Бесплодные земли (др. перевод) - Кинг Стивен
Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 128
— Зови меня Фэннин, — объявило ухмыляющееся видение. — Ричард Фэннин. Быть может, это не вполне верно, но, полагаю, для руководящей должности сойдет. — Он протянул руку с девственно гладкой ладонью. — Что скажешь, напарник? Пожми-ка руку, которая потрясла мир.
Существо, когда-то бывшее Эндрю Квиком и известное в чертогах Седых под именем Тик-Така, взвизгнуло и вновь попыталось отползти назад. Лоскут кожи, содранный с его головы пулей мелкого калибра, которая не продырявила, а лишь оцарапала череп, болтался из стороны в сторону; длинные пряди светлых с проседью волос продолжали щекотать щеку. Квик, однако, больше не чувствовал этого. Он позабыл даже про ноющую боль под черепом и острую, дергающую — в ямке на месте левого глаза. Все его мысли слились в одну: «Надо во что бы то ни стало удрать от этого чудовища в человеческом обличье».
Но когда незнакомец схватил правую руку Эндрю Квика и пожал ее, эта мысль испарилась, как сон в минуту пробуждения. Крик, запертый в груди Квика, сорвался с губ любовным вздохом. Он тупо уставился вверх, на ухмыляющегося пришельца. Отслоившийся лоскут кожи покачивался.
— Что тебя беспокоит? Должно быть, это. Оп-ля! — Фэннин резким движением оторвал свисающий клочок кожи. Смутно забелел пятачок черепной кости. Звук был такой, точно рвалась толстая ткань. Квик истошно взвизгнул.
— Ну-ну, секундное дело. — Присев на корточки перед Квиком, этот человек говорил с ним, как мог бы говорить снисходительный отец с занозившим палец ребенком. — Капельку поболит и перестанет. Ведь так?
— Д-да, — пробормотал Квик. Верно, боль уже утихала. И когда Фэннин снова протянул к Эндрю руку и стал ласково поглаживать левую сторону его лица, тот инстинктивно дернулся назад, но тотчас совладал с собой. Он чувствовал, как с каждым прикосновением этой руки, не имеющей линий судьбы, к нему возвращаются силы. Квик с немой признательностью поглядел на нового знакомца. Губы его дрожали.
— Тебе лучше, Эндрю? Лучше, правда?
— Да! Да!
— Если хочешь поблагодарить меня — а я уверен, ты хочешь, — нужно сказать то, что обыкновенно говорил один мой старый знакомец. В конце концов он предал меня, но все же довольно долго он был мне хорошим другом, и в моем сердце по сей день есть для него уголок. Скажи «жизнь за тебя», Эндрю. Можешь ты это сказать?
Эндрю мог — и сказал; собственно, он повторял эти слова и, казалось, не мог остановиться. «Жизнь за тебя! Жизнь за тебя! Жизнь…»
Фэннин вновь притронулся к его щеке, и голову Эндрю Квика пронзила страшная, невыносимо острая боль. Он испустил пронзительный крик.
— Прошу прощения, но времени мало, а тебя, что называется, заело. Эндрю, позволь задать тебе прямой вопрос: ты был бы рад прикончить стрелявшего в тебя позорника? А его дружков и удальца, что притащил мальчишку сюда, — особенно его? А шавку, лишившую тебя глаза, Эндрю? Хотелось бы тебе этого?
— Да! — выдохнул бывший Тик-Так. Его окровавленные руки сжались в кулаки. — Да!
— Вот и славно. — Незнакомец помог Квику подняться. — Им придется умереть, ибо они встревают в дела, которые их вовсе не касаются. Я рассчитывал, что с ними расправится Блейн, однако дело зашло слишком далеко, чтобы полагаться на что бы то ни было… в конце-то концов, кто мог подумать, что им удастся забраться так далеко?
— Не знаю, — отозвался Квик. Сказать правду, он совершенно не понимал, о чем говорит незнакомец, да и не хотел понимать. Восторженное волнение восхитительным наркотиком туманило его сознание, и после пережитой боли, когда голова казалась ему яблочным прессом, ему было этого довольно. Более чем.
Ричард Фэннин презрительно скривил губы:
— Медведь и кость… ключ и роза… закат и восход… время не ждет! Довольно! Довольно, говорю я! Они не должны подобраться к Темной Башне ближе, чем сейчас!
Квик, шатаясь, попятился — Фэннин с быстротой молнии выбросил вперед руки. Одна разорвала цепочку, на которой висели заключенные в стекло крошечные часы с маятником, другая содрала с его предплечья «Сейко» Джейка Чэмберса.
— Я возьму это, ладно? — Фэннин-Чернокнижник пленительно улыбнулся, укрыв жуткие зубы за скромно сжатыми губами. — Или ты против?
— Нет, — отозвался Квик, уступая последние символы своей долгой власти без колебаний — и, по сути, не сознавая, что делает. — Изволь.
— Спасибо, Эндрю, — тихо промолвил зловещий гость. — А теперь живей: приблизительно через пять минут я ожидаю резких изменений в окружающей атмосфере. Мы должны добраться до ближайшего чулана с противогазами раньше, чем это произойдет, — а ждать, вероятно, осталось очень недолго. Сам я прекрасно мог бы пережить упомянутые перемены, но боюсь, как бы у тебя не возникли некоторые трудности.
— Не понимаю, о чем ты, — сказал Эндрю Квик. В голове у него вновь запульсировала боль, мысли путались.
— И не нужно, — спокойно ответил незнакомец. — Идем, Эндрю, — думаю, нам следует поторопиться. На редкость хлопотливый выдался денек, верно? Если повезет, Блейн зажарит их прямо на перроне, где они, вне всяких сомнений, стоят до сих пор, — с годами у бедняги появились большие странности. Тем не менее я считаю, что нам следует поторопиться.
Он обнял Квика за плечи и, посмеиваясь, увел его в дверь, которой всего несколькими минутами раньше воспользовались Роланд с Джейком.
Часть шестая. Загадка и Бесплодные земли

— Ну хорошо, — сказал Роланд. — Скажите мне его загадку.
— А как же те люди? — спросил Эдди, ткнув пальцем в сторону города за огромной колонной залой Колыбели. — Чем мы можем им помочь?
— Ничем, — ответил Роланд, — но помочь себе мы еще в силах. Так что это была за загадка?
Эдди посмотрел на обтекаемый силуэт монорельса.
— Он сказал, чтоб раскочегарить его, нам надо залить насос. Только он заливается задом наперед. Тебе это о чем-нибудь говорит?
Роланд тщательно обдумал вопрос, покачал головой и посмотрел на Джейка.
— Есть какие-нибудь соображения, Джейк?
Тот помотал головой.
— Даже не представляю, что такое насос.
— Вероятно, загадка — это не самое трудное, — сказал Роланд. — Блейн кажется нам живым, поскольку разговаривает, как живое существо, однако он все равно остается машиной — хитроумной, но машиной. Свои двигатели он запустил сам, а вот чтобы открыть ворота и его двери, должно быть, нужен шифр или код.
— Нам лучше поторопиться, — нервно заметил Джейк. — С тех пор, как он говорил с нами в последний раз, прошло наверняка никак не меньше двух-трех минут. А то и больше.
— Ладно тебе высчитывать, — хмуро сказал Эдди. — Здесь время чокнутое.
— И все-таки…
— Да, да. — Эдди покосился на Сюзанну, восседавшую верхом на бедре стрелка, но та отрешенно смотрела на числовой ромб. Молодой человек снова перевел взгляд на Роланда. — Насчет шифра ты наверняка попал в точку — небось, потому тут и натыкана такая прорва кнопок с цифирью. — Он повысил голос: — Так, Блейн? Хоть это мы угадали правильно?
Молчание. Только убыстряющийся рокот двигателей моно.
— Роланд, — вдруг окликнула Сюзанна, — тебе придется мне помочь.
Выражение мечтательной отрешенности сменилось иным, в котором соединились ужас, смятение и решимость. Никогда еще молодая женщина не казалась Роланду столь прекрасной… или столь одинокой. Когда они, стоя у края поляны, смотрели, как Медведь силится стащить Эдди с дерева, Сюзанна сидела у Роланда на плечах и стрелок не видел, какое у нее сделалось лицо, когда он сказал, что стрелять должна она. Теперь, глядя на молодую женщину, он понял, что это было за выражение. Ка — колесо, его единственное назначение — вращаться, и в итоге оно неизменно приходит туда, откуда начинало. Так бывало всегда и так было сейчас; Сюзанна вновь повстречалась на узкой дорожке с медведем, и ее лицо говорило, что это для нее не секрет.
Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 128
Похожие книги на "Бесплодные земли (др. перевод)", Кинг Стивен
Кинг Стивен читать все книги автора по порядку
Кинг Стивен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.