Ткач иллюзий. Книга 2 (СИ) - Лопарев Игорь Викторович
— К сожалению, я не ошибаюсь, — старик был расстроен. Ему этот разговор не доставлял никакого удовольствия, однако он отдавал себе отчёт в том, что очень может быть в результате этого разговора будет найден какой-то выход из текущей ситуации, — так что, если я умру — а это рано или поздно произойдёт… Вам ничего не останется, как начинать охотиться на людей… А люди… люди считают, что находятся на вершине пищевой пирамиды… И очень жёстко разбираются с теми, кто видит в них пищу… И сколь бы вы ни были сильны, вам не победить.
— Значит, — с обречённостью в голосе спросила Ху Мэй, — выхода нет?
— Тогда, может быть, лучше выпить яду, и не мучиться? — а это уже Ху Линь начала погружаться в депрессию.
— Ага, — хмыкнул я, причём в хмыканье моём трагизма не было ни на грош, — а ещё можно убить себя ап стену 1…
Тут на мне скрестились взгляды всех присутствующих, и мне показалось, что даже упыри Цзян-Ши смотрят на меня с явным осуждением.
— Ну что вы на меня смотрите, как на преступника? — улыбнулся я, — своей последней фразой я просто хотел дать вам понять, что не так уж всё и плохо, по крайней мере, у меня есть, что вам всем предложить. А вот как вы к этому моему предложению отнесётесь — это уже только ваше дело.
— Мы с удовольствием послушаем тебя, — объявил дед похоронным голосом.
Похоже, он не верил, что у меня может быть дельное предложение, приняв которое его небольшое семейство получит возможность избежать неминуемой, как ему казалось, катастрофы.
— Итак, я начну с самого предложения, — для того, чтобы акцентировать внимание на словах, которые только собираюсь произнести, я обвёл всех пристальным взглядом, — а заключается оно в том, что я предлагаю вашему роду принять вассальную клятву и стать вассалами рода Карповых.
— Ну да, предложение сформулировано предельно ясно и понятно, — дед кисло улыбнулся, — только вот что оно нам даст?
— Ну, во-первых, я смогу заняться обучением ваших внучек, — обозначил я первый большой плюс, — да и вообще, ваши проблемы станут моими.
— А чему ты можешь научить моих внучек? — удивился дядюшка Хо, — не забывай того, что им не дано оперировать маной, да и сам ты большой магической силой, — тут он скептически хохотнул, — мягко говоря, похвастаться не можешь.
— Так, почтенный Хо, вы же маг, а потому способны почувствовать, используется ли магия в непосредственной близости от вас? — я опять собирался продемонстрировать свою способность, не задействуя ману, приводить различные мелкие предметы в полную негодность.
— Конечно я непременно почувствую, если кто-то рядом начнёт магичить, — прозвучало это у него, как само собой разумеющееся.
— И замечательно, — я загадочно улыбнулся.
Ну, по крайней мере, я так думаю, что улыбка у меня вышла загадочная. До Моны Лизы мне конечно, далеко, но хоть что-то у меня получиться должно было. Я обернулся к Ху Мэй:
— Принеси сюда какой-нибудь горшок, — попросил я, после чего добавил, — ну или не горшок — главное, чтобы эту вещь было бы не жалко.
— Одну минуту, — отозвалась лисичка, и тут же исчезла. Но и минуты не успело пройти, как она вернулась, и в руках у неё была старая тыквенная фляга:
— Пойдёт? — она недоверчиво на меня смотрела и, вероятно, пыталась понять, что это я такое задумал.
— Сойдёт, — фляга действительно на роль мишени вполне себе подходила, — поставь-ка её во-о-он у той колонны, — и я вытянул для верности руку, показывая, куда эту флягу следовало пристроить.
— И что ты собираешься делать? — прям-таки сочась скептицизмом поинтересовался старик.
— Сейчас вы всё узнаете, — пробормотал я, удерживая руку в направлении несчастной фляги и сосредотачиваясь, — сейчас я кое-что сделаю, а вы следите за тем, применяю я магию, или обхожусь без неё.
Средний дантянь за доли секунды набрал обороты и шарик очищенной ци разнёс эту несчастную тыкву в клочья, разлетевшиеся по всему залу. Ещё и лужица на полу образовалась — что-то там на донышке, видать, ещё плескалось.
— Как ты это сделал? — не терпящим возражений тоном поинтересовался старик. Мне так и хотелось ответить, что мол каком кверху… Но сдержался из уважения к сединам дядюшки Хо.
— А вы помните, почтенный Хо, как вы мне советовали забыть про ци, и практиковать только работу с маной? — пришёл мой черёд отвечать вопросом на вопрос.
— Ты хочешь сказать… — дед завис, так как его картина мира сейчас претерпевала значительные изменения. И вид у него был каким-то… потерянным, что ли?
— Ага, так ему и надо, — злорадствовал Джекки, — будет знать, как с пренебрежением отзываться о великом Лао Цзы!
— Уймись уже, — обратился я к даосу, — не отвлекай, мне надо продолжать обработку своих будущих соратников.
— Но этого просто не может быть, — громким шёпотом произнёс дядюшка Хо, обращаясь, наверное, к самому себе.
— Почтенный Хо, — я сказал это довольно громко, рассчитывая вывести старого китайца из транса, — это была просто маленькая демонстрация того, чему я смогу обучить твоих внучек…
— А они смогут работать с этой неподатливой энергией? — в голосе дядюшки Хо причудливо перемешались скепсис, удивление и робкая надежда.
— Смогут. Скажу больше — они рождены для этого! — уверенно объявил я, краем глаза замечая, как лисички, будучи предоставленными сами себе, устроили в своём тесном коллективе бурное обсуждение моего шоу.
— Если ты не обманываешь старика, — дядюшка Хо совсем расклеился от такого поворота, хотя, следует отметить, что в общем и целом у него преобладала радость за внучек, — то я готов практически на всё ради моих девочек!
Действительно, та безысходность, которая изводила его долгие годы, наконец уступила место пусть пока слабой, но, всё-таки, надежде.
— Так, — я решил, что следует изложить не только то, что я могу им дать, но и обозначить то, что я хотел бы за всё за это получить, — помнится кто-то совсем недавно призывал отрешиться от эмоций…
Дед поднял на меня глаза, и мне показалось, что в них блестели слёзы:
— Я попробую, — он замолк, прикрыл глаза и замер на несколько секунд, успокаивая дыхание.
— Ну как, можем продолжать разговор-то? — поинтересовался я. Дед просто кивнул мне в ответ, мол, да, продолжаем…
— Итак, я предлагаю обучение для ваших внучек, причём они принадлежат к тем существам, которые самой природой созданы именно для работы с ци. С маной они делать не могут вообще ничего — тут вы правы, но в работе с ци их возможности поистине безграничны.
— То есть, в случае, если мы договоримся, их будущее можно считать обеспеченным? — старик полностью пришёл в себя и теперь передо мною опять сидел старый хитрый деляга, которому палец в рот класть категорически не рекомендуется — руку по плечо отхватит и скажет, что так и было.
— Безусловно, — уверенно ответил я, — кроме того, у меня и персонально для вас найдётся кое-что привлекательное. Что вы скажете, например, о возможности значительно продлить срок своей жизни?
— С козырей заходишь? — старик явно поверил в то, что жизнь ещё не окончилась.
— Ну, а чего тянуть-то? — спросил я, — тем более. Что все плюшки, о которых я тут говорил, это не филантропия, а вознаграждение за ту работу, что вы будете делать для клана.
— И какая потребуется работа? — старик, узнав о плюшках, резонно решил узнать как можно подробнее о том, во что ему и его роду эти самые плюшки обойдутся.
— Что касается конкретно вас, уважаемый Хо, но мне не потребуется ничего, сверх того, что вы уже делаете для своего рода. Только теперь ваши способности будут использованы на благо клана.
— То есть ты заинтересован в пространственной магии? — старик хитро прищурился.
— Да, — я не стал юлить и изворачиваться, так как был уверен, что за то, что я продекларировал, старик сделает всё, что я ни вздумал бы попросить. За внучек своих он в лепёшку разобьётся, лишь бы у них всё было хорошо, — в государстве Российском те кланы, у которых есть свой пространственный маг, можно счесть по пальцам одной руки.
Похожие книги на "Ткач иллюзий. Книга 2 (СИ)", Лопарев Игорь Викторович
Лопарев Игорь Викторович читать все книги автора по порядку
Лопарев Игорь Викторович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.