Паренек из Уайтчепела (СИ) - Бергер Евгения Александровна
Ридли усмехнулся.
– Норовист, как и прежде. Даже дорогая одежда не сделала тебя другим… Натуру не переделать, в какие бы одежки ее не облачить, не так ли, мой юный друг? – И похлопал юношу по плечу: – Ну-ну, не дуйся, я это не со зла. Ты же знаешь...
В этот момент раздался вежливый стук, и в проеме двери показалась веснушчатая физиономия Дрискоула.
– Инспектор Ридли, сэр, тут некий господин желает сообщить об исчезновении человека. Явно из богатых... Желаете сами переговорить с ним или мне поручить это Коллинзу?
Ридли, на секунду задумавшись, осведомился:
– Имя заявителя?
– Оливер Френч, сэр, бизнесмен. Так написано на его визитной карточке...
– Он сообщил имя пропавшего?
– Говорит, это его друг, некий, – констебль сверился с зажатой в руке визиткой, – Клод Гарднер. Тот со вчерашнего дня не подает о себе признаков жизни. Он, по его же собственным словам, за него крайне волнуется...
– Клод Гарднер, – повторил за сотрудником Ридли, и Тодд, прежде упорно молчавший, встрепенулся.
– Я, кажется, знаю это имя, – произнес он взволнованным голосом. – Слышал однажды... только не припомню, где именно.
Джек с Ридли вперили в парня любопытные взгляды.
– Тебе знакомо имя пропавшего? – Ридли подобрался, словно гончая перед началом гона. – Весьма любопытное совпадение.
А Тодд, мучительно соображавший, где мог слышать данное имя, хлопнул себя по лбу:
– Вспомнил: это было в доме Эдвардсов, сразу после того, как мы закончили с фотографированием. Старая кухарка, которой велели угостить нас обедом, упоминала его несколько раз... – Тут юноша в смущении замялся: – Только я был слишком занят размышлениями о мисс Эдвардс, чтобы вслушиваться в ее слова. Представления не имею, почему она о нем говорила...
Ридли, явно разочарованный, все-таки сумел примирительно улыбнуться.
– Что ж, напиши-ка ты мне, дружок, вот здесь на этом листке бумаги свой и Эдвардсов адреса, – попросил он Тодда, подавая ему лист писчей бумаги и чернила. – И, Джек, – теперь он смотрел на старого приятеля, – полагаю, тебя бесполезно просить не вмешиваться в это дело, не так ли?
Джек только пожал плечами.
– Мы, вроде как, уже замешаны, инспектор. Позвольте помочь вам в расследовании по мере сил и возможностей!
И Ридли попросил.
– Только обещайте, что будете слушаться меня во всем, никакой самодеятельности.
– Обещаем, – поручился Джек за обоих сразу.
Работа у мистера Баррета была чистой воды синекурой: от Джека всего-то и требовалось, что коммуницировать с пока еще немногочисленными клиентами своего работодателя, да содержать в полном порядке папки с делами.
Джек втайне подозревал, что со всем этим мистер Баррет мог бы справиться сам, но, посчитав себя должным за оказанную им с миссис Чендлер почтовую услугу, он и придумал для него эту неплохо оплачиваемую, но необременительную должность.
И Джек выкладывался по полной... Тоже во имя благодарности. Вот хотя бы за свой новый костюм и отличную фетровую шляпу.
– Ты вчера поздно вернулся, – сказал мистер Баррет, подняв голову от документа. – С мистером Кортом появились какие-то трудности?
Джек как раз вымучивал очередную строку делового письма, которое мистер Баррет поручил парню размножить в трех экземплярах, и потому рад был отвлечься.
– Никаких трудностей, сэр: мистер Корт подписал сделанное признание, как вы того и хотели. А задержался я из-за приятеля Тодда...
– Это тот самый сын булочника, что уехал с тобой из Хартберна?
– Да, сэр, он самый, – подтвердил Джек, мотнув головой. – Дело в том, что с ним приключилась одна странная, непростая история...
И он в очередной раз пересказал историю о похищенной из могилы покойнице, дополнив её сообщением об исчезновении мистера Клода Гарднера, чье имя многократно упоминалось в доме все той же преждевременно почившей мисс Эдвардс.
И заключил он все это такими словами:
– Что-то подсказывает мне, сэр, что оба этих события – похищение тела мисс Эдвардс и исчезновение мистера Гарднера – каким-то образом связаны между собой, и потому я хотел бы... – тут он замялся, не решаясь договорить, и мистер Баррет подбодрил его тихой улыбкой. – … Поучаствовать в расследовании инспектора Ридли, – закончил Джек свою мысль. – Быть в курсе происходящего...
Мистер Баррет поинтересовался:
– Хочешь иметь разрешение отлучаться время от времени по этому делу?
– Да, сэр, если вы не будете против.
Молодой человек на секунду задумался, скорее просто для вида.
– Не против. – Его улыбка сделалась шире. – Но только с условием...
– Каким, сэр? – насторожился Джек.
– Ты будешь держать меня в курсе этого дела, рассказывать обо всем, что удастся выяснить, договорились?
Джек с облегчением выдохнул.
– Договорились. – И тут же спросил: – А не мог бы я отлучиться прямо сейчас? Быть может, доктору Максвеллу удалось к этому времени выяснить, инъекцию какого лекарства сделали Тодду... Уверен, инспектору Ридли это поможет в расследовании.
Вскоре он опрометью бежал по садовой дорожке к неприметной калитке, выводящей узким проулком на оживленную Карнаби-стрит. Там, подозвав свистом проезжающий кэб, он вскочил на подножку и уже минут через двадцать подходил к лаборатории доктора Максвелла.
Мертвечиной здесь нынче пахло поменьше, но амбре все равно вышибало из легких весь воздух. И Джек, задохнувшийся в первый момент и даже закашлявшийся, заметил, как доктор расплылся в улыбке… Его вытянутое лицо с окладистыми бакенбардами так и светилось радостным предвкушением чего-то особенного... Похоже, ему не терпелось поделиться деланным открытием.
– Барбитал-натрия, молодой человек. Вот что я нашел в крови вашего друга! – сообщил он без промедления. И так как Джек, демонстрируя полнейшее недоумение, никак на это не отреагировал, пояснил: – Сильнодействующее снотворное. Применяется в психиатрии при лечении буйных больных... Малоизученное и крайне опасное в больших дозировках. Просто так в аптеках не продается, как вы понимаете!
Джек мало что понимал в медицине, однако главное уразумел: просто так по ночному кладбищу с таким препаратом в кармане не ходят.
– Не могли бы вы записать это название, сэр? – попросил Джек доктора Максвелла, боялся не удержать в памяти столь заковыристые слова. – Я покажу его инспектору Ридли. Вдруг это поможет полиции разобраться в том, что случилось.
– Так вы сообщили в полицию? – удивился мужчина. – Что ж, вполне разумно, хотя и весьма неожиданно.
Джек отчего-то смутился и посчитал необходимым сказать:
– Вчера в Лондоне пропал некий Клод Гарднер, американец французского происхождения, который, как мы полагаем, может быть связан с семейством мисс Эдвардс. Весьма странное совпадение, вы не находите?
Доктор Максвелл вскинул кустистые брови, хмыкнул и произнес:
– Согласен, во всем этом есть что-то странное. – И предложил: – Если будет нужна медицинская консультация – можете смело обращаться ко мне. Буду рад помочь!
– Спасибо, доктор, так и сделаем при необходимости, – пообещал ему Джек, складывая бумагу и убирая ее в карман.
Теперь его путь лежал в сторону Скотланд-Ярда.
– А вот и наш мистер Огден. – Джек столкнулся с инспектором Ридли в дверях полицейского управления – стоящий неподалеку кэб определенно дожидался именно его. – Ты едва успел застать меня на месте. – И поведал: – Пропавший Клод Гарднер так и не нашелся, я как раз еду побеседовать с Оливером Френчем, его близким другом и работодателем.
– Можно мне с вами? – выпалил Джек на ходу, почувствовав волнение сыскной лихорадки сразу во всем теле одновременно. Противиться ей было бесполезно: зуд проходил только вместе с удачно раскрытым делом. А тут все самое интересное только начиналось...
Напряжение буквально витало в воздухе.
– Что, никак неймется? – не удержался Ридли от привычной насмешливости в адрес своего юного приятеля. – И тут же взмахнул рукой: – Что ж, поехали, посмотрим, что сможет нам поведать мистер Оливер Френч.
Похожие книги на "Паренек из Уайтчепела (СИ)", Бергер Евгения Александровна
Бергер Евгения Александровна читать все книги автора по порядку
Бергер Евгения Александровна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.