навстречу. Долли не остановилась и не признала её существования ни словом, ни взглядом. Подняв голову, она грациозно скользнула к столовой, а неизвестная женщина последовала за ней, как хорошо обученная собака.
– Она гувернантка или охранница? – осведомился Рамзес. – Или рабыня?
Ирония не пробила броню полковника Беллингема.
– Не могу назвать её надёжной телохранительницей, но это лучшее, что я мог найти – англичанка, которая преподаёт в женской школе в Каире. Она, по крайней мере, леди, и знает, что никогда не должна выпускать Долли из виду. Ваш отец не поверил мне, когда я сказал ему, что Долли в опасности. Возможно, теперь у него появилась причина изменить своё мнение.
– Без сомнения. – Рамзес коснулся щеки. Большинство ссадин зажили, но следы всё ещё были видны. – Однако, сэр, его мнение о своей ответственности в этом вопросе остаётся неизменным. Если цитировать дословно — какое, чёрт возьми, отношение имеет к нам ваша дочь?
– Можно было бы предположить, что безопасность молодой леди будет волновать любого джентльмена.
– Если я окажусь поблизости во время следующего нападения, то сделаю всё, что нужно, – пожал плечами Рамзес. – Надеюсь, вы не предполагаете, что я возьму на себя роль телохранителя? Даже столь… необычное воспитание, как моё, сочло бы подобное предложение неприемлемым.
Рука полковника в перчатке сжала трость.
– Какая дерзость, сэр!
– Моя матушка будет огорчена, услышав это, – бесстрастно произнёс Рамзес. – Теперь, если вы извините нас, я позволю себе напомнить о нашем предыдущем приглашении.
Беллингем развернулся и двинулся прочь.
– Ты был исключительно груб, – восхищённо выпалил Давид.
– Надеюсь, – выдохнул Рамзес. – Он игнорировал тебя, как будто ты – предмет мебели, и набрался наглости критиковать мою мать за то, что она плохо меня воспитала! Что касается его дочери...
Похожие книги на "Увидеть огромную кошку", Мертц Барбара
Мертц Барбара читать все книги автора по порядку
Мертц Барбара - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.