Сладкая опасность (ЛП) - Аллингем (Аллингхэм) Марджери (Марджори)
‘Вот ты где! Я поругался из-за этого с Хэлом. Он сказал, что это кого угодно отпугнет. Через минуту я должен пойти и помочь Скетти отнести его обратно в сарай, потому что аккумулятор заряжается, а у нас только один.’
‘Давайте все пойдем и поднажмем", - сказал Игер-Райт, который, казалось, стремился так или иначе послужить.
Она повернулась к двери, но была остановлена мисс Хантингфорест.
‘Аманда, это твое единственное приличное платье’.
‘О да, конечно. Я забыла. Я пойду переоденусь. Они все равно сказали, что останутся, и я не думаю, что моя рабочая одежда действительно их отпугнет’.
У мисс Хантингфорест, казалось, были сомнения на этот счет, но она ничего не сказала, и девушка поспешила выйти.
‘Если ты интересуешься древностями..." — начала тетя Хэтт, но не стала развивать эту тему дальше, потому что в этот момент в холле снаружи произошло некоторое замешательство, и отчетливо послышался голос Гаффи.
‘На самом деле, все в порядке", - говорил он. ‘Небольшая царапина — больше ничего’.
В то же время дверь кухни открылась, и девушка, которая совершенно определенно могла быть Никем иным, как Мэри, старшей сестрой Аманды, появилась с Гаффи на буксире, в то время как мальчик лет шестнадцати следовал за ними.
У Мэри Фиттон были волосы Аманды, глаза Аманды, но не ее жизнерадостность. Взамен природа наделила ее присущей ей грацией и привлекательным, но серьезным выражением лица.
Мальчик был похож на своих сестер в том, что касалось волос, но у него уже развилась определенная драчливость в выражении лица.
Оба незнакомца были чрезвычайно взволнованы, и Гаффи, выглядевший бледным и слегка взволнованным, шагал между ними. Он был в рубашке с короткими рукавами, и его правая рука была плотно сжата на левом предплечье, которое было покрыто кровью.
‘Давай, засунь это под насос", - сказала Мэри.
Она говорила так, как будто знала свою спутницу долгое время, и Кэмпион пришло в голову, что у нее тоже, должно быть, семейный дар заводить друзей.
Все они столпились вокруг Гаффи, когда он стоял у раковины, в то время как молодой Хэл поливал струями воду его поврежденную руку.
‘Ну, черт возьми!’ - воскликнула мисс Хантингфорест. ‘Это неприятная царапина. Где это произошло?’
Пока представление было поспешно произведено, Гаффи объяснил.
‘Я — э-э— я бродил вокруг мельницы, ’ сказал он, ‘ когда мисс Фиттон сжалилась надо мной и представилась. Я исследовал ткацкий станок, который находится там, наверху, — самый интересный, — когда я потерял равновесие и провалился сквозь одну из половиц.’
‘Сухая гниль’, - сказала мисс Хантингфорест. ‘Я повторяла это снова и снова. Ты мог покончить с собой’.
‘Со мной все было в порядке", - поспешно сказал Гаффи. ‘Только, отбиваясь, как дурак, я зацепился рукой за шестидюймовый гвоздь. Я снял пальто, чтобы помочь с ткацким станком, и, конечно, вот что произошло. Он проткнул кожу.’
‘Проколола кожу!’ - сказала тетя Хэтт. ‘Тебе придется наложить швы на это. Подожди минутку: я наложу жгут, а потом ты сможешь стирать это столько, сколько захочешь’.
Мэри взглянула на свою тетю. ‘Я думаю, ему лучше пойти к доктору Галли", - сказала она. ‘Ты помолчи", - добавила она, когда Гаффи открыл рот, чтобы заговорить. ‘Ты не можешь бродить повсюду с такой прорехой. Будет ужасно больно, если ты немедленно не зашьешь ее’.
Хэл улыбнулся Гаффи, как одно высшее существо другому.
‘Она немного любит командовать", - сказал он. ‘Но я думаю, что она права, ты знаешь. Послушай, мы поднимемся с тобой. Галли очень хороший человек; он почти не причиняет боли. Он также вынимает зубы — если вам это нужно.’
В конце концов, после определенного количества протестов, Хэл и Мэри отправились со своим пленником к доктору и убедили Игер-Райта сопровождать их.
Казалось, о мистере Кэмпионе забыли, и он сидел в маленькой нише в углу зала и смотрел через открытую дверь на трепещущие листья и танцующую воду снаружи. Старый дом казался очень тихим после шумихи. Это было действительно удивительно привлекательно. Как и во всех очень старых домах, в нем была определенная сонная элегантность, которая очень успокаивала в безумно вращающемся мире.
Он позволил своим мыслям лениво блуждать. Он обратил внимание на изящную готическую резьбу каменного камина, с наслаждением вдохнул смешанные запахи цветка шалфея и выпекаемого печенья и задался вопросом, как бешеные назойливые люди, которые набрасываются на древние памятники и отрывают от них камень за камнем, чтобы они могли украсить промозглое одиночество музеев, могли проглядеть такую совершенную нетронутую жемчужину.
Его размышления были прерваны появлением Аманды, танцующей вниз по лестнице в своей ‘рабочей одежде’. На первый взгляд казалось, что она постарела лет на десять назад или около того. Ее стройную фигуру прикрывали старая коричневая кофта и юбка, которые сели от частых стирок так, что обтягивали ее, как кожа. Единственной уступкой тщеславию был желто-красный платок-бандана, небрежно повязанный вокруг ее шеи.
‘Привет", - сказала она. ‘Где остальные?’
Мистер Кэмпион объяснил. Аманда выглядела удрученной.
‘Этот пол наконец-то убрали? Мы со Скетти подумали, не могли бы мы снова обшить его досками из хвороста. На них было бы неудобно наступать, но они были бы в безопасности. Мне очень жаль. Он серьезно ранен?’
‘Я так не думаю. Казалось, ему это нравилось", - честно сказала Кэмпион. ‘Ваша сестра ухаживала за ним. Сейчас она отвела его к врачу’.
Аманда молчала. Тень пробежала по ее лицу.
‘Я не думал, что пойду сам", - продолжил мистер Кэмпион. ‘Я чувствовал, что это все равно что присоединиться к толпе, собравшейся вокруг несчастного случая. Кстати, я надеюсь, ваш доктор не слишком простоват. Не сапожник в свободное время или что-нибудь в этом роде?’
Она покачала головой. ‘О нет. Со старым Камбузом все в порядке, правда’.
Она стояла, ерзая, посреди зала, выглядя абсурдно юной.
Что-то побудило мистера Кэмпиона выстрелить в темноте.
‘Я должен вернуться к Лаггу", - сказал он. ‘Это мой парень. Он становится очень темпераментным. Прошлой ночью он пошел прогуляться по вересковой пустоши и вернулся с нелепой историей о том, как нашел на вересковой пустоши труп.’
Он резко остановился. Девушка смотрела на него со смесью тревоги и вызова в глазах.
‘ Тебе не кажется, что это было бы здорово? ’ спросила она тоном, который предупреждал его не продолжать так ясно, как если бы она произнесла эти слова. ‘Тебе не кажется, что было бы неплохо, если бы мы пошли посмотреть мельницу?’
‘Великолепная идея", - приветливо сказал мистер Кэмпион.
Его тон и выражение лица были дружелюбными, но его светлые глаза за стеклами очков были проницательными и пытливыми, и от него не ускользнуло, что щеки Аманды сильно побледнели, а губы дрожали.
Глава 6. ЯЗЫКИ НА ДЕРЕВЬЯХ
‘Облегчи ее немного! Облегчи ее! Теперь держись, или она упадет в реку’.
Аманда, запыхавшаяся и пунцовая от напряжения, вцепилась в архаичный рычаг управления старым экипажем.
Мистер Кэмпион, который толкал громоздкое транспортное средство вверх по опасному склону к каретному сараю мельницы, сделал, как ему было сказано.
‘Если бы только Скетти была настоящим водителем", - размышляла Аманда, когда они укутывали эту прапрабабушку электротранспорта в старый полосатый брезентовый саван. ‘Если бы только Скетти был настоящим водителем, он мог бы все это толкать’.
‘Совершенно верно", - радостно подтвердил мистер Кэмпион. ‘Или если бы он был лошадью’.
Аманда холодно посмотрела на него. ‘Вы признали, что машина очень хорошо выглядела снаружи дома", - сказала она с достоинством. ‘Вы, вероятно, один из тех людей, как Хэл, которые не верят во внешний вид. Но я знаю. Внешность имеет ужасно большое значение.’
‘О, скорее", - сказал мистер Кэмпион. ‘Однако когда-то я знал человека, который доводил это до крайности.. Видите ли, его звали Гослинг, поэтому он всегда одевался в серое и желтое, а иногда носил большой фальшивый клюв. Люди, конечно, помнили его имя. Но его жене это не нравилось. Конечно, у него были совершенно обычные дети — не яйца, — и это было для него ударом. И, наконец, он переехал в деревянный дом с простыми рейками спереди вместо окон, а ты открыла входную дверь с помощью блока на крыше. На главных воротах был изящный маленький почтовый ящик с надписью "Курятник". Вскоре после этого от него ушла жена, и в дело вмешался городской совет. Но я вижу, вы мне не верите.’
Похожие книги на "Сладкая опасность (ЛП)", Аллингем (Аллингхэм) Марджери (Марджори)
Аллингем (Аллингхэм) Марджери (Марджори) читать все книги автора по порядку
Аллингем (Аллингхэм) Марджери (Марджори) - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.