Джон Рональд Руэл Толкин. Письма - Толкин Джон Рональд Руэл
Ознакомительная версия. Доступно 36 страниц из 176
«Бельмонт» оказался оч. удачн. выбором. Действительно, в Сидмуте изменилось главным образом то, что этот мрачноватый с виду (невзирая на идеальное местоположение) отель сделался лучшим во всем городе — особенно в смысле еды ….. Ни М., ни я вот уже многие годы не наедались так за неделю (и никаких проблем с желудком). В придачу наши верные друзья по путешествию этак шестилетней давности (Борланды), что недавно переехали в Сидмут, так жаждали с нами вновь увидеться, что проинспектировали наши комнаты [в] «Бельмонте», обеспечили нас машиной и вывозили нас покататься едва ли не каждый день. Так что я вновь всласть налюбовался на те края, что ты (особенно) и я, бывало, исследовали в былые дни бедного старины «JO», этого доблестного, видавшего виды древнего «Морриса»{Марка легкового автомобиля компании «Бритиш Лейланд».} [467]
. В придачу отрадно было обнаружить, что Сидмут практически не изменился, даже магазины; по большей части даже названия остались те же (скажем, «Фризби», «Трамп» и «Потбери»). Ну, так-то вот, а теперь, увы, все в прошлом! Конечно же, в том, что касается моей работы как таковой, я по-прежнему в затруднении — а время просто сквозь пальцы утекает.
10 июня. На этом месте меня прервали — как обычно. Но среди всего прочего, и М., и меня поразил либо «вирус», либо пищевое отравление, — а в нашей загрязненной стране риск отравиться неуклонно растет, вместе с процентом маньяков…..
Очень хочу тебя увидеть. Не сомневаюсь, что стоит мне отправить это письмо, и тут же вспомнится еще много всего, что я собирался сказать. Но что мне самому необходимо, возм. более всего на свете, так это два-три дня на то, чтобы в целом посовещаться и обменяться мнениями с тобой . Хотя я считаю, что события развивались в неотвратимой последовательности, теперь я всякий день сожалею, что нас с тобою разделяет расстояние слишком большое для мгновенного обмена мнениями, а я настолько лишен возможности к передвижению…..
324 Из письма к Грэму Тейару 4–5 июня 1971
Тейар спрашивал об употреблении имени «Гэмджи» во «Властелине Колец», а также интересовался, не подсказано ли название «Гондор» городом Гондар в Эфиопии.
В вопросе «Гондара/Гондора» вы затронули сложную, хотя и весьма интересную проблему: суть процесса «лингвистического творчества» (включая систему имен) в целом и во «Властелине Колец» в частности. На рассмотрение ее потребуется слишком много времени — тут необходимо длинное эссе, о котором я часто подумываю, но, наверное, так и не напишу. Что до «Гондора», факты (насколько сам я осознаю) сводятся к следующему: 1) не припоминаю, чтобы когда-либо слышал название «Гондар» (в связи с Эфиопией) вплоть до вашего письма; 2) «Гондор» — (а) название, соответствующее стилю и фонетике синдарина и (б) означает «Земля камня», т. е. «Земля (людей, использующих) камень»{Это название понимали и другие народы, синдарина не знающие: ср. Камень-страна (1 том изд. 882), и в частности диалог Теодена и Гхана 864 и далее. На самом деле, внутри исторического повествования, очень вероятно, что нуменорцы Южного Королевства заимствовали это название у исконных обитателей Гондора и соответствующим образом перевели его на синдарин. — Прим. авт. }. Вне внутреннего исторического повествования это название явилось одним из самых ранних элементов в придумывании истории в целом. Кроме того, в лингвистической системе данного произведения, тщательно и в подробностях проработанной{Утверждение в предисловии к т. 1 издания в бумажной обложке, стр. 7, касательно того, что вся эта книга «в основе своей вдохновлена лингвистикой», в точности соответствует истине. — Прим. авт. }, «Гондор» и «Гондар» оказались бы двумя разными словами/названиями, и второе не имело бы точного значения. И тем не менее, сознание человека, конечно же, забито «лиственным перегноем» воспоминаний (подспудных) об именах, и они порою пробиваются на поверхность и могут, с определенными поправками, стать основой для имен «придуманных». Учитывая, сколь значимую роль сыграла Эфиопия в итальянской войне, возможно, «Гондар» — как раз один из таких элементов. Но ничуть не больше, чем, скажем, «Гондвана» (редкий случай втор-жения геологии в поэзию). В данном случае я даже могу вспомнить причину того, почему элемент *gon(o), *gond(o) был выбран в качестве основы для слов, обозначающих камень, когда я начал придумывать «эльфий-ские» языки. В возрасте приблизительно лет восьми я прочел в одной книжице (якобы детской), что из языка первобытных народов (до кельтского или германского нашествия) на сегодняшний день не известно ничего, кроме, возможно, элемента ond = «камень» (+ еще один, ныне забытый). Приятия не имею, как можно хотя бы догадываться о подобных фopмax, но мне тогда показалось, что ond подходит этому значению. (Начальная согласная g- добавилась гораздо позже, после того, как была создана история взаимоотношений между синдарином и квенья , в ходе которой начальное g- раннеэльфийского языка в кв. оказалось утрачено: кв. форма того же слова осталась ondo )…..
Гэмджи — совсем другое дело. В дни моего детства слово «гэмджи» мы использовали по отношению к тому, что сейчас/тогда чаще называется/называлось «вата»…..Не так давно, в сборниках «Общества английской топонимики», посвященных Глостерширу (т. iii), я натолкнулся на формы, что, по-видимому, могли бы объяснить любопытную форму Гэмджи (Gamgee) как вариант распространенной фамилии Gamage (Gammage, Gammidge) . Изначально он восходит к фамилии de Gamaches ….. однако самые ранние письменно зафиксированные формы этого имени в Англии — Gamages, de Gamagis, de Gemegis — вполне могли дать вариант Gamagi>Gamgee .
Так что ваше упоминание о Самсоне Гэмджи представляет немалый интерес. Поскольку он упоминается в книге о еврейском населении Бирмингема, я задумался, а не из еврейской ли он семьи. В таком случае происхождение имени может оказаться совсем иным. Не то чтобы имя французское или офранцуженное не может быть еврейской фамилией, тем более если таковая в Англии давно утвердилась. Сегодня мы ассоциируем еврейские имена главным образом с немецким и с разговорным идиш, что преимущественно немецкого происхождения{Возможно, именно поэтому мою фамилию сегодня так часто пишут неправильно — ТОЛКЕЙН (Tolkein), невзирая на все мои усилия исправить ошибку, — все, даже служащие моего колледжа, банка и поверенного! Моя фамилия — Толкин (Tolkien), англизированный вариант To(l)kiehn = tollkьhn , и пришла из Саксонии в XVIII в. Она не еврейского происхождения, хотя, будь это так, я бы почел это за честь. — Прим. авт. }. Однако лингва франка{Лингва франка — общепонятный смешанный язык из элементов романских, греческого и восточных языков, служащий для общения в восточном Средиземноморье; в переносном смысле — общепонятный смешанный язык общения в каком-либо сообществе.} средневековых еврейских сообществ была (как рассказывал мне один мой друг, Сесил Роут) французского или смешанного французско-провансальского характера.
325 Из письма к Роджеру Ланслину Грину 17 июля 1971
«Бессмертные», которым было дозволено покинуть Средиземье и отправиться в Аман , — бессмертные земли Валинора и Эрессэа , остров назначенный эльдар , — отправлялись в плавание на кораблях, сделанных и освященных специально для такого путешествия, и держали курс прямо на Запад к древнему местоположению этих земель. Отплывали они лишь после заката; но, если бы за одним из таких кораблей следил какой-нибудь зоркий наблюдатель, он бы заметил, что корабль не скрывается за горизонтом: удаляясь, он делается все меньше, а потом исчезает в сумерках: он следовал по прямому пути на истинный Запад, а не по замкнутому в кольцо пути по поверхности земли. Исчезая, он покидал физический мир. И возвращения ему не было. Эльфы, отправившиеся этим путем, и те несколько «смертных», что особой милостью отправились с ними, вышли из «Истории мира» и более участвовать в ней не могли.
Ознакомительная версия. Доступно 36 страниц из 176
Похожие книги на "Джон Рональд Руэл Толкин. Письма", Толкин Джон Рональд Руэл
Толкин Джон Рональд Руэл читать все книги автора по порядку
Толкин Джон Рональд Руэл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.