Современный зарубежный детектив-14.Компиляция. Книги 1-22 (СИ) - Хилл Сьюзен "Susan Hil"
Стол в фермерском стиле оказался достаточно большим, чтобы вместить всех гостей. Старомодная мебель и чистые деревянные поверхности придавали кухне домашний уют. Хотя Хелена, стоявшая на пороге в попытках проветрить одежду, сомневалась, что сумеет когда-нибудь избавиться от запаха дешевой столовой, который пропитал нежно-розовую шелковую блузку.
– Идеальное время для новой истории, – прокомментировал Джеймс, откладывая вилку с ножом на опустевшую тарелку и похлопывая себя по животу. – Она даст нам возможность прийти в себя после первой из сегодняшних трапез. Будь душкой, миссис Л., свари нам еще бодрящего зелья. – И сопроводил просьбу подмигиванием, которое все присутствовавшие сочли неуместным.
– Я приготовила историю, основанную на событиях как из своего прошлого, – сообщила Хелена, вновь присоединяясь к другим гостям за столом, – так и из более отдаленных времен. Отдаленных от нас более чем на сотню лет, если говорить точнее.
– О-о, звучит интригующе, – протянула Дина. – Обожаю исторические детективы. А там есть паровозы или сцена с разрыванием корсета?
– Боюсь, ни того, ни другого, – разочаровала ее Хелена. – Хотя можно ожидать появления гангстеров двадцатых годов.
– Идеально, – кивнула Дина. – Тогда я начну вязать осьминога. – Она вытащила из объемного баула моток красной пряжи и золотистый крючок. – Пожалуйста, приступай.
– Я завопила так громко, что едва не задрожали стены. А Тоби воскликнул: «Нет, пожалуйста, не трогайте нас!» – Хелена обвела победным взглядом недоумевающую аудиторию. – О, разве не рекомендуют начинать повествование с середины сцены? Возможно, я забежала слишком далеко вперед. Отмотаю немного назад. Дело происходило давным-давно. Задолго до того, как мы с Йоном встретились. – Дочь Эдварда похлопала партнера по колену. – В те лихие деньки моей юности, когда казалось, что вся жизнь уже распланирована. Хотя теперь я понимаю: то была лишь пустая трата времени и бланков с таблицами.
Возможно, вы слышали про Уэзергейт. Колоритный торговый городок на западной окраине Северного Йоркшира. Мы с Тоби, моим женихом на тот момент, проводили там рождественские праздники, отмечая также три месяца с момента нашей помолвки. Мы оба работали преподавателями в предуниверситетском колледже [173] и использовали каникулы по максимуму: провели пару чудесных дней, исследуя город, попробовали напитки в разных пабах, покатались на лодке по реке, полюбовались витражами в кафедральном соборе и, конечно, то и дело заглядывали на рождественские рынки, чтобы угоститься подогретым элем со специями и куском йоркширского пудинга с клюквой.
Я с нетерпением ждала сочельника и возможности поужинать в завоевавшем несколько наград ресторане нашего отеля, прежде чем свернуться в удобном кресле непритязательной, но уютной гостиной, потягивая ликер и любуясь блеском карих глаз жениха, пока мы будем обсуждать свадебные планы. Вот только он, вероятно из стремления избежать очередного спора насчет того, где провести церемонию: по традиции в церкви или под большим навесом на лугу, забронировал для нас экскурсию по подземным лабиринтам, которые в восемнадцатом веке выкопал под улицами города местный купец – а вернее, его работники.
– Миленько, – прокомментировала я, когда Тоби широким жестом преподнес билеты. – После того как проведем пару часов, бродя по тесным, сырым и, возможно, населенным призраками тоннелям, давай еще запишемся и на ужин с Дракулой.
Воспоминания об этих словах еще долго преследовали – ха! – меня позднее тем вечером. И честно признаюсь, нанести визит вампиру было бы приятнее.
– Никто не может точно рассказать, зачем купец вырыл те тоннели, – с энтузиазмом принялся объяснять Тоби, когда мы подошли к начальной точке экскурсии возле старой кассы. – На сайте информации о нем совсем мало. Все кажется слегка подозрительным. Он торговал чаем и одеждой, поэтому, вероятно, хотел подготовить складские помещения. Хотя следовало бы сообразить, что там будет слишком сыро. Еще ходили предположения, что купец планировал переуступить подземные хранилища продавцам вина или кому-то вроде того. В любом случае лабиринты стояли заброшенными с Викторианской эпохи, пока там не начали селиться бездомные. Представляешь, люди жили, рожали и умирали в таких ужасных условиях!
– Умирали? – протянула я. – Значит, в тоннелях точно полно призраков.
– Только если ты в них веришь, – пожал плечами Тоби. Он явно придерживался материалистических взглядов. – Лабиринт планируют открыть для публики и в будущем сделать там магазинчики для местных ремесленников.
Тоби тщательно подготовился. Я даже спросила, зачем мы потратили по пятнадцать фунтов за билет, если он сам мог бы провести экскурсию не хуже и рассказать мне все, что требовалось знать.
– В подземные ходы не пускают без гида, – настаивал жених. – Кроме того, он владеет дополнительной информацией и в курсе тех историй, которые не публикуют на сайте. Несколько разных компаний проводят по тоннелям экскурсии, но я выбрал ту, что показалась наиболее аутентичной.
Тур начинался в шесть часов вечера – как раз в то время, когда я планировала закусить известными анчоусами «Мармарай», а следом и другими морепродуктами в ресторане, с перспективой также попробовать шоколадные профитроли на десерт. Тучи, весь день висевшие над городом, наконец разразились снегом, который оставлял пятна на мостовой и кружился в воздушных вихрях под желтым светом уличных фонарей. Небольшая группа уже собралась под табличкой с надписью «Начало тура по тоннелям» и выглядела похожей на колядующих: трое парней в толстовках с капюшонами, пожилая пара за шестьдесят, закутанная в толстые куртки и шарфы, а также высокая стройная блондинка с коротким каре и в дорогом на вид жакете из белого льна с золотой окантовкой, что смотрелось неуместно по такой погоде. Экскурсовод сразу выделялся своим тяжелым шерстяным плащом с бархатным воротником и треуголкой.
– Он что, изображает из себя героя «Полдарка» [174] ? – спросила я. – Мне казалось, там действие происходило в Корнуолле.
– Верно. А гид, скорее всего, воплощает Уильяма Хиггинботема, – с одобрением прокомментировал Тоби.
– Кого, прости?
– Я недавно рассказывал тебе о нем. Торговец чаем и одеждой. Вот кем нарядился наш экскурсовод. Он выглядит в точности как на рисунке, размещенном на сайте. Интересно, борода настоящая?
– Ну, она того же цвета, что и волосы. Хотя они тоже кажутся не слишком натуральными. Только давай не будем дергать за них, чтобы выяснить правду. – Жених иногда мог поступать непредсказуемо, отчасти за это я его и любила.
– Отметим, что глагол употреблен в прошедшем времени, – прокомментировала Дина, не поднимая взгляда от сложной паутины петель своего начатого вязания. – Полагаю, история завершится совсем не фразой: «Читатель, я стала его женой» [175].
Хелена лишь молча улыбнулась и продолжила рассказ:
– Нижнюю половину лица гида закрывала настолько густая борода, что я засомневалась, сумеем ли мы расслышать его слова. Но не волнуйтесь, как только церковные колокола пробили шесть часов, раздался его громкий голос:
– Добро пожаловать, леди и джентльмены. Обещаю, вас ждет захватывающее и потенциально судьбоносное приключение.
Среди группы началось легкое волнение. Последняя фраза могла предрекать как крупный денежный выигрыш, так и ужасные физические увечья. Не совсем то, на что мы подписывались. Хотя лично я совсем ни на что не подписывалась – меня подписали. Гид, несмотря на облачение, представился Гэвином и повел нас по улице в сторону большой деревянной двери рядом с явно заброшенным магазином. Подойдя, отпер ее и распахнул створку, проинструктировав нас следовать за ним внутрь и вниз по ступеням. Путь освещали мигавшие настенные лампы. Сначала я решила, что они газовые, но потом поняла, что электрические, просто настроенные на мерцающий режим для создания атмосферы старины.
Похожие книги на "Современный зарубежный детектив-14.Компиляция. Книги 1-22 (СИ)", Хилл Сьюзен "Susan Hil"
Хилл Сьюзен "Susan Hil" читать все книги автора по порядку
Хилл Сьюзен "Susan Hil" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.