Mir-knigi.info
mir-knigi.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Народный мститель. Дилогия (СИ) - Муха Руслан

Народный мститель. Дилогия (СИ) - Муха Руслан

Тут можно читать бесплатно Народный мститель. Дилогия (СИ) - Муха Руслан. Жанр: Альтернативная история / Попаданцы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mir-knigi.info (Mir knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Немец сделал паузу, его глаза забегали по комнате, избегая прямого взгляда со мной или Лебедевым. То, что он сказал, без сомнения, было далеко не самым ценным. И, наткнувшись на взгляд Лебедева и на то, как тот дёрнул ножом, немец затараторил:

– Der äußere Ring wird von Teilen der 4. und teilweise der 12. Infanteriedivision gesichert. Das ist die Wahrheit (нем. «Периметр прикрывают части 4‑й и частично 12‑й пехотных дивизий. Это правда»). Und die Offiziere, die sich erholen… sie werden nicht einfach nach Rostock geschickt, sondern zu einem Verteilungszentrum beim Stab der Heeresgruppe. Dort wird entschieden, wer an die Front kommt und wer in die hinteren Stäbe geht (нем. «И офицеры, которые проходят восстановление… они отправляются не просто в Росток, а в распределительный центр при штабе группы армий. Там решается, кто отправится на фронт, а кто – в тыловые штабы»).

Он сглотнул, голос его вдруг сорвался на плаксивый крик:

– Ich schwöre es bei Gott (нем. «Клянусь Богом»), ich bin nur ein Logistiker. Ich kenne die Namen derer nicht, die Operationen jenseits dieses Abschnitts planen. Mehr habe ich nicht zu sagen… (нем. «Я всего лишь логист. Я не знаю имён тех, кто планирует операции за пределами этого сектора. Больше мне сказать нечего»).

Я перевёл майору. Немец обессиленно откинулся назад, тяжело дыша. Его грудь ходила ходуном, а глаза, полные животного страха, метались по землянке, будто ища пути к отступлению, которого не было.

Я взглянул на Лебедева. Майор сидел неподвижно, словно каменное изваяние, и только его сжатые пальцы выдавали напряжение. Он чуть заметно кивнул – продолжай.

Я снова повернулся к пленному:

– Wo sind jetzt die wichtigsten Versorgungsknotenpunkte konzentriert, und welche Divisionen haben zuerst den Befehl zur Verlegung an den südlichen Abschnitt erhalten? Ich brauche konkrete Nummern der Verbände. (нем. «Где сейчас сосредоточены основные узлы снабжения и какие дивизии первыми получили приказ на переброску к южному участку? Мне нужны конкретные номера соединений»).

Фон Берг замялся. Его пальцы, лежавшие на столе, дрожали. Он явно колебался, взвешивая, что сказать, а что придержать. Но он понимал: если замолчит сейчас, в ход пойдут иные методы. И тогда он заговорит, но уже без всякой надежды на пощаду.

– Ich hörte, wie zwei Generäle sprachen… Sie sagten, dass die Hauptoffensive nicht auf Moskau gerichtet sein würde. Sondern auf den Süden. Auf Stalingrad und den Kaukasus. (нем. «Я слышал, как говорили два генерала… Они сказали, что главное наступление будет на юг»).

– Stalingrad und der Kaukasus? (нем. «Сталинград и Кавказ?») – спросил я, стараясь, чтобы голос звучал ровно.

Немец судорожно сглотнул и кивнул. Лебедев покосился на меня, напряжённо взглянув.

– Wer waren diese Generäle? (нем. «Кто были эти генералы?») – спросил я, подавшись вперёд.

Фон Берг покачал головой:

– Ich kenne ihre Namen nicht. Sie waren hochrangig. Einer war Generalstabsoffizier. Sie sprachen davon, dass der Krieg bis zum Jahresende beendet sein müsse. Ohne das Öl aus Baku würde die Sowjetunion zusammenbrechen. (нем. «Я не знаю их имён. Они были высокого ранга. Один был офицером Генерального штаба. Они говорили, что война должна быть закончена к концу года. Без бакинской нефти Советский Союз рухнет»).

Я перевёл. Лебедев слушал, не перебивая. Его глаза хищно сузились, когда он услышал про нефть и Генеральный штаб.

– Спроси про госпиталь, – негромко скомандовал он. – Сколько там офицеров, какие чины, как охраняется.

Я перевёл вопрос. Фон Берг снова замялся. Его взгляд на секунду остановился на пустом рукаве, потом снова поднялся на меня. Он прикидывал, что выгоднее сказать, чтобы сохранить свою шкуру.

– Im Lazarett von Krasny Bereg werden hohe Offiziere behandelt. Generäle, Obersten, Stabsoffiziere. Sie kommen von der Front, werden geheilt und dann nach Süden geschickt. (нем. «В госпитале Красного Берега лечатся высокопоставленные офицеры. Генералы, полковники, штабные. Они приезжают с фронта, лечатся. Потом уезжают. Я не могу точно сказать, сколько их»).

Опять врал. Я видел это по его глазам, по тому, как дёргался его кадык, когда он говорил. Я взглянул на Лебедева. Майор зло сверкнул глазами и угрожающе занёс нож над коленкой немца. Этого оказалось достаточно.

Я с нажимом повторил:

– Wie viele Offiziere befinden sich derzeit im Lazarett? (нем. «Сколько офицеров сейчас находятся в госпитале?»)

– Acht. Zwei Generäle, drei Obersten, der Rest sind Stabsoffiziere. (нем. «Восемь. Два генерала, три полковника, остальные – штабные офицеры»).

– Nennen Sie mir die Namen (нем. «Назовите имена»), – надавил я, глядя ему прямо в глаза.

Фон Берг тяжело вздохнул. Он понимал: эта информация может стоить ему жизни, но молчание гарантировало её конец здесь и сейчас. Его плечи обречённо опустились.

– Generalmajor von Kleist. Er war vor zwei Wochen hier. Oberst Weber, Stabschef einer Division. Und einige andere Offiziere des Stabes der Heeresgruppe Mitte. Oberst von Hagen, ein Panzerkommandant. Und Generalmajor von Schlieben, Artillerie. (нем. «Генерал‑майор фон Клейст. Он был здесь две недели назад. Генерал Юлиус фон Бурнут. Оберст Вебер, начальник штаба дивизии. И несколько других офицеров из штаба группы армий „Центр“. Полковник фон Хаген, командир танковой части. И генерал‑майор фон Шлибен, артиллерия»).

– Wie wird das Lazarett bewacht? (нем. «Как охраняется госпиталь?») – спросил я.

Фон Берг помолчал, собираясь с мыслями. Его взгляд заметался по стенам землянки, будто он искал там подсказку, которой не было. Я не дал ему передышки и снова повторил вопрос.

Немец вздохнул и ответил:

– Eine Kompanie Sicherungskräfte. Ungefähr hundert Mann. Dazu zwei schwere Maschinengewehre auf den Türmen und ein Suchscheinwerfer. (нем. «Одна рота охраны. Около ста человек. Плюс два тяжёлых пулемёта на вышках и прожектор»).

– Wie viele Posten? (нем. «Сколько постов?») – спросил я.

– Fünf. Zwei am Haupttor, einer hinten, zwei Patrouillen entlang des Zauns. (нем. «Пять. Двое у главных ворот, один сзади, два патруля вдоль забора»).

– Wann werden die Generäle verlegt? (нем. «Когда генералов отправляют?»)

– Sofort nach der Heilung. Einige sind bereits abgereist. Aber bis Ende des Monats werden alle nach Süden verlegt. (нем. «Сразу после излечения. Некоторые уже уехали. Но к концу месяца все будут отправлены на юг»).

– Wann genau? (нем. «Когда именно?») – надавил я, чувствуя, как он почти сдался.

– In etwa zwei Wochen. Die letzten Transporte sind für Anfang Juni geplant. (нем. «Примерно через две недели. Последние транспорты запланированы на начало июня»).

Я перевёл. Лебедев слушал, не перебивая. Когда я закончил, он медленно кивнул.

– Скажи ему, – сказал он, – что если он говорит правду, мы не будем его пытать.

Я перевёл. Фон Берг опустил голову, прижимая культю к груди. Он молчал. Его плечи вздрагивали, но он не издал ни звука.

Лебедев тяжело поднялся и коротко сказал:

– Всё. Закончили.

Мы вышли из землянки. Лебедев тут же закурил папиросу, глубоко затянулся, выпуская дым в серое небо.

– Что думаешь? – спросил он, не глядя на меня.

– Он сказал правду, – ответил я. – Он не знает всей картины, но то, что он слышал, подтверждает мою версию. Генералов отправляют на юг. Значит, удар будет там. У нас есть две недели, чтобы ударить по госпиталю, пока они не уехали.

Лебедев выпустил дым в небо и посмотрел на меня. Его взгляд был тяжёлым, но я заметил в нём нечто новое – уважение.

– Хорошо, – сказал он. – Тогда поговорим с Белым и обсудим план.

Глава 20

Рогачевский, Бобруйский районы 

21 мая 1942 года 

Лебедев окинул лагерь долгим, задумчивым взглядом. Затянулся папиросой, стряхнул пепел и, не глядя на меня, бросил:

Перейти на страницу:

Муха Руслан читать все книги автора по порядку

Муха Руслан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Народный мститель. Дилогия (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Народный мститель. Дилогия (СИ), автор: Муха Руслан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mir-knigi.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*