Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек - Хейер Джорджетт
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 110
Дайна, положив наконец трубку, усмехнулась. Теперь у матери начнется блаженное время, подумала она, представляя, как миссис Фосетт уже плетется к ближайшему дивану. Мать созовет всех своих приятельниц и станет сетовать, как ужасно быть прикованной к своему ложу, когда она готова отдать все на свете, лишь бы оказаться рядом с несчастной доченькой.
Ожидание затянулось, и Дайне опять пришла на ум приемная зубного врача. Обвинить в убийстве ее не могли, но она испытывала присущее всем женщинам безотчетное недоверие к полиции, притом суперинтендант произвел на нее такое впечатление, что предстоящий визит его коллеги мог вызвать только дурное предчувствие. Тем не менее она твердо решила, что если этот тип из Скотленд-Ярда станет задавать ей вопросы в грубой, угрожающей манере, то пожалеет об этом.
К половине четвертого ощущение, будто она находится в приемной стоматолога, значительно усилилось, а когда без четверти четыре Финч пришел доложить присоединившемуся к ней Джеффри, что приехали сержант Незерсол и инспектор из Скотленд-Ярда, у мисс Фосетт появилось под ложечкой странное и довольно неприятное ощущение.
— Мне, должно быть, надо выйти к этому типу, — сказал Джеффри. — Только не представляю, чем могу быть ему полезен. Финч, как он выглядит?
— Сейчас сами увидим, — ободряюще сказала Дайна и дружески стиснула плечо Джеффри. — Пошли вместе. Не волнуйся, малыш. Он тебя не съест.
— Да я не волнуюсь! — ответил со смехом Джеффри. — Надеюсь только, что сюда прислали не какого-нибудь хама. Финч, куда вы его проводили?
— В маленькую столовую, сэр. Позволю себе заметить, с виду очень спокойный джентльмен.
— Что ж, слава Богу! — сказал Джеффри, нервозно поправляя галстук. — Дайна, идти так идти!
В маленькой столовой их ждали двое мужчин — один в мундире с сержантскими погонами, другой в костюме, над которым явно потрудился хороший портной.
— Инспектор Хардинг, сэр, — сказал Финч, сообразив, что начать надо с представления.
— О... э... добрый день, инспектор! — промямлил Джеффри.
— Добрый день, — любезно ответил Хардинг, пытаясь спрятать оксфордское произношение. Бросив взгляд на Дайну, он обнаружил, что девица глядит на него со сдержанным удивлением.
«Господи, он и в самом деле джентльмен! — подумал Джеффри. — Что ж, уже ничего. Да и с виду славный малый».
Мисс Фосетт, обнаружив, что на ее откровенный взгляд инспектор отвечает столь же откровенным, и даже с легкой усмешкой, в замешательстве, хотя и не без некоторого облегчения покраснела.
— Здравствуйте, — вежливо сказала она и протянула ему руку.
— Здравствуйте, мисс Фосетт, — ответил Хардинг, обмениваясь с ней рукопожатием.
— Откуда вы узнали, кто я? — спросила девушка, не скрывая удивления.
— Дворецкий сказал, что приведет мисс Фосетт, — с готовностью объяснил Хардинг.
— О! — разочарованно протянула Дайна. — А я было сочла вас ужасно умным.
— Боюсь, что это не так, — извиняющимся тоном сказал стойкий инспектор.
«Человек он определенно славный», — решила мисс Фосетт.
Глава девятая
Инспектор Хардинг выслушивал говорливого Джеффри.
— Я, конечно, понимаю, что вам нужно наводить справки, — рассуждал молодой человек, — только нельзя ли побыстрее, потому что моя мачеха в ужасном состоянии, то есть жутко потрясена, понимаете, — мы все жутко потрясены, если на то пошло, в доме полно гостей, и мы в каком-то взвешенном состоянии. Им, естественно, тоже не хочется здесь болтаться. Лично я не представляю...
— Постараюсь закончить расследование в самое сжатое время, мистер Биллингтон-Смит, — сказал Хардинг, чувствуя, что эта бессвязная болтовня может продолжаться до бесконечности. — Хотелось бы сперва осмотреть кабинет, а затем, надеюсь, вы позволите дворецкому показать мне остальные комнаты на этом этаже.
— А зачем вам остальные? — спросил Джеффри. — Осматривайте, конечно, если угодно, но должен сказать, лично я не понимаю...
— Благодарю, — бросил Хардинг. — Больше не задерживаю вас, мистер Биллингтон-Смит. — И повернулся к стоящему у двери Финчу: — Проводите меня, пожалуйста, в кабинет.
— Да, Финч, будьте добры, проводите, — распорядился Джеффри. — Если я вам потребуюсь, скажите Финчу, инспектор, — хотя я ничем не могу быть вам полезен, меня не было здесь, когда отец был убит, но если пожелаете меня видеть, то...
— ...то попрошу Финча позвать вас, — продолжил Хардинг и вышел вслед за дворецким в холл.
Когда дверь в кабинет открылась, дежурный констебль поднялся со стула и, увидев сержанта, заметно повеселел. Скучно охранять пустую комнату.
Сержант велел ему выйти и подождать снаружи, а затем устремил взгляд на инспектора, оглядывавшего кабинет.
— Сержант, насколько я понимаю, здесь все на месте? — спросил инспектор.
— Все, кроме того, что суперинтендант показал вам в участке, — ответил Незерсол.
— Понятно. — Хардинг повернулся к дворецкому: — Финч, одну минутку. Когда вы вошли сюда с мистером Гестом и мистером Холлидеем, окна были открыты или закрыты?
— Передние были открыты, сэр. Боковое окно сэр Артур не открывал никогда. Я решил, что лучше закрыть их, когда мы запирали комнату, сэр, чтобы никто не мог проникнуть сюда с какой-нибудь целью.
— У вас, значит, были основания полагать, что сюда кто-то захочет проникнуть?
Дворецкий заколебался.
— Пожалуй, нет, сэр.
— А потом появились?
— Не могу утверждать этого, сэр, но мне показалось, что мистер Холлидей озабочен.
— Почему вы так решили? — спросил Хардинг.
— Определенной причины назвать не могу, сэр. Мистер Холлидей, похоже, очень хотел оставить ключ у себя.
Хардинг задумчиво посмотрел на него.
— А мистер Гест согласился с вами, что комнату следует запереть?
— Да, сэр. И предложил отдать ключ доктору Реймонду.
— В конце концов вы отсюда вышли все вместе?
— Да, сэр.
— Кто запер кабинет?
— Мистер Гест, сэр. И тут же отдал ключ доктору.
— Он или вы проверили, заперта ли дверь?
— Да, сэр, я проверил, — незамедлительно ответил Финч.
— А мог ли кто-нибудь отпереть ее другим ключом?
— Нет, сэр, не мог. Сэр Артур, когда строил дом, велел поставить везде разные замки.
— Понятно. — Хардинг сделал пометку в блокноте. — Сумеете вы привести комнату в тот вид, какой она была, когда вы вошли сюда после убийства?
— Вы имеете в виду окна, сэр? Все остальное так и было.
— Да, окна.
Дворецкий подошел к передним окнам, раздернул шторы, открыл занавески и широко распахнул створки. Потом направился к западному окну и слегка раздвинул на нем занавески.
— Было так, сэр.
— Спасибо. И еще несколько вопросов. Прежде всего, где сэр Артур держал кинжал, которым пользовался как ножом для бумаг?
— Всегда на письменном столе, сэр.
— Я думаю, должны быть ножны, гармонирующие с рукояткой. Их здесь нет?
— Нет, сэр, ножны потерялись несколько лет назад, за границей.
— Вот как! Теперь хотелось бы знать... — Хардинг достал из внутреннего кармана пачку бумаг, полистал и нашел нужную. — Ага! По вашим словам, в понедельник в пять минут первого вы слышали в кабинете голоса и в одном узнали голос мистера Холлидея.
— Да, сэр.
— У вас нет сомнений, что говорил мистер Холлидей?
— Нет, сэр. У него, я сказал бы, очень характерный голос.
— Что говорилось, не расслышали?
— Нет, сэр. Двери в доме, как изволите видеть, очень толстые, а кроме того, одновременно с мистером Холлидеем говорил сэр Артур.
— Сердито?
— Скорее возмущенно, сэр. Хотя ссору затеял мистер Холлидей.
Хардинг оторвал взгляд от записей.
— Вы не могли разобрать слов и, однако же, утверждаете, что ссору затеял мистер Холлидей. Разве это не странно?
— Очевидно, я неудачно выразился, сэр. Мне пришло в голову, что мистер Холлидей злится из-за того, что сэр Артур явно увлекся миссис Холлидей.
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 110
Похожие книги на "Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек", Хейер Джорджетт
Хейер Джорджетт читать все книги автора по порядку
Хейер Джорджетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.