Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек - Хейер Джорджетт
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 110
— В том-то и дело, что я не знаю обстоятельств, — сказал Хардинг. — Просветите меня, если можно.
Миссис Твининг подняла взгляд от сумочки.
— Боюсь, инспектор, на это потребуется много времени. Я очень давняя приятельница сэра Артура. Нет ничего необычного в том, что я собиралась немного поговорить с ним.
— Значит, в сущности, вы хотели увидеться с ним наедине?
Миссис Твининг заколебалась.
— Да, — ответила наконец она. — Мне нужно было кое-что обсудить с ним. — И, встретив упорный взгляд Хардинга, пояснила: — Брак его сына. Сэр Артур был сильно выведен из равновесия помолвкой Джеффри с мисс де Сильва, и я хотела поговорить с ним на эту тему.
— Говоря «выведен из равновесия», миссис Твининг, вы имели в виду «огорчен» или «разгневан»?
— И то и другое, инспектор. Вполне естественно, для сэра Артура это явилось ударом.
Она чуть передвинулась в кресле и прикрыла рукой глаза от солнца.
— Прав ли я, предполагая, что между сэром Артуром и его сыном произошла серьезная ссора и вы хотели, если удастся, ее загладить?
Миссис Твининг улыбнулась.
— Серьезная, инспектор? О нет! Возможно, шумная, но вряд ли серьезная на взгляд тех, кто знал сэра Артура. Сэр Артур слишком часто ссорился с сыном — да и, в сущности, со всеми окружающими, — чтобы его вспышку стоило воспринимать всерьез. Однако пока его гнев не уляжется, он бывал совершенно несносным. Пожалуй, моей миссией было только привести его в хорошее настроение, чтобы он не испортил ленча компании, которую собрала его жена, — а он вполне мог это устроить.
— А вы не думали, что угрозы могут толкнуть его сына на какой-нибудь отчаянный поступок?
Миссис Твининг негромко рассмеялась.
— Нет, инспектор. Определенно. Я хорошо знакома с Джеффри и ждала, что он сделает именно то, что сделал, — выбежит в гневе из дома, походит, успокоится и вернется — с легкой робостью.
— Понятно, — сказал Хардинг. — А теперь постарайтесь, пожалуйста, рассказать, как вы нашли сэра Артура, войдя в кабинет, и как повели себя.
— Я нашла его мертвым, инспектор, — спокойно сказала она. — Он сидел, ничком навалившись на стол.
— Вы не вскрикнули? — спросил Хардинг.
— Если вас интересует, не завопила ли я, то определенно нет. Я давно уже не девочка, — ответила она с легким раздражением. — И не сразу поняла, что сэр Артур мертв. Если память не изменяет мне, я сперва окликнула его по имени. Потом подошла и положила ладонь ему на плечо. — Она невольно взглянула на свою руку. — Я не видела крови, пока не коснулась его, — продолжала она ровным, бесцветным голосом. — И должно быть, до меня не сразу дошло, что он мертв. Я стояла неподвижно, надо полагать, несколько секунд. Чувствовала себя... слегка ошеломленной. Когда взяла себя в руки, попыталась растормошить его. Кажется, пощупала пульс.
Миссис Твининг умолкла и прижала к губам платок.
— А потом? — спросил Хардинг.
Она поглядела на него.
— Мне стало плохо. Я села на подлокотник кресла возле камина — или, точнее, рухнула на него. Иначе бы, наверное, потеряла сознание. Когда... тошнота прошла, вышла из комнаты, закрыла за собой дверь, чтобы никто не заглянул туда, пошла на веранду и сказала остальным.
— Значит, после того как вы обнаружили сэра Артура мертвым, прошло минут пять, а то и больше, прежде чем вы вернулись к компании?
— Не представляю, — пожала плечами она. — Думаю, вполне возможно.
Хардинг поднялся.
— Спасибо, миссис Твининг. Пока что больше вопросов у меня нет.
Миссис Твининг встала и направилась к выходу. Инспектор распахнул перед ней дверь и сказал:
— Будьте любезны, спросите леди Биллингггон-Смит, не зайдет ли она сюда.
Миссис Твининг кивнула.
— Хорошо, инспектор, — ответила она и вышла.
Глава десятая
Хардинг закрыл дверь за миссис Твининг и неторопливо возвратился к столу.
— Итак, сержант?
Незерсол поджал губы.
— Хотите знать, сэр, что я скажу?
— Очень.
— На мой взгляд, держалась она очень спокойно, — заговорил сержант, морща лоб. — В самом деле очень! Не скажу, что все было не так, но мне кажется, было бы естественнее, если б, увидя, что генерал мертв, она сразу выбежала бы из комнаты.
— Согласен. Вместе с тем она производит впечатление женщины с сильным характером. — Инспектор порылся в бумагах. — Насколько я понял, сэр Артур был не таким уж отходчивым, как следует из ее слов.
— Да, сэр, — неуверенно подтвердил сержант.
— Слабо верится, что он быстро успокаивался и всех прощал, — продолжал Хардинг.
— Быстро успокаивался? Ну что вы, сэр! Не хочется дурно говорить о покойнике, но сэр Артур был тяжелым человеком. Можно сказать, образцом неуживчивости.
Дверь открылась; Фэй вошла и встала, глядя на Хардинга. В черном платье она выглядела хрупкой, жалкой. Под глазами темнели большие круги, губы казались бескровными.
— Леди Биллингтон-Смит? — спросил Хардинг. — Прошу вас, проходите, присаживайтесь.
Говорил он приветливо, что было неожиданностью для женщины, знакомой только с методами суперинтенданта Лаптона.
— Благодарю, — негромко ответила Фэй и села в кресло, которое перед этим занимала миссис Твининг. — Насколько я понимаю... вы хотите допросить меня. Я... давала вчера показания суперинтенданту. Не знаю... чем еще могу быть полезна.
— Простите, леди Биллингтон-Смит, но, боюсь, у меня и в самом деле найдется к вам несколько вопросов, в том числе и не очень приятных, — сказал Хардинг. — Постарайтесь ответить с полной откровенностью. Поверьте, я не стал бы прибегать к этому без необходимости.
Фэй снова взглянула на него с удивлением и признательностью.
— Да, конечно. Вполне понимаю.
Инспектор сел.
— Первым делом хотелось бы узнать, леди Биллингтон-Смит, все ли было безоблачно в ваших отношениях с мужем в день его смерти.
Этот лобовой вопрос ошеломил ее.
— Что вы имеете в виду? — промямлила она.
— Я ни на что не намекаю, — заметил Хардинг. — Только хочу, чтобы вы ответили правдиво.
— Мой муж... мой муж был неуживчивым, — с трудом произнесла Фэй. — Разногласия у нас случались, но отношения оставались хорошими.
— Насколько я понял, он был чрезмерно вспыльчив? И ссорились вы довольно часто?
— Я... я не сварлива, инспектор. Муж, когда приходил в раздражение, повышал голос. А ссор у нас не было.
— То есть ваш муж имел склонность бранить вас, когда его что-то раздражало?
— Да. Но это пустяк. Он никогда не злился всерьез, не обижался надолго.
— Утром первого июля, то есть вчера, между вами произошла какая-нибудь сцена?
— Муж очень рассердился на Джеффри — это его сын. Не на меня.
— Иногда, леди Биллингтон-Смит, человек в гневе способен срывать зло на совершенно неповинных. Именно это и произошло?
Фэй замялась.
— Видите ли, он очень рассердился, — повторила она.
— До такой степени, что расстроил вас?
— Нет... то есть отчасти! Это правда, вчера утром я слегка расстроилась. Была не совсем здорова, устала за субботу и воскресенье. У мужа... была манера разговаривать очень резко. Приходя в малейшее раздражение, он повышал голос, и... у меня разболелась голова. Вот и все.
— Полагаю, причиной этого раздражения явилась помолвка сына с мисс де Сильва?
— Да, — ответила Фэй. — Он ужасно рассердился на Джеффри, и я довольно-таки необдуманно попыталась его урезонить.
— Понимаю. Вы опасались серьезной ссоры между вашим пасынком и генералом?
— Нет-нет! — торопливо ответила Фэй. — Я знала, что Джеффри ни за что не станет с ним ссориться, он, видите ли, очень боялся отца. Но опасалась, как бы Артур... мой муж не выгнал его из дому. Он был... в некоторых отношениях... очень жестким.
Хардинг взял свой карандаш, тщательно оглядел его кончик.
— Простите меня, леди Биллингтон-Смит, если мой вопрос вам неприятен, но было ли это единственной причиной сцены, которая разыгралась между вами и сэром Артуром? Не было ли с вашей стороны некоторой ревности?
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 110
Похожие книги на "Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек", Хейер Джорджетт
Хейер Джорджетт читать все книги автора по порядку
Хейер Джорджетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.