Сладкая опасность (ЛП) - Аллингем (Аллингхэм) Марджери (Марджори)
‘О, но я люблю", - сказала Аманда. ‘Я была его женой. Приезжай и посмотри на мельницу’.
Тени от листьев образовывали танцующие серые узоры на белых стенах, вода была очень прозрачной, а воздух теплым и солнечным, когда они пересекли двор и вошли в прохладное, слегка пахнущее плесенью здание.
‘Здесь не на что смотреть, ’ сказала Аманда, ‘ кроме моей динамо-машины, которая довольно забавная. Это наше главное достояние. Затем есть ткацкий станок Мэри. Она шьет домотканые шарфы и прочее. Они отправляются в магазин в Лондоне. Она не так уж много за них получает, но они очень красивые. Это все, что здесь есть, кроме дуба, и он принадлежит Хэлу.’
‘Дуб?’ - спросил мистер Кэмпион.
Она кивнула. ‘Это прямо в мельничной башне. Смотреть особо не на что, но это единственная семейная реликвия Понтисбрайтов, которая у нас есть. На самом деле это вовсе не семейная реликвия, потому что, я полагаю, мы ее украли. Но она никому не была нужна, кроме нас.’
Она остановилась и встала, прислонившись к одной из колонн, которые поддерживали сумасшедший пол в квартире наверху. Старая сумка для охоты стояла открытой, и сквозь нее была видна яркая картина зеленых лугов, разросшихся деревьев и маленького извилистого ручья, который мягко тек к малиново-желтым зарослям далекого ивняка.
Она выглядела такой фантастической в своем обтягивающем коричневом свитере и красно-желтом платке, что Кэмпион, по-совиному разглядывая ее за стеклами очков, задался вопросом, было ли все это приключение вполне реальным.
Он сел на груду мешков, и следующее замечание девушки соответствовало его настроению.
‘Конечно, ’ сказала она, ‘ Хэл настоящий граф Понтисбрайт. Это делает все еще более забавным, ты так не думаешь?’
Мистер Кэмпион моргнул. ‘Все зависит от того, что вы подразумеваете под весельем", - осторожно сказал он.
‘О, ну— пропавший граф и все такое прочее. Ну, ты знаешь; злая прабабушка, ребенок в снегу и правосудие, сбившееся с пути. Так приятно, когда это правда. Рассказать тебе об этом?’
Для него было очевидно, что вопрос был излишним. Аманда, всегда информативная, была в настроении поболтать.
‘ Ну, ’ сказала она, прежде чем он смог согласиться, ‘ у последнего настоящего графа Понтисбрайта — то есть последнего мужчины, который жил в Холле, — было два сына: младшего звали Джайлс, а старшего - Хэл. Ну, Джайлс уехал в Америку, и о нем больше никто не слышал, пока не объявилась тетя Хэтт. Она его внучка. Но старший сын оставался со своими отцом и матерью, которая была абсолютным ужасом по имени Джозефина, пока ему не исполнилось около двадцати пяти, когда он влюбился в абсолютно красивую девушку по имени Мэри Фиттон, и они обручились.
‘Мэри Фиттон жила в Суитхартинге со своим отцом, который был простым рыцарем’.
Она сделала паузу. ‘Ты выглядишь не очень умным", - сказала она. ‘Ты все это принимаешь?’
‘Каждое слово", - честно ответил мистер Кэмпион. ‘Старший брат дедушки тети Хэтт был помолвлен с Мэри Фиттон, чей отец был простым рыцарем. Я полагаю, у него были проблемы с родителями? Битва снобов в светской жизни, так сказать.’
‘О, нет. Только с прапрабабушкой Джозефиной", - быстро ответила Аманда. ‘Его отец был весьма заинтересован в этом браке, и, в любом случае, они действительно были должным образом помолвлены. А потом, конечно, случился Крым, и однажды Хэл прискакал, чтобы сказать Мэри, что на следующее утро ему нужно уезжать на войну. И тогда он спросил, не могли бы они пожениться сразу? И она сказала "Да". И тогда они пошли к священнику и убедили его сделать это. И это было не совсем законно, но он сделал. Потом Хэл и его отец оба отправились на войну и были убиты, а графиня Джозефина имела наглость сказать, что Хэл и Мэри вообще не были женаты, и поэтому маленький Хэл не будет наследником, когда родится. И она подкупила или напугала священника, который, должно быть, все равно был ужасным дураком, сказав, что никакого брака не было, и таким образом титул утратил силу, а графиня Джозефина все продала и приказала снести дом. Все еще ясно? ’ спросила она, немного задыхаясь.
‘Да", - сказал отважный мистер Кэмпион. ‘Могу я рассказать вам историю моей жизни после этого?’
Аманда проигнорировала его и продолжила: ‘Мэри Фиттон попала в беду из-за своих родственников, но маленький Хэл, хотя и был беден, был ужасно жестоким человеком и, несомненно, Понтисбрайтом. Он уехал в Лондон, заработал немного денег и женился, и его сына тоже звали Хэл, и это был мой отец. Он приехал сюда, купил мельницу и оспорил иск, на самом деле потому, что пообещал своему отцу, что сделает это ради первой Мэри Фиттон. Но это было очень неловко, и у него не было документов, и поэтому он проиграл. Потом его убили на войне, и его деньги тоже пропали на войне, все, кроме сотни фунтов в год, которые у нас есть. Но вы понимаете, как все это произошло, не так ли? Я имею в виду дело графини Джозефины, и почему Хэл - настоящий, законный граф. Ты веришь в это, не так ли? ’ с тревогой продолжала она.
Светлые глаза мистера Кэмпиона улыбались из-за огромных очков, когда он переводил взгляд с девушки в тени на зеленый и прекрасный пейзаж снаружи. В конце концов, размышлял он, если электрическая карета была правдой, почему не история о законном графе?
‘Конечно, это правда", - сказала Аманда, прерывая его мысли. ‘Вот почему мы украли дуб. Хочешь посмотреть? Эти шаги не очень безопасны, так что вам придется соблюдать осторожность.’
Она провела его по неровному полу к очень шаткой открытой лестнице, которая вела в квартиру наверху.
‘Сейчас нет времени показывать тебе все это", - сказала она, неопределенно указывая на большой пыльный сарай, в котором они стояли. ‘Дуб в башне. Потребовалось шесть человек, чтобы доставить его туда, не считая меня.’
Мельничная башня оказалась маленькой деревянной комнаткой, пристроенной над основным строением, и когда они поднялись в нее, воздух показался горячим и душным, а в углу послышалась зловещая возня.
‘Крысы", - весело заметила девушка. ‘Их тут дюжины. Крысиная охота довольно забавна. Ну, вот ты где. Вот дуб’.
Она показала огромный поперечный разрез дубового ствола толщиной около четырех дюймов, который был прислонен к стене под окном.
‘Мы украли это; или, по крайней мере, мы забрали это", - гордо сказала она.
‘Очень решительно с вашей стороны", - приветливо пробормотал мистер Кэмпион. ‘Где это было?’
‘На дереве, конечно", - сказала она. ‘Если тебе интересно, я расскажу тебе об этом, но если нет, я приберегу это для другого раза’. Как обычно, она поспешила продолжить, не дожидаясь ответа. Прежде всего, предполагалось, что дуб, которому это принадлежало, был посажен первым из когда-либо существовавших Понтисбрайтов сотни лет назад, и он рос в парке у Холла. Он был знаменит на всю округу. А потом, давным-давно, вероятно, около тысячи семисот лет, часть его сорвало. Поэтому они обрезали остальное довольно коротко, пока оно не стало примерно на высоте стола от земли, и они установили над ним латунные солнечные часы. Когда графиня Жозефина продала дом, она продала и солнечные часы, но их отвинтили и унесли. Ну, мы нашли дерево — или, скорее, отец и Мэри нашли, когда Мэри была совсем маленькой, — и мы стащили с него этот кусочек. Я думаю, срубить его было грандиозным делом. Тогда я был недостаточно взрослым, чтобы много об этом знать, но в любом случае вот оно.’
Бледное лицо мистера Кэмпиона было совершенно непроницаемым. ‘Тоже очень мило’, - сказал он. ‘Но для чего?’
‘Надпись, конечно", - сказала девушка. ‘Она была на дереве под солнечными часами, довольно плохо вырезанная и немного замшелая, когда мы ее нашли. Но сейчас ее нет. Я почистил его. Если бы ты мог помочь мне немного отодвинуть его — он ужасно тяжелый, так что будь осторожен, — я мог бы показать тебе, что я имел в виду.’
Мистер Кэмпион быстро усвоил, что общение с Амандой всегда сопряжено с большими физическими нагрузками. Он снял пальто, и они вдвоем осторожно опустили большой диск на пол. На нижней стороне дерева, которая теперь лежала обнаженной, были грубо вырезаны знаки на почерневшей поверхности. В некоторых местах буквы были испорчены трещинами, но огромная глубина резьбы и размер шифров помогли сохранить их характер.
Похожие книги на "Сладкая опасность (ЛП)", Аллингем (Аллингхэм) Марджери (Марджори)
Аллингем (Аллингхэм) Марджери (Марджори) читать все книги автора по порядку
Аллингем (Аллингхэм) Марджери (Марджори) - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.