Остров дракона (СИ) - Халезов Виктор Николаевич
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 84
Вглубь строения вели несколько высоких не имевших дверей проемов, в коих плясали красные блики. Оттуда доносились удары молота — верно, тороватые подгорные жители действительно обустроили кузни прямо в здании торговой гильдии.
Коротышки приветствовали вошедших по-разному. Кто-то дружелюбно рассмеялся и замахал рукой. Другие же бурчали под нос ругательства. Третьи не удостоили гостей даже мимолетным взглядом.
— Хилмо, братишка, давно не видались, — к рыжему подскочил низкий чересчур широкоплечий гном с кудлатой бородой пепельного цвета. Он панибратски похлопал сына Килто по плечу.
— Отвали, Нирвальд, — зло процедил в ответ приятель торговца.
— Ах, вот ты как, негодяй! — обиженно возопил пепельнобородый. — Чтоб тебя дракон сожрал.
— Энто тебя кхайзир задом раздавит, — сердито бросил рудой.
— Не дождешься, — отдалившись на несколько шагов, крикнул Нирвальд.
— Нам сюда, — Хилмо потащил торговца к ведшей на второй этаж широкой лестнице.
Ступени уперлись в еще одну дверь, кою также караулила парочка подгорных жителей — в шлемах и полных доспехах. Один — с секирой, а второй — с боевым молотом.
— Мы к Фермунду, — небрежно молвил рыжий, делая шаг к створкам.
— По какому делу? — преградили дорогу стражи.
— Хочу кума проведать! — взбеленился рудой.
— Назовите себя, — сурово молвил желтоволосый коротышка, шириной плеч не уступавший троллю.
— Я Хилмо, сын Килто, сын правителя Долгара! — встопорщил бороду спутник торговца.
— А я бывший король Кригстейна, — не стушевался охранник.
— Кригстейна? — глумливо фыркнул спутник торговца. — Как тебе вообще доверили ворота сторожить? Вы, северяне, токмо полы мести годитесь.
— Придержи язык, щенок! — грозно загудел караульщик, воздев секиру.
— Назовите себя, — второй стражник — карамазый с рябой физиономией — встал между пикирующимися.
— Я уже назвался, — раздраженно вскинулся Хилмо.
— Кто твои спутники? — строго вопросил чернявый.
— Торговец Бо Хартсон и следопыт Готрик Тихий, — с вящим недовольством пояснил сын Килто.
— Вы можете пройти, — темноволосый сделал шаг в сторону и жестом попросил товарища сделать то же самое.
— Еще бы не могли! Да Фермунд бы с вас за такое шкуру спустил, — тотчас нахохлился рыжий.
— Проходи, пока мы тебе зад не надрали, — сызнова заговорил пшеничнобородый.
— Своей мамочке зад надери, шалопай, — бросил Хилмо и елико возможно поспешно порскнул в образовавшуюся между створками щель.
После мрака нижней залы они едва не ослепли от ударившего в глаза света. Кроме горевших на стенах факелов, помещение озаряли и проникавшие сквозь забранные цветными витражами окна солнечные лучи. Несмотря на то, что комната выглядела чистой и ухоженной, в ней застыл густой дух немытых тел. Подгорные жители, как известно, считали любые омовения чрезвычайно вредными для здоровья. В дальнем конце зала стоял огромный заваленный кипами свитков стол, за коим восседал дородный гном с бородой редкого для пещерного народа каштанового оттенка. Голову карлика покрывал украшенный фазаньим пером зеленый берет. Могутное туловище скрывалось под камзолом из пурпурного бархата. В левой части могучей груди лучился золотом вычурный вензель. С бычьей шеи свисала толстая золотая цепь с колларом, изображавшим башню и опускающийся на нее сверху молот, — символ Гримбора. Толстые пальцы обильно унизали перстни, на коих искрились самоцветы размером с голубиное яйцо.
Вдоль стен помещения стояли лавки, где расселись шестеро гномов — четверо торговцев в пестрых кафтанах и двое воинов в доспехах.
— Рад встретить тебя, торговец Бо Хартсон, — недобро улыбнулся сидевший за столом. Не стоило больших усилий догадаться, что именно он и является кумом Хилмо Фермундом, сыном Фармина.
— Приветствую, почтенный, — склонил голову толстяк.
— У меня к тебе одно чрезвычайно важное дельце, — продолжил хищно склабиться коричневобородый. — Я думаю, ты не забыл, что должен три дуката ростовщику Дриммуру, сыну Рутгарда?
Заслышав имя знаменитого банкира, сын Килто негромко охнул. Торговец заметил, как побледнели лица сидевших вдоль стен купцов. По всей ойкумене гуляли слухи о том, что вытворяет Дриммур с теми, кто осмелился не рассчитаться с ним вовремя. Говаривали, что в обители сурового ростовщика имеется целый зал, полностью выделанный содранной с незадачливых должников кожей. Великодушный Дриммур не убивал своих горе-компаньонов, обыкновенно освежевывая лишь одну часть их тела, а именно зад. Впрочем, большинство жертв милосердного гнома все равно впоследствии умирали, кто — от потери крови, а кто — от заражения. Вестимо, Бо вяще не желал, чтобы с его седалищем обошлись подобным образом.
Тем не менее, купец особо не испугался, лишь пухлая рука незаметно легла на пояс, где таился пузырек с жидким огнем.
— Я ничего ему не должен. Просто старый дурак не умеет считать, — для уверенности понизив голос, ответил толстяк.
— Да как ты смеешь поносить моего двоюродного дядюшку прямо у меня дома?! — взревел кум Хилмо и резко дернул за атласный шнур, протянувшийся от висевшего слева над его головой золотого колокола. По зданию раскатился гулкий звон.
Снизу донесся топот десятков ног. Двери позади Бо сотоварищи резко отворились и внутрь ворвались сторожившие у входа охранники. Спустя несколько секунд к ним присоединился десяток гномов из парадной залы. Треклятый Хилмо привел торговца в ловушку.
— Ты же обещал помочь нам, Фермунд?! — обиженно взвился сын Килто.
— Я обещал, что выведу из города тебя и следопыта, но я ничего не говорил про толстяка. Он отправится в Гримбор, дабы предстать перед справедливым судом, — спокойно, но твердо молвил каштанововолосый.
— Послушай, кум, я готов оплатить его долг, — паче чаяния заявил рыжий скопидом, снимая с пояса внушительную мошну.
— Поздно, — раздраженно выставил ладонь глава местного представительства Гримборской торговой гильдии. — Не в правилах Дриммура прощать опростоволосившихся заемщиков.
— Слушай, гном, — с ледяной твердостью произнес торговец, нащупав и сжав рукой скляницу с колдовским пламенем. — Позволь мне уйти, и никто не пострадает.
— Ты еще угрожаешь? — расхохотался Фермунд.
Глава 6
За спиной купца звякнули доспехи: стражи не слишком умело пытались подкрасться к нему.
Бо резко вырвал пузырек из-за пояса и замахнулся, он не хотел убивать подгорных разбойников, лишь внести сумятицу, разбив пузырек об пол.
Торговец уже прикидывал, в какую сторону рвануть, когда комнату окутают дым и пламень, но в этот самый миг помещение огласил тонкий свист. Нечто тяжеленное, судя по всему, боевой молот, ударило толстяка в спину. Едва не развалившись, жалобно хрустнули позвонки, черной молнией ворвавшаяся в сознание боль погасила мысли. Пролетев несколько шагов, купец рухнул на каменные плиты. Лицо с разгона врезалось в жесткий пол. Пузырек с жидким огнем выкатился из ослабевшей длани. Оглушенный торговец теперича едва понимал, что происходит вокруг.
Перед глазами поплыло густое марево, звуки сделались глухими и доносились, будто издалека, словно толстяк оказался под толщей воды.
Забряцала сталь, послышался шум возни, разбавленный крепкой руганью. Некто бухнулся рядом с торговцем. Скорее всего, это был Готрик. Следопыт попытался сражаться, но с полдюжины подгорных крепышей сбили его с ног и придавили к полу.
— Энта гнида еще и вервульф! — проревел кто-то из гномов. Раздалось приглушенное буханье. Верно, карлики старательно избивали Тихого.
— Что вы делаете, негодяи?! — сей хриплый бас принадлежал Хилмо.
— А ты помалкивай, кум, пока до тебя дело не дошло, — строго оборвал рыжего Фермунд.
Звуки ударов стихли. Чьи-то сильные, напоминавшие медвежьи лапы заломили торговцу руки и начали споро опутывать запястья жесткой бечевой.
— Господа купцы, можете быть свободны, — зычно объявил двоюродный племянник Дриммура.
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 84
Похожие книги на "Остров дракона (СИ)", Халезов Виктор Николаевич
Халезов Виктор Николаевич читать все книги автора по порядку
Халезов Виктор Николаевич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.