Последняя Мона Лиза - Сантлоуфер Джонатан
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 72
– Je ne savais pas que nous avons de la compagnie. [68]
– Он уже уходит, – ответил Шодрон по-английски.
– Вы американец? – спросила женщина.
– Грешен, – ответил я.
– Но вы же не насчет этого? – Она показала взглядом на Вермеера. – Ведь это же подделка, вы понимаете? Прадедушка Этьена…
– Двоюродный дедушка, – поправил Шодрон.
– Cela n’a pas d’importance, – парировала она и тут же легко перевела для меня. – Без разницы.
– Месье Перроне уже уходит, – повторил Шодрон, открывая дверь.
– Приятно было познакомиться с вами, миссис Шодрон.
– Миссис Шодрон? – женщина захихикала. – Pas de tout! [69]
– Приятного вам отдыха на юге Франции.
– Что? Вы ошибаетесь. Мы едем в Мексику! – она сделала пируэт и исчезла наверху. Через миг оттуда загремела музыка.
– Мне послышалось, вы сказали «на юг Франции».
– Вам послышалось. – Выпроводив меня, Шодрон захлопнул дверь.
56
В офисе «Пеллетье Эдишнз» за столом сидела молодая брюнетка со скорбным, как на картине Модильяни, лицом. Представившись, я спросил, знает ли она моего друга и коллегу Антонио Гульермо.
– Я здесь совсем недавно, – ответила она.
Я показал ей найденный мной в бумагах чек на тетрадь, которую Гульермо купил в их магазине.
Несколько секунд она рассматривала его, потом, едва сдерживая слезы, стала рыться в выдвижном ящике с папками. Вытащив одну из них, она подала ее мне:
– Можете сами проверить.
Просмотрев десяток квитанций за книги, проданные Гульермо, я не нашел среди них нужной.
– Там должны быть копии всех документов, – сказала сотрудница.
Пожаловавшись, что нужной мне квитанции нет, я получил ответ, что могу забрать папку с собой, потому что магазин закрывается, и квитанции ей больше не понадобятся.
– Закрывается?
– Да, навсегда. Он принадлежал моему отцу, но он, к сожалению… умер.
Я выразил свои соболезнования и спросил, когда это произошло.
– Около… двух месяцев назад.
– Надеюсь, вы простите мне еще один вопрос, но отчего он умер?
Она сильно удивилась, но ответила.
– Кажется, от сердечного приступа, хотя точно до сих пор не известно. Он был не так уж стар и вполне здоров. Его нашли здесь… в офисе, – она едва сдерживала слезы, – на полу.
– Значит, он умер от естественных причин?
– Да, как я уже сказала… – Она замолчала и бросила на меня подозрительный взгляд. – Вы из полиции?
– Нет, совсем нет.
– Тогда в чем дело? Вы что-то недоговариваете.
Она вытерла слезы.
– Если копии квитанции нет, я ничем не могу вам помочь.
– Сожалею о вашей утрате, – произнес я.
Для совпадения это уже слишком, это уже проклятье какое-то. Еще один букинист из списка Гульермо мертв.
57
– Звонить бесполезно, она не услышит, – сообщил юный француз, хипстер с модным «пучком» на голове, в измазанных краской джинсах. – Но если вам нужна Колетта, она почти всегда дома.
Вообще-то, я понятия не имел, кто теперь живет в этой квартире в Бельвиле, знал только адрес, но я кивнул, и Пучок впустил меня в подъезд. Удивительно, что этот старый дом сохранился и что я его нашел.
– Колетта живет на самом верху, – сказал юноша. – Faites attention! [70]
Смысл этого предупреждения я понял, когда начал подниматься по деревянным ступенькам, трухлявым и ненадежным. Весь подъезд был пропитан запахом скипидара. Очевидно, дом, где когда-то жили Винченцо и Симона, все еще был пристанищем художников.
На площадке шестого этажа я остановился, отдышался и постучал в дверь, краска на которой была облуплена так, что открывался десяток старых разноцветных слоев. Дверь приоткрылась на длину цепочки, и в образовавшейся щели показался кусочек лица, сморщенного и старого, но сильно накрашенного, с винно-красными губами и волосами цвета хны.
– Qu’est-ce que vous voulez? [71] – спросила старушка скрипучим голосом.
Употребив все свое знание французского, я объяснил, что проделал долгий путь из Нью-Йорка и хотел бы посмотреть на квартиру, в которой когда-то жил мой прадед.
Приставив ладонь к уху, старушка выслушала меня и заставила повторить все еще раз, но в конце концов пустила меня в прихожую и быстро затараторила на смеси французского и английского.
– J’adore les Américains – меня зовут Колетта – Ce n’est pas mon vrai nom – но я сама себе его выбрала, так что я Колетта! Я вдова, mon mari est mort уже много лет – детей нет, но я, как Эдит Пиаф, Je ne regrette rien! [72]
Я выслушал все это с приклеенной улыбкой, пытаясь из маленькой прихожей рассмотреть остальную квартиру.
– Заходите, – сказала она, наконец приглашая меня в комнаты.
Там я остановился, не веря своим глазам. Под многочисленными слоями краски на стенах виднелись изгибы вьющихся виноградных лоз с пятнышками зеленых листьев и розовых цветов – творение кисти Симоны проступало сквозь наслоения времени.
Колетта проследила, куда я смотрю.
– Все время просвечивает, ничего не могу поделать.
Я подошел к стене и провел пальцами по нарисованной лозе. Память о прошлом, не желающая сдаваться. Страницы дневника не просто ожили для меня в этот момент; я поверил, что все написанное там – правда.
Загремели батареи парового отопления, и Колетта заговорила об этом шуме, потом о ценах на молоко, почти прогнав призраки прошлого, которые мне хотелось удержать. Я еще долго водил пальцами по пентименто виноградных лоз и листьев, запечатленных на этих старых стенах, и в моем сознании оживали образы Винченцо и Симоны.
Потом Колетта провела меня в спальню, где повсюду – на кровати, на комоде, на стуле – висела одежда, но все, что я увидел – маленькая картина, натюрморт с фруктами, разложенными на красной ткани; все контуры на картине были обведены иссиня-черным.
– Эта картина…
– Ах, да. Она была здесь, когда я сюда переехала, в глубине стенного шкафа. Она мне понравилась, и я ее повесила.
Я посмотрел на подпись и дату в левом нижнем углу: В.Перуджа, 1910 год.
– Это картина моего прадеда. Я имею в виду, что он ее нарисовал.
– Vraiment? [73]
Я оценил композицию и технику Перуджи, представил, как он водит кистью по маленькому холсту, понял, как он пытался связать всю композицию воедино иссиня-черным абрисом. Эта манера не была революционной, но в ней была простая красота и целостность.
Колетта скрюченными от артрита пальцами сняла картину со стены.
– Я много лет любовалась ей, месье, но она принадлежит вам.
– Нет, нет, я не могу это взять.
– Вы обязаны, берите.
От платы за картину старушка отказалась.
– Хорошо, подождите.
Второпях я чуть не полетел кувырком с коварной лестницы, потом стал спускаться осторожней и сумел добраться до парадной двери целым и невредимым. Небо потемнело, с него медленно опускалась мелкая, как туман, изморось. Цветочный киоск, который я приметил по дороге сюда, еще работал. Старик торговец уже начинал собирать свой товар и предложил мне два букета по цене одного, попутно с гордостью называя сорта цветов по-французски. Я поблагодарил его и побежал обратно. Со всеми предосторожностями преодолев шесть шатких лестничных пролетов, я вручил букеты Колетте. Она поднесла их к лицу, прикрыла густо накрашенные глаза, вдохнула и улыбнулась.
Изморось перешла в мелкий дождь, и я, не придумав ничего лучшего, спрятал картину под курткой, пристроив вековой холст у самого сердца. Потом дождь усилился, и я взял такси. Еще раз осмотрев картину, я заметил, что мазки жирные, а краска слегка потрескалась от времени, но цвета остались живыми и яркими. Когда я закончил осмотр картины, на улицах Парижа было уже совсем темно. Только достав мобильный телефон, я увидел, что пропустил два звонка, оба от Этьена Шодрона.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 72
Похожие книги на "Последняя Мона Лиза", Сантлоуфер Джонатан
Сантлоуфер Джонатан читать все книги автора по порядку
Сантлоуфер Джонатан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.