Айрин, графиня из Бездны (СИ) - "Izzi Genius"
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 100
— Опять эти герцоги? Скажите, Лекруа, почему Кессер не может с ними покончить? У него четыре тысячи стражников — явно больше, чем у этих «сумрачных» разбойников.
— Ему нет в этом нужды, ваше величество, до недавних событий они друг друга вполне устраивали. К тому же, слишком сильны связи Герцогов и Стражи — подумав, отвечал Лекруа — Убивать их по одному — слишком опасно. А стоит Кессеру затеять масштабную облаву, преступники тут же узнают об этом. Тут нужна…
— Королевская воля?
— Я хотел сказать — сторонняя сила, ваше величество.
— Ах, да. Такая, как Велингвар и мои солдаты.
— Совершенно верно, ваше величество. По поводу барону — мне доложили, что перед самым нападением на тюрьму его управляющего видели в том же районе, что и Сумрачных Герцогов. Именно тех Герцогов, которые участвовали в штурме.
— Вот как? — удивился Веласкер — Вы думаете, что … Это кто, капитан Редвин? — воскликнул король, указывая на всадников, скачущих по мосту в город. Одним из них был недавно прибывший офицер — Ну и ну! Кажется, что-то важное происходит без нашего участия, а, господин барон?
— Похоже на то, ваше величество — нахмурился Лекруа. Всякое событие, происходившее без его ведома, он расценивал как личное оскорбление.
— Надеюсь, нас соизволят поставить в известность. Так что там у нас… ах, да, Велингвар. Так вы считаете, что это он организовал штурм Ледфорда?
— Я думаю, что его управляющий подал преступникам саму идею о нападении. А также про указы о создании народной армии, и разрешении на посещение заключённых.
— Да, похоже на то — согласился король — А что же потом, они встречались?
— Да. Скорее всего — дважды. Один раз их видели в Старом городе сразу после освобождения барона. Второй раз барон приезжал к ним лично. Прикажете арестовать Велингвара, ваше величество?
— То есть против него у вас достаточно оснований? — спросил король — Нет, арестовывать барона не за что, даже если это его слуга подал идею о штурме. Сам барон сидел в тюрьме — и, кстати, совершенно напрасно. Нет, его и его людей мы оставим на свободе. Но организуйте за ними наблюдение. И попробуйте что-нибудь добавить к тому досье, что давали мне раньше. Что-то я там ни строчки не припомню об управляющем, способном поднять орду преступников на штурм королевской тюрьмы.
— Хорошо, ваше величество — кивнул барон — Что прикажете делать с пленными торговцами?
— Они все живы?
— Да, ваше величество.
— Ну что же, пусть ещё посидят. Допросы прекратить. Пожалуй, наоборот, сделайте их содержание приемлемым, и верните им достойный вид. Отпустим их через три дня, когда всё уляжется, и город примет решение. А вот, смотрите, и наш командир вернулся.
По мосту проскакал отряд солдат, среди которых мелькнул наряд священника. Все они спешились во дворе, и двое — капитан и священник — направились к королю.
— Кажется, сейчас нам расскажут что-то интересное. Дорогой барон, останьтесь и послушайте. Дело видно и впрямь срочное.
Лекруа был рад подчиниться приказу.
Тем временем Редвин, подойдя, поприветствовал Лекруа и поклонился королю
— Ваше величество, из Прайбурга вышла вооружённая толпа и направляется сюда. В ней около пяти тысяч человек.
— Ого! — воскликнул король — Да это целое войско. И чего же они хотят?
— Государь, вот очевидец — капитан указал на священника — Думаю, он сможет объяснить лучше меня.
— Ваше величество — поклонился священник — Я — Эдмон Хаш, священник Церкви Света и Разума. Мой брат — Даниель Хаш, архиепископ Прайбурга. Сегодня утром стражники обнаружили герцога Йоркдейла. Они хотели отвести его в Ратушу, но их окружила толпа, и им пришлось укрыться в Торговом Дворе.
— Какая ирония — воскликнул король.
— Прежде чем толпа собралась громить Двор, герцог бежал оттуда.
— Герцог? Вот бы никогда не подумал, что он настолько отчаянный человек! Видно, там и впрямь было жарко.
— Да, ваше величество, он бежал. Мне неизвестны детали, и то, насколько удачно прошёл сам побег. Толпа, из рук которой он вырвался, убила солдат, что его охраняли — при этих словах король не сдержал гневного движения — и торговцев. А затем собрала живых и мёртвых, решив выдать их вашему величеству как тех самых преступников. Час назад они вышли из города и направились сюда.
Король молчал, пытаясь справиться с охватившими его чувствами. Он посмотрел на троих стоявших рядом людей, и вдруг заметил, как разительно они отличаются от дворцовых вельмож. Строгий костюм у Лекруа, простая мантия священника и солдатская форма — вместо одежд, украшенных брильянтами и изумрудами. На этих людях даже золота не было видно, лишь серебристая полоса из узоров на служителе. Веласкер вспомнил Велингвара, который тоже избегал украшений, и, совсем уж внезапно, своих детей в выбранных ими костюмах. «Похоже, надо чаще обращать внимание на людей в простой одежде» — подумал король, и посмотрел на шевалье.
— Капитан Редвин, вы проверили эти сведения? Вы ручаетесь за их достоверность?
— Я выслал дозорных в Прайбург, едва услышал сообщение, ваше величество — ответил капитан — Но со служителем Хашем мы знакомы лично, и я не вижу причин не доверять ему.
— Значит, говорите, их пять тысяч? — наконец произнес король.
— Да, ваше величество.
— Хорошо. Капитан, проводите служителя в гостевые комнаты и проследите, чтобы он устроился со всеми удобствами. Потом идите ко мне — я буду в Зале Совета. А вы, господин барон, ступайте за мной.
Капитан Редвин, поклонившись, удалился вместе со священником, а король позвал принцев и велел им возвращаться во дворец.
— Вы знаете этого служителя, барон?
— Да, ваше величество. Это один из тех самых Сумрачных Герцогов, по прозвищу Епископ.
— Невероятно — король посмотрел вслед удаляющимся фигурам — А впрочем, у нас ещё будет время пообщаться. Но как так вышло, что он свободно разгуливает… на свободе?
— Государь, как я сказал, эти Герцоги — зло, но это нужное нам зло. Страже в любом случае нужны такие вот люди, и без веских оснований никого из них не будут задерживать. Они в первую очередь — управители, а уж потом — преступники. Очень часто они делают то же самое, что и чиновники короля. Только чиновники прикрываются именем короля, а эти — собственной силой.
— Ещё немного, и мы начнём платить им жалование — прошептал Веласкер — А ведь никто не имеет права на силу, кроме правителя. Барон, поставьте надёжную охрану у комнаты этого… служителя.
— Слушаюсь, ваше величество.
Зайдя во дворец, король направился в зал, куда спустя время подошли его советники.
— Добрый день, господа — поприветствовал Веласкер собравшихся — Вы уже слышали последние новости? Кажется, пришла пора покончить с этим глупым мятежом раз и навсегда. Какими силами мы располагаем?
— Под моим командованием сейчас находятся двести гвардейцев, ваше величество — ответил Редвин — Гарнизон дворца составляют пятьсот солдат. Ещё есть три сотни городских стражников.
— Немного — заметил граф Уоренгейт — Ваше величество, у меня с собой двадцать человек личной гвардии. Думаю, многие вельможи в Ортенфлоу также созвали своих солдат.
— Нет — покачал головой король — На личную стражу вельмож я полагаться не собираюсь — кроме, конечно же вашей, граф. К тому же, городу нужна защита. Редвин, вы возьмёте королеву и принцев, и с сотней гвардейцев доставите их в Броулин. Корнуел, подготовьте приказ Вортону — в предстоящем сражении нам понадобится вся конница, что у него есть.
— Но может быть — осторожно спросил принц — Следует узнать намерения людей, прежде чем вступать с ними в бой?
Глаза короля грозно сверкнули.
— Всё, что нам нужно знать — это мои намерения.
Глава 25. Королевская резня
Толпа уходила из города. С каждой пройденной улицей, с каждой пересечённой площадью она становилась больше и злее.
— Мы хотим говорить с королём — заявляли те, кто вёл людей — Мы покажем ему истинных бунтовщиков, выдадим их, и заслужим прощение для всего города.
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 100
Похожие книги на "Айрин, графиня из Бездны (СИ)", "Izzi Genius"
"Izzi Genius" читать все книги автора по порядку
"Izzi Genius" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.