Маленькая невинная ложь - Барнс Дженнифер Линн
– Джон Дэвид Истерлинг! – громко позвала она, и ее голос разнесся над участком. – Кто самый меткий стрелок в этой семье?
Никто не отозвался. Уильям Фолкнер потерся головой о мое бедро и фыркнул. Я слегка – совсем чуть-чуть – наклонилась, чтобы погладить его, и заметила на своей майке красную точку.
– Я шкуру с тебя спущу, если ты нажмешь на курок! – подозрительно весело прокричала тетя.
«Какой еще курок?» – подумалось мне. Красная точка на моей майке едва заметно дернулась.
– Так, молодой человек! По-моему, я задала тебе вопрос. Кто самый меткий стрелок в этой семье?
Кто-то вздохнул в ответ, а затем на крыше сел мальчик лет десяти.
– Ты, мама.
– И разве твоя кузина служит мне мишенью?
– Нет, мэм.
– Вот именно, сэр! Нет! – подтвердила тетя. – Уильям Фолкнер, сидеть!
Псина послушалась, а мальчик исчез с крыши.
– Прошу вас, скажите, что это был нерф 4! – произнесла я.
Тете понадобилось некоторое время, чтобы осмыслить мои слова, а потом она захохотала отточенным мелодичным смехом.
– Ему нельзя пользоваться настоящим без присмотра, – заверила она.
Я уставилась на нее.
– Не сильно обнадеживает, если честно.
Тетя продолжала улыбаться.
– Как же ты похожа на мать! Эти волосы. А эти скулы! В твоем возрасте я бы убила за такие скулы.
Учитывая тот факт, что тетушка являлась самым метким стрелком в семье, эти слова можно было не считать преувеличением.
– Меня зовут Сойер, – представилась я, а у самой в голове не укладывалось, как эта женщина, которую мама всегда называла не иначе как Снежная королева, поприветствовала меня.
– Конечно! – тут же отозвалась она, ее голос был таким же теплым, как виски. – Я твоя тетя Оливия, а это Уильям Фолкнер. Она чистокровный бернский зеннен-хунд.
Я узнала породу. Мне было непонятно лишь одно: почему Уильям Фолкнер оказалась женского рода.
– А где Лилиан? – спросила я с четким ощущением того, что падаю в кроличью нору.
Тетя Оливия просунула пальцы правой руки под ошейник Уильяма Фолкнера, а левой рукой машинально поправила жемчужное ожерелье.
– Входи, Сойер. Ты не хочешь перекусить? Наверняка умираешь с голоду.
– Я недавно ела. Где Лилиан?
Тетя пропустила вопрос мимо ушей, пятясь в дом.
– Давай же, Уильям Фолкнер! Хорошая девочка!
Кухня бабушки была размером с весь наш дом. Я почти ждала, когда тетушка позвонит в колокольчик, чтобы вызвать повара, но быстро поняла, что она считает кормление других людей своим хобби и духовным призванием. Что бы я ни говорила и ни делала, так и не смогла разубедить ее сделать мне сэндвич.
Отказ от брауни вообще мог быть воспринят как объявление войны.
Я всегда за соблюдение личных границ, но моя любовь к шоколаду оказалась сильнее, и, оставив сэндвич в стороне, я откусила от брауни, а потом спросила, где бабушка.
Снова.
– Она на заднем дворе с организатором праздников. Налить тебе попить?
Я положила брауни на тарелку.
– Организатором праздников?
Но прежде чем тетя успела ответить, в кухне появился мальчишка, который совсем недавно держал меня на мушке.
– Лили говорит, что угрожать братоубийством – это дурной тон, – объявил он. – Поэтому она не никогда так не поступит.
Мальчишка уселся на стул рядом и уставился на мой сэндвич. Я молча пододвинула его ему, и он накинулся на него с жадностью маленького тасманского дьявола в голубой футболке поло.
– Мама, – проглотив кусок, сказал мальчик, – а что такое братоубийство?
– Полагаю, это то, чем не угрожает кое-кому его сестра, когда этот кое-кто пытается подстрелить ее из нерфа. – Тетя Оливия развернулась к кухонным шкафчикам. Секунды через три я поняла, что она делает еще один сэндвич. – Представься, Джон Дэвид.
– Меня зовут Джон Дэвид. Очень приятно с вами познакомиться, мадам. – Для сорвиголовы у него оказались весьма изящные манеры. – Вы приехали на праздник?
Я с подозрением прищурилась.
– Какой еще праздник?
– Атас! – В комнату ворвался мужчина с элегантной стрижкой и лицом, которое встретишь разве что на поле для гольфа или совете директоров. Я сразу догадалась, что это муж тети Оливии, тем более что он наклонился и поцеловал ее в щеку. – Поберегись: я только что видел на улице Грир Ричардс!
– Она уже Грир Уотерс, – напомнила ему тетя.
– Десять к одному, что Грир Уотерс наведается к нам, чтобы проверить, как идут приготовления к сегодняшнему вечеру. – Он схватил сэндвич, который делала мне тетя Оливия.
Это было бесполезно, но я все равно спросила:
– Что будет сегодня вечером?
Тетя Оливия начала делать третий сэндвич.
– Сойер, этот воришка – твой дядя Джей Ди. Дорогой, это Сойер.
Она произнесла мое имя таким тоном, что сразу стало понятно: они уже неоднократно обсуждали меня, и возможно, как проблему, требующую деликатного решения.
– И сейчас вы собираетесь сказать, как сильно я похожа на мать? – сухо спросила я, потому что дядя смотрел на меня точно так же, как смотрела его жена или бабушка.
– Сейчас, – торжественным тоном заявил он, – я собираюсь сказать тебе: «Добро пожаловать в семью!» – и спросить, не твой ли сэндвич я только что украл.
Зазвенел дверной звонок. Джон Дэвид пулей вылетел из кухни. Тетя изогнула бровь, и дядя тут же бросился за ним.
– Грир Уотерс является распорядителем Бала Симфонии, – поведала тетя Оливия, убирая тарелку Джона Дэвида и ставя передо мной сэндвич номер три. – Если между нами, по-моему, она слишком много на себя берет. Грир недавно вышла замуж за отца одной из Дебютанток. Одно дело стараться, но другое – перегибать палку.
И это говорила женщина, которая сделала мне уже три сэндвича с тех пор, как я перешагнула порог этого дома.
– В любом случае, – понизив голос, продолжила тетя Оливия, – я убеждена, что у нее есть собственное Мнение с большой буквы «М» о том, что организовывает твоя бабушка.
Организовывает что? Но в этот раз я предпочла промолчать.
– Понимаю, у тебя, должно быть, уйма вопросов, – сказала тетя, убрав с моего лица прядь волос, как будто я до сих пор не задала ни одного. – О твоей маме. Об этой семье.
Я не ожидала такого приема. Я не ожидала такого внимания, тепла и вкусной еды от женщины, которая последние восемнадцать лет как будто и не помнила о существовании моей матери – и меня. От женщины, которую моя мать ни разу не назвала по имени.
– Вопросы, – повторила я, хотя слова словно застряли в горле. – О моей маме, об этой семье и об обстоятельствах, связанных с моим более чем неудобным и позорным зачатием?
Тетя Оливия поджала губы, но тут же снова лучезарно улыбнулась. Однако, прежде чем ей удалось ответить, в кухню вошла Лилиан Тафт в садовой шляпе и перчатках, сопровождаемая бледной худой женщиной с туго стянутыми в пучок каштановыми волосами.
– За своими розами всегда ухаживай сама, – без всяких предисловий посоветовала бабушка. – Есть вещи, которые нельзя поручать другим.
Я тоже рада вас видеть, Лилиан.
– Есть вещи, которые нельзя поручать другим, – повторила я и, глядя на женщину позади бабушки, весело уточнила: – Как, например, организация праздника? Или встреча собственной «блудной» внучки, которая только что приехала в твой дом?
Лилиан спокойно, даже не моргнув, посмотрела мне в глаза.
– Здравствуй, Сойер. – Она произнесла мое имя так, словно все должны меня знать. После длинной паузы она повернулась к организатору вечеринок: – Айла, не могли бы вы оставить нас ненадолго?
Конечно же, Айла могла.
– Ты какая-то худенькая, – сообщила мне Лилиан, когда организатор вышла, а потом обернулась к тете: – Оливия, ты предложила ей сэндвич?
Сэндвич номер три все еще лежал на тарелке передо мной.
– Скажем так, меня от души угостили сэндвичами.
Но Лилиан уже было не остановить.
Похожие книги на "Маленькая невинная ложь", Барнс Дженнифер Линн
Барнс Дженнифер Линн читать все книги автора по порядку
Барнс Дженнифер Линн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.