Работая над переводом «Дочери самурая» на русский язык, переводчик Юлия Полещук и редакторы Любовь Сумм, Анна Слащёва и Елена Васильева решились в ряде случаев отойти от сухости англоязычной версии и сверить перевод не только с оригиналом, но и с авторизованным переводом книги на японский.
Во-первых, некоторые реалии, не известные американскому читателю первой трети XX века, оказались вполне понятны российскому читателю первой трети XXI века. Например, мы точно можем себе представить, что такое «онигири» — и это название скажет нам больше, чем просто «шарики риса», да и слово «сюрикэн» рисует перед нашим мысленным взором чёткую картинку. Поэтому мы включали такие слова в русский перевод даже тогда, когда их нет в английском тексте, предварительно проверив корректность упоминания того или иного продукта или предмета с научным редактором, японистом Анной Слащёвой.
Во-вторых, мы решили добавить к некоторым русским словам через дефис японские названия — в тех случаях, когда реалии могут оказаться для современного читателя плохо различимыми. Например, печурка и очаг: поэтому в тексте появились «печь-хибати» и «очаг-котацу».
В-третьих, мы позволили себе оставить в нём те японизмы, которые обозначают повторяющиеся объекты, например веревку-симэнаву с бумажками-сидэ, сосенки-кадомацу, соломенные сапожки юки-гуцу.
В-четвёртых, мы выбрали абстрактные понятия и традиции — ярким примером станет «охагуро» — и тоже включили их в текст.
Во времена Эцу Инагаки Сугимото у читателя не было возможности зайти в интернет, вбить в поисковик несколько слов и увидеть картинку, которая изображает неизвестный ему предмет. У современного читателя эта возможность есть, поэтому нам кажется важным и оставлять японизмы в сносках к тексту — чтобы интересующиеся японской культурой смогли посмотреть, как выглядят куколки тэру-тэру бодзу, причёска такасимада или рыбка мокугё, — и добавлять некоторые японизмы в сам текст. И, конечно, в нем остались те японизмы, которые Эцу-сан использовала в своём англоязычном тексте.
Чтобы быть с читателем до конца честными, мы приводим полный список добавленных в основной текст японизмов — их не более тридцати — и значения в соответствии с главами, где они появляются впервые.
Глава I «Зимы в Этиго»: камон (герб), данго (рисовые лепёшки), юки-гуцу (соломенные сапожки)
Глава III «Зимние дни»: хибати (печка), котацу (очаг), карута (игра в карты)
Глава IV «Старое и новое»: буцудан (шкафчик), камидана (алтарь)
Глава VI «Солнечный Новый год»: кадомацу (сосны), симэнава (верёвка, которую используют в синтоистских храмах и алтарях, а также на праздники), сидэ (бумажки, которые подвешивают к симэнаве)
Глава VII «Несостоявшаяся свадьба»: мино (соломенный плащ)
Глава IX «История марионетки»: онигири (треугольники из риса), оомотэ (орган самоуправления)
Глава X «День Петуха»: нандина (барбарисовый куст)
Глава XI «Моё первое путешествие»: кашая (одеяние буддийского монаха)
Глава XII «Наука странствий»: сюрикэн (метательный кинжал)
Глава XV «Как я стала христианкой»: катагина (кимоно без рукавов), дзякё (христианское вероучение)
Глава XVII «Первые впечатления»: кодзики (столбик)
Глава XXIII «Тиё»: токкури (кувшинчик)
Глава XXV «Наш токийский дом»: кисэру (чаша)
Глава XXX «Белая корова»: охагуро (традиция чернить зубы)
Глава XXXI «Бесполезные сокровища»: хакомакура (деревянная подушка под шею), кяхан (наколенники), варадзи (сандалии)
Переводчик Юлия Полещук, редакторы Любовь Сумм, Анна Слащёва, Елена Васильева
Огромная благодарность научному редактору книги Анне Слащёвой: благодаря её кропотливой работе далёкие от нас японские историко-культурные и этнографические реалии стали понятнее и ближе.
Над книгой работали
Директор по контенту Яндекс Книг: Юлия Мишкуц
Главный редактор оригинальных проектов Яндекс Книг: Ксения Грициенко
Ответственный редактор: Елена Васильева
Менеджер проекта: Дарья Виноградова
Продюсер аудио: Елизавета Никишина
Научный редактор: Анна Слащёва
Литературный редактор: Любовь Сумм
Корректор: Людмила Захарова
Производство аудио: Вокс Рекордс
Обложка: Наташа Агапова
В оформлении обложки использован фрагмент цветной гравюры на дереве (суримоно) Ясимы Гакутэя «Кисть: леди Вэй» (Рейксмюсеум, Нидерланды)
Перевод выполнен по изданию:
Etsu Inagaki Sugimoto. A Daughter of the Samurai.
New York: Doubleday, Page & Company, 1925.