"Фантастика 2024-76". Компиляция. Книги 1-26 (СИ) - Гор Алекс
Ознакомительная версия. Доступно 479 страниц из 2394
— А не проще ли просто примерить?
И, о чудо! На меня тотчас надели платье. Холодная скользкая ткань обласкала кожу и заструилась по ногам до самых туфель. Я вздохнула с облегчением. Лиф украшала сложная драпировка цвета молодой зелени, среди складок которой огоньками сияли, преломляя свет, мелкие «слезки» горного хрусталя. Плечи оставались открытыми, а вот юбка была двухслойной. Верхний из прозрачной органиди того же цвета и нижний — из зеленоголубого шелка. Вместе они выдавали интересный эффект.
Рядом возник мэтр Адорант и ловко прицепил голубую розу к декоративной лямочке на левом плече. Незамысловатую прическу, на которой он настоял в самом начале, украшала такая же, но крупнее. Нанеся завершающий штрих, стилисты оставили нас как по команде.
— Тилья, ты же не планируешь испортить нам вечер? — негромко спросила Лаисса, пристально рассматривая мое лицо.
— Для этого есть повод? — ответила я вопросом на вопрос.
Змея усмехнулась.
— Значит так. Ты примешь все знаки внимания лорда Иртона с благосклонностью. Это главная твоя задача. Ты же осознаешь, что все решено, прочее — не более, чем формальность и дань традиции?
— Вот как?
Порадовалась, что удалось спокойно отреагировать на новость. Успела-таки морально приготовиться и не выказать растерянности пред Змеей.
— Что будет, если я не послушаюсь?
Лаисса повела изящной бровью.
— Лорд Хортеса заботиться о тебе и хранить твое наследство, выполняя волю твоего отца, пока ты не выйдешь замуж. Но в завещании есть один интереснейший пункт, который гласит, что поместье Нэпингтон окончательно перейдет в твою собственность, только при условии, что ты вела благопристойный образ жизни.
— И? — внутри меня все кипело. — Что ты хочешь этим сказать?
— Глубокоуважаемый мэтр Меркель, подтвердит и предоставит все необходимые доказательства того, что ты приходила к нему за одной весьма распространенной среди ветренных особ услугой? Любой законник подтвердит, что разгульный образ жизни подходит под определение «недостойного леди поведения», а поместье перейдет в собственность лорду Хортесу.
Она победно на меня посмотрела. Я испытала легкий шок, от такого поворота. Я когда -то читала завещание, но даже не придала значения подобным деталям.
— Раш, конечно, захочет отчислять тебе некоторые средства, но я постараюсь его убедить, что твой муж вполне способен тебя содержать, а Хортесам эти деньги нужнее.
Алчный блеск холодных голубых глаз прямо-таки кричал, что мое имение тотчас уйдет с молотка, а денежки заграбастает Лаисса.
Задохнувшись от негодования, я крепко стиснула зубы и мысленно взмолилась Великой Матери, чтобы достало выдержки не наговорить того, что не принесет никакого проку.
— Искренне тебе сочувствую, — равнодушно произнесла Змеюка, пока мы шли к порталу.
— Ты вправе меня ненавидеть, но, поверь, потом еще спасибо скажешь. Лорд Лео Данч Иртон — именно то, что тебе нужно. Он достаточно состоятелен, чтобы исполнить любой твой каприз. Не будешь дурой, станешь действовать похитрее и будешь как сыр в масле кататься. Конечно, поначалу придется быть послушной, но, поверь мне, опыт мужа пойдет во благо вам обоим.
— Похитрее?! Это как ты с моим дядей?
По взгляду, которым меня одарила Лаисса, я поняла, что стоило промолчать. Тем более, что мне потребуется ее помощь, когда стану отпрашиваться у дяди. Не то чтобы я сама не могла отпроситься, но с нее станется сделать так, чтобы он отказал.
— Хорошо, — выдавила я хрипло, буквально проталкивая слова сквозь глотку. — Буду сегодня паинькой.
Глава 3.
В Хортес Холл прямо у портала нас встретила госпожа Натиль. Неразговорчивая женщина пожилого возраста с незапамятных времен, исполняющая роль экономики, дворецкого, домоправительницы и добрую дюжину других ролей.
— Милорды уже ждут вас в малой столовой, — с излишним пиететом уведомила она.
Пытаясь подавить нервную дрожь, я постаралась настроиться на предельный уровень лицемерия. И даже умудрилась изобразить скромную улыбку, чувствуя, как от злости приливает кровь к щекам.
— Умница! — похвалила Змея. — И, как только тебе удается так мило краснеть?
Ответить я не успела, потому что навстречу нам поднялся дядя и наш гость.
Лорд Иртон оказался невысоким, полноватым и краснолицим. Не старик, но и не первой свежести — примерно одного с дядей возраста. Каштановая шевелюра зачесана назад, пухлые щеки и подбородок украшала пегая с проседью бородка. Г олубые водянистые глаза глядели на меня с прищуром, точно изучали. Потенциальный жених совершенно мне не понравился, и это сильно осложняло задачу.
— Лео, позволь представить тебе мою племянницу Тилирио Нэппингтон.
Пересилив себя, я протянула руку для поцелуя. Иртон прикоснулся к ней губами, задержав чуть дольше, чем полагается. Ужасное ощущение! Не выдержав, отняла ладонь и едва сдержалась, чтобы не вытереть ее о юбку. Это не укрылось от внимательного взгляда Лаиссы, глаза которой недовольно сузились.
— Зови меня Лео, Тилья. Ты же не против, если я буду обращаться к тебе так?
Поддерживая меня за локоть, он повел меня к моему месту за столом. То же, что и в салоне ощущение накатило так резко, что я пошатнулась, и Иртон придержал меня за талию не давая упасть, и я едва не заорала, но воздух словно не желал поступать в легкие.
— Тилья? Тил! —забеспокоился Кэсси, заметив мое состояние.
— Тилирио?
— Тилья?
Звали меня наперебой, а я балансировала на грани и изо всех сил стараясь не сорваться снова в черную яму обморока.
— Что с тобой?
Навязанный жених подхватил меня на руки и склонился, заглядывая в лицо. Это и подтолкнуло в «пропасть».
— Ничего страшного, юные леди, порой, такие впечатлительные, — рассыпалась в заверениях Лаисса.
Ее доносящийся словно сквозь вату голос было первым, что я услышала, приходя в сознание. Рядом стоял Сандр, старательно обмахивающий меня «Гласом Эрессолда». Экономка попыталась сунуть мне под нос нюхательную соль.
— Благодарю, Натиль, уже не нужно, — сдавленно пробормотала я, воротя нос от вонючего сосуда.
Брат помог мне сесть.
— Как себя чувствуешь?
— Нормально.
— Вот. Это вода.
Лорд Иртон протянул мне стакан, и я осторожно приняла его, стараясь не коснуться его пальцев.
— Спасибо.
— Хотелось бы верить, что не я причина вашего обморока. Я считаю себя достаточно привлекательным, но не настолько же, чтобы юные девы лишались чувств от одного моего вида, — неуклюже пошутил он.
— Тилирио, мне стоит позвать врачевателя? — тревожно хмурясь, спросил, лорд Хортес.
— Не нужно, я в порядке.
— Тогда, может ты чего-то желаешь?
Участие на лице дяди было таким искренним, что я не удержалась:
— Дядя Раш, я хочу посетить столичный Храм Великой Матери, можно?
Кажется, дядя растерялся. Он не ожидал подобной просьбы. Тут же вступилась Лаисса, хотя в том и не было большой нужды.
— Дорогой, позволь ей эту малость. Она довольно уже просидела взаперти, пускай прогуляется.
Змея очаровательно улыбнулась, нежно коснувшись его плеча, и как обычно дядя поплыл.
— Хорошо. Сын, сопроводишь сестру.
Кэсси кивнул, а я была готова прыгать от радости, но сдержалась и чинно поблагодарила, а затем мы сели ужинать. Работая челюстями, обдумывала случившееся. Не привыкла я брякаться в обморок по пять раз на дню. Сегодня ко мне прикоснулся мэтр Адорант, после чего я чуть не потеряла сознание. Теперь вот Иртон — примерно тот же эффект. А Джентор? Впервые за все время, что пробыла дома, я вспомнила про своего парня... Что будет, если меня коснется Джентор?
С Джентором Парами мы не виделись и не общались с тех пор, как все случилось. Выдержат ли наши чувства все эти испытания? Остались ли они, вообще? Чтобы это понять, нужно встретиться, решила я, жалея, что мы так и не удосужились обменяться почтовыми адресами, не говоря уже об амулетах вызова.
Ознакомительная версия. Доступно 479 страниц из 2394
Похожие книги на "Главная героиня", Голдис Жаклин
Голдис Жаклин читать все книги автора по порядку
Голдис Жаклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.