Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек - Хейер Джорджетт
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 110
— Вот как. Эта увлеченность была очень заметна?
— Очень, сэр. С вашего позволения, я ожидал чего-то вроде ссоры, мистеру Холлидею не нравилось ухаживание сэра Артура за миссис Холлидей.
— У вас создалось впечатление, что мистер Холлидей ревновал?
— Да, сэр, и притом сильно. Мистер Холлидей не сводил глаз со своей жены и сэра Артура. Мне так не следовало бы говорить, но миссис Холлидей кокетничала, поощряла сэра Артура к ухаживанию. Видно было, что мистеру Холлидею это не нравилось.
Хардинг кивнул и перечел показания дворецкого.
— Вы не видели, как мистер Холлидей выходил из кабинета. Куда вы пошли, уйдя из холла?
— К себе в буфетную, сэр, и находился там, пока не приехала миссис Твининг.
— Как долго это было?
Дворецкий задумался.
— Думаю, прошло не больше пяти минут до звонка в парадную дверь.
— Когда вы пошли впустить миссис Твининг, голоса и кабинете еще слышались?
— Нет, сэр, оттуда не доносилось ни звука.
— А куда вы направились после того, как проводили миссис Твининг на веранду?
— Прошу прощения, сэр, я ее туда не провожал, — ответил Финч. — Миссис Твининг сказала, что доложит о себе сама.
— Это в порядке вещей?
— В данном случае — да, сэр. Миссис Твининг старая приятельница сэра Артура. Она приехала в открытой машине и захотела причесаться, перед тем как идти на веранду. В холле есть зеркало, можете сами убедиться. Миссис Твининг пошла поглядеться в него и отпустила меня.
— Значит, вы не видели, как она пошла на веранду?
— Нет, сэр, я тут же отправился в буфетную сбивать коктейли.
— В буфетной был еще кто-нибудь?
Дворецкий ненадолго задумался.
— Кажется, Чарльз — это лакей, сэр — ходил мимо буфетной в столовую, накрывал к ленчу. Но в этом я не уверен. Когда в парадную дверь позвонили снова — примерно через несколько минут, сэр, я разрезал апельсин для коктейля, — я снова вышел в холл.
— И вновь не услышали из кабинета ни звука?
— Нет, сэр, там было совершенно тихо.
— Кто звонил в дверь?
— Миссис Чадли, сэр, — жена приходского священника. Я проводил ее на веранду и вернулся в буфетную.
— После этого не выходили в холл?
— Только когда понес коктейли, сэр. Это было через несколько минут после половины первого — из-за того что пришлось ходить к парадной двери, я немного задержался.
— И больше не проходили через холл до часу, когда встретили мистера Геста и мистера Холлидея, шедших в кабинет?
— Нет, сэр. Я был занят приготовлениями к ленчу.
— В столовой?
— Ходил из буфетной в столовую, сэр. Должен сказать вам, что есть дверь, ведущая из столовой в коридор, проходящий мимо буфетной.
— Миссис Чадли вы не провожали?
— Нет, сэр. Насколько я понял, миссис Чадли ушла через сад.
— Да? Это каким путем?
Дворецкий подошел к западному окну.
— Посмотрите сами, сэр. Эта дверь выходит на дорожку, ведущую от подъездной аллеи к газону позади дома.
Хардинг пошел следом за ним к окну и выглянул.
— Понятно. — И он снова взглянул на листок в руке. — Еще один вопрос. В котором часу мистер Джеффри вышел из дома в понедельник утром?
— Этого я не могу сказать точно, сэр, — ответил дворецкий после недолгого раздумья.
Серые глаза уставились ему в лицо.
— Постарайтесь вспомнить, пожалуйста, — вежливо попросил Хардинг.
— Боюсь, я не обратил внимания на время. Но до возвращения сэра Артура.
— То есть где-то около половины двенадцатого?
— Примерно да, сэр.
— Вас не удивило, что мистер Биллингтон-Смит, выходя, был очень расстроен?
— Я не заметил в нем ничего необычного, сэр.
— Не показалось вам странным, что он в жаркий день вышел без шляпы?
— Нет, сэр, что вы. Мистер Биллингтон-Смит редко надевает шляпу за городом.
— У вас не создалось впечатления, что он спешил?
— Нет, сэр.
— То есть он не выбежал из дома, словно был совершенно вне себя?
— Нет, сэр, определенно. Но с другой стороны, я знаю мистера Джеффри очень хорошо и не придал бы значения тому, что он мчится со всех ног. Мистер Джеффри вообще тороплив, надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду.
— Значит, вы не сочли странным, что он не закрыл за собой парадную дверь?
— Нисколько, сэр. Мистер Джеффри очень забывчив в таких делах.
Хардинг вновь смерил Финча долгим, оценивающим взглядом.
— Спасибо. Больше вопросов у меня пока что нет.
Дворецкий поклонился:
— Хорошо, сэр. Позвоните, пожалуйста, когда пожелаете, чтобы я провел вас по дому.
Сержант, проводив его, старательно прикрыл дверь и с почтением воззрился на инспектора Хардинга.
— Вы добились от него большего, чем суперинтендант, сэр, — удивленно пророкотал он приятным баском. — Гораздо большего.
— Очень педантичный свидетель — только когда мы заговорили о мистере Биллинггон-Смите, он, кажется, слегка отклонился от истины, — заметил Хардинг.
— Я все время пристально наблюдал за ним, — признался Незерсол, хотя инспектор и сам это видел, — мне показалось, он был осторожен — не больше. Осторожен.
— Сержант, будьте добры, присядьте за стол, — попросил Хардинг, снова отходя к запертой застекленной двери, прорезанной в западной стене кабинета. — Нам не помешает узнать, видно ли человека, сидящего в этом кресле, с тропинки, ведущей к подъездной аллее.
С этими словами он раскрыл окно и вышел в сад. Между домом и тропинкой находился широкий газон. Хардинг прошел по траве до тропинки и зашагал по ней вдоль дома. Потом вернулся в комнату и снова запер окно.
— Да, полагаю, миссис Чадли могла бы нам помочь определить время убийства более точно, — сказал он, подходя к столу. — А теперь, сержант, давайте просмотрим эти бумаги.
Незерсол освободил вращающееся кресло, и инспектор сел за стол.
— Думаю, здесь больше ничто не может интересовать нас, пожалуй, кроме сейфа. Надо будет открыть его. Не знаете, предупредил майор мистера Биллингтон-Смита, чтобы он вызвал адвоката?
— Да, сэр, я сам это слышал, потому что находился тогда в холле. Но мы выяснили, что к сейфу никто не прикасался.
— Никаких отпечатков пальцев? — уточнил Хардинг, разглядывая лежавший на столе карандаш.
— Нет. Сейф совершенно чист. — Сержант с сомнением поглядел на Хардинга. — Вы допускаете ограбление, сэр?
— Нет, это весьма сомнительно.
— Я тоже так считаю, — сказал Незерсол, довольный, что их мнения совпали.
Хардинг взял со стопки на столе полоску бумаги, на которой бледно виднелись карандашные заметки, и вновь поглядел на карандаш.
— Кажется, генерал набрасывал список того, что надо сделать, — предположил сержант.
— И похоже, был убит именно за этим занятием, — сказал Хардинг. — Последней заметки он не дописал.
— Да-да! — Сержант нагнулся, чтобы получше разбирать написанные карандашом слова. — «Поговорить с Лестером» — это садовник, «Увидеться с Баркером для...» Странно. Генерал не бросил бы фразу недописанной, он был очень методичным. Конечно, вы правы, сэр. Кто-то прервал его, не дав дописать, для чего ему нужно увидеться с мистером Баркером, а потом он не дописал, потому что был убит.
— Может, это слишком поспешный вывод, — сказал Хардинг. — И вместе с тем возможно, что, когда он это писал, в комнату вошел убийца, точно так же возможно, что, когда был нанесен удар, сэр Артур держал в руке карандаш.
Сержант обмозговал услышанное.
— Вы думаете о той надписи, что вам показывал суперинтендант, — объявил он.
— Думаю.
Хардинг отложил полоску и стал просматривать разбросанные на столе бумаги, однако ничего интересного не обнаружил. Просмотрев все, он взял стоявшую у кресла корзину для бумаг.
Она была до половины заполнена порванными и скомканными письмами. Беглое знакомство с ними показало, что это рекламные проспекты и просьбы о благотворительных взносах. На дне оказались клочки чека, разорванного на четыре части. Хардинг вынул их и принялся складывать на столе.
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 110
Похожие книги на "Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек", Хейер Джорджетт
Хейер Джорджетт читать все книги автора по порядку
Хейер Джорджетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.