Гэсэр.Бурятский народный эпос(перепечатано с издания 1968 года) - Автор неизвестен
            Тут можно читать бесплатно Гэсэр.Бурятский народный эпос(перепечатано с издания 1968 года) - Автор неизвестен. Жанр: Сказки. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mir-knigi.info (Mir knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
        
    Поединки небожителей
Вот Заса-Мэргэн белоликий,
 Старший сын Хурмаса-владыки,
 Порешил подтвердить в бою
 Золотую клятву свою,
 Правоту своих слов подтвердить —
 И для этого победить!
 Наполнять он стал до предела
 Грозной мощью сильное тело
 И напряг, как орлиные крылья,
 Богатырские сухожилья.
 Приосанясь, он вышел вперед,—
 Если глянешь, так страх берет!
 Раздвигал он богов толпу,
 Пробивал он себе тропу.
 Старший отпрыск Атай-Улана,
 Белоцветный Саган-Хасар,
 Тоже вышел в одежде бранной,
 Чтоб врагу нанести удар.
 Гневом гневаясь и клокоча,
 Как мехи, раздувал он грудь,
 Чтоб противника силой плеча
 Одолеть и к ногам пригнуть.
 Непоборная твердость меча
 Утвердилась в костях силача.
 Волоса поднялись в беспорядке,
 В предвкушении жаркой схватки
 Жаждой мести насытился взгляд,
 Стало слышно, как зубы скрипят.
 Эти двое — витязей цвет
 И всегда восседают справа,
 Потому что громких побед
 Им досталась военная слава.
 Эти двое уже не раз
 В знак победы пускались в пляс.
 У обоих — стрелы парящие
 И бухарские желтые луки,
 У обоих — копья разящие
 И железные, круглые руки,
 У обоих — сотни наград…
 «Будет схватка! — все говорят. —
 Будем смелых судить без пристрастья!..»
 И, на две разделившись части,
 Для борьбы расширяют круг.
 Чтобы силу и крепость рук
 Двух отважных борцов увидеть,
 Чтобы ловкость и храбрость двух
 Удальцов-гордецов увидеть,
 Чтобы меткость, проворство двух,
 Чтобы единоборство двух
 Смельчаков-храбрецов увидеть,
 Поединка жаждущих грозного,—
 Из чертога светлого, звездного
 Плавно вышла навстречу взглядам
 Восхищенных враждебных сторон,
 Красоту приукрасив нарядом,
 Молодая Сэсэг-Ногон.
 Небожители Западной части,
 Подчиняясь девичьей власти,
 Пробиваться стали вперед,
 И сыны другой стороны,
 Очарованы, ослеплены,
 Пробивают в толпе проход.
 Перепутались стороны обе,
 Позабыв на мгновенье о злобе.
 Словно скалы, в бой снаряженные,
 Иль утесы вооруженные,
 Словно горной страны вершины,
 Возвышались те исполины.
 У могучих — широкие груди,
 У бесстрашных — упругие спины,
 У проворных — сабли булатные
 И колчаны в богатой оправе,
 Луки витязей необъятные
 С окаемом соперничать вправе.
 Каждый витязь небесного края
 Возбужден, восхищен, потрясен,
 И толкается каждый, желая
 Посмотреть на Сэсэг-Ногон.
 Безупречна, как изваяние,
 Перед ними предстала тогда
 Излучающая сияние
 Целомудренная звезда,
 А глаза у нее — озерная
 И таинственная вода,
 И черны, как черемуха черная,—
 Нет в тайге вкуснее плода,
 А ресницы ее точно молнии,
 Благодатного пламени полные.
 По спине с затылка высокого
 Косы шелковым льются потоком.
 Так, причиной спора жестокого
 Между Западом и Востоком —
 Перед всеми предстала царевна,
 Та, чья прелесть везде славословится,
 И воители шумно и гневно
 К состязанию стали готовиться.
 Сильный, смелый Заса-Мэргэн,
 Мощнотелый Саган-Хасар,
 Чтобы право свое утвердить,
 Чтобы сердце свое усладить,
 Чтоб добыть победу себе,
 Состязаться стали в борьбе.
 Волей воинской вооружаясь,
 То за твердь, то за прах держась,
 По движению солнца кружась,
 Как изюбры, землю взрывают,
 Точно коршуны, в небо взмывают,
 То дерутся, как лоси рогатые,
 То как соколы реют пернатые.
 Этот — недруга в прах поверг,
 Тот взметнул противника вверх,
 Но не падают с вышины —
 У обоих силы равны,
 Поднимаются из глубины,
 Пуще прежнего разъярены.
 Из-за той богатырской ссоры
 Облака дождем пролились,
 Сотряслись тяжелые горы,
 Зазвенела просторная высь.
 Для воителя Западной части,
 Удалого Заса-Мэргэна,
 В этой схватке — восторг и счастье:
 Хочет он победить непременно.
 Словно ястреб — сильные крылья,
 Он напряг свои сухожилья,
 Он Саган-Хасара схватил,
 Он под мышкой его скрутил,
 Побежал и на всем бегу
 Он о Западную тайгу
 Храбреца-великана ударил,
 Пораженье нанес врагу,
 Повернув на Восток, о тайгу
 Сына хана Улана ударил,
 Вверх подбросил и наземь сбросил.
 Тот сначала обезголосел,
 А потом, как стрела, засвистел,
 Словно камень, вниз полетел
 И на землю, средь выжженных скал,
 С распростертого неба упал.
 Он упал в голодном краю,
 В позабытом, безводном краю,
 Где неведомы ловля, охота,
 Где урочище Хонин-Хото
 Словно вывернуто наизнанку,
 Где гуляют ветра спозаранку,
 Где земля и суха и бестравна,
 Где бессолнечна жизнь и бесславна.
 Оказался Саган-Хасар
 На земле, где пыль и пески,
 Старшим ханом Желтой реки.
 Так вступил он в земной предел,
 Принял имя Саган-Гэрэл.
 Громко радовался Заса:
 «Гляньте, Западные небеса!
 Одолел я могучего воина,
 Ныне сердце мое успокоено!»
 Он, красуясь, пустился в пляс,
 Небывалой победой хвалясь.
 Сын Улана, Шара-Хасар,
 Средний сын, силач красноликий,
 В сердце гнев почуял великий.
 Встали волосы, зубы скрипят —
 Отомщен будет старший брат!
 Небожителей слышатся крики,
 Сотни тысяч богов собралось,
 Но прошел он толпу насквозь,
 Подскочил, как рогатый лось,
 Наскочил на Заса-Мэргэна.
 Долго длилась эта борьба.
 То взлетали, как ястреба,
 То, как волки, грызли друг друга.
 Началась в морях крутоверть,
 Застонала, как бы от испуга,
 Распростертая синяя твердь.
 И была до самого дна
 Вся вселенная потрясена.
 У Заса-Мэргэна, у воина,
 Битвы жаждущего всегда,
 От борьбы отвага утроена,
 А Шара-Хасару — беда:
 Ослабели сердце и тело,
 И сама душа ослабела.
 Вот-вот сломится толстая шея,
 Бычье горло вот-вот оторвется,
 И согнется спина, и, тускнея,
 Жалкий разум заснет — не проснется,
 Восемь ребер станут как крошево
 У воителя, на небе росшего!
 Несравненный в деле войны,
 Воин Западной стороны
 По-лосиному вскинул рога,
 По-орлиному взмыл на врага.
 Он за пятки возьмет — не устанет,
 За колени возьмет — и потянет!
 А восточный витязь Шара,
 Возвышавшийся, как гора,
 Извивается, как былинка,
 Изгибается, как тростинка.
 То скрипит, словно ветвь сухая,
 То без смысла глядит, затихая.
 Небожитель Заса-Мэргэн
 Исполина берет в обхват
 Так, что кости врага хрустят,
 И бросает Шара-Хасара,
 Чье лицо краснее пожара,
 На седьмое дно мироздания,
 Эту месть задумав заранее.
 И Шара полетел, словно искра,
 Словно пыль, он понесся быстро,
 С распростертого неба упал
 И средь голых и острых скал
 На земле начал жизнь свою
 В позабытом, безлюдном краю,
 Словно вывернутом наизнанку.
 Наконец он нашел стоянку
 На урочище Хонин-Хото,
 Где кочкарники да болота,
 Где шумит река водопадами,
 Гулко бьется с тремя преградами,
 Где промчаться трудно стреле.
 Стал Шара-Хасар на земле
 Средним ханом Желтой реки.
 Три преграды он одолел,
 Принял имя Шара-Гэрэл.
 Увидав, что старшие братья,
 В бой вступившие без понятья,
 Превратились в недвижные вьюки,
 Как попали противнику в руки,
 Младший отпрыск Атай-Улана,—
 Так воскликнул Хара-Хасар:
 «Я приму на себя удар,
 Ибо должен его принять я:
 Ведь надеялись старшие братья
 На меньшого, на милого братца,
 Что как следует буду я драться,
 Что для братьев я стременем стану,
 Их опорой со временем стану».
 Так сказав, налетел мгновенно
 Богатырь на Заса-Мэргэна.
 Словно волк, что жаждет добычи,
 Словно бык, напрягаясь по-бычьи
 И приплясывая, как марал,
 На врага Заса заорал.
 Тучи севера, южные тучи
 На ходу он сбивал, могучий,
 Опрокидывал на ходу
 Облаков тяжелых гряду,
 Он туманы бил по бокам,
 Поднимая пыль к облакам.
 От орлиц отбились орлята,
 И от коз отбились козлята,
 Хамниганы ‘ в таежной глуши
 Потеряли свои шалаши,
 И, покинув юрту, монгол
 Своего жилья не нашел —
 Потерял посреди равнины!
 Вот-вот хрустнут упругие спины,
 Вот-вот сломятся толстые шеи,
 Но становится тверже, сильнее
 И ловчее Заса-Мэргэн.
 Мощь и воля его не истратятся!
 То он за ноги ловко ухватится,
 То как дернет врага за пятки!
 А Хара-Хасар в этой схватке
 Оказался слабее врага:
 То одна, то другая нога
 Над клубящимся прахом взметнулись,
 Восемь ребер его изогнулись
 И уже — ни жива ни мертва —
 Горько свесилась голова,
 И, как плети, повисли руки —
 Испытал он тяжкие муки.
 А Заса-Мэргэн, небожитель
 И свершитель многих побед,
 Вдруг противника опрокинул
 И за старшими братьями вслед
 Вверх ногами его низринул
 На седьмое дно мироздания,
 И в земной, неизведанный прах,
 Где рожденья и смерти свидания,
 С головой погрузился враг.
 Так Хара-Хасар оказался
 В том бестравном, бесплодном краю,
 В том бесславном, голодном краю,
 Где неведомы ловля, охота,—
 На урочище Хонин-Хото,
 Где навыворот все живое,
 Где безлюдие ветровое,
 Где река ниспадает с отрога,
 Через три пробиваясь порога,
 Где не знают прохлады дневной,
 Где засушливый, душный зной,
 Где пространство поникло во мгле.
 Стал Хара-Хасар на земле
 Младшим ханом Желтой реки.
 Он высокой горой завладел,
 Принял имя Хара-Гэрэл.
 Из небесных краев три пришельца,
 Шарагольские три владельца,
 Повелители Желтой реки,
 Обратив свои думы к насилью,
 Обладая желтою пылью,
 Обладая черным туманом,
 Стали трем тэгэшинским ханам
 Ядовитой злобой вредить,
 Чтоб господство свое утвердить.
 Похожие книги на "Гэсэр.Бурятский народный эпос(перепечатано с издания 1968 года)", Автор неизвестен
                Книги похожие на "Гэсэр.Бурятский народный эпос(перепечатано с издания 1968 года)" читать онлайн бесплатно полные версии.
            
        Автор неизвестен читать все книги автора по порядку
Автор неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.
 
	 
	 
	 
	