Девушка без лица (ЛП) - Боросон М. Х.
— Ты так и не научилась опускать голову, Ли-лин, — сказал Билли.
Он шагнул ближе, изо рта воняло чесноком. Я была прижата к стене, могла лишь ерзать, и я не собиралась указывать на свою беспомощность, извиваясь как рыба в неводе.
— Разверните ее, — сказал он. — Пусть видит это.
Они повернули меня лицом к нему, прижали мои конечности. Он отошел, чтобы смочь замахнуться. Я скрывала страх, который ощущала. Он посмотрел на мою грудную клетку, даже от мысли об этом я скривилась. Я не могла сейчас позволить перелом ребра, девочка-призрак и безликая девочка нуждались в спасении. Пусть бьет по лицу.
— Почему ты убежал, когда я пыталась отдать очки, Билли? — я пыталась отвлечь его. — Думал, что и я тебя побью? Я бы не стала. Я не трогаю слабаков.
Он посмотрел на мой рот.
Он вложил все силы и замахнулся. Взмах был умелым, он не сдерживался. Вес его тела добавлялся к силе мышц, его бедра увеличивали силу, спина выпрямилась, как праща, плечо направляло руку как пушечное ядро. Локоть выпрямился, и удар со всей силы полетел в меня. Его сильное тело двигалось как смазанная маслом машина, добавляя больше сил к удару, летящему к моему лицу.
Я чуть подвинулась перед тем, как его удар попал, а потом я увидела только вспышки, голова кружилась, все пылало, и тьма грозила проглотить меня.
Больно. Он ударил меня так, что зуб шатался. Звезды плясали, золотые лягушки прыгали в голове. Они искрились вокруг меня, мешали видеть из-за ослепительных красок. Пытаясь оставаться в сознании, я упала бы на пол, если бы мужчины не удерживали меня у стены.
— Моя ладонь! — закричал Билли. — Эта сволочь сломала мою ладонь!
Он целился в мое лицо, но я в последний момент изогнула шею, и его кулак попал по лобной кости, самой твердой части тела. Когда столько силы ударялось обо что-то твердое, это ломалось, и кости в ладони были самыми слабыми. Хоть я ощутила удар, я услышала, как его мелкие кости хрустят и ломаются.
Мой мир кружился. Я не держала свой вес, меня все равно удерживали у стены, пока я ждала, чтобы зрение стало четким, и комната перестала раскачиваться. Мои волосы скроют синяки, но, хоть голова гудела, я сомневалась, что мне станет хуже.
Во рту онемело, но мне нужно было использовать губы, говорить четко:
— Я знаю, как опускать голову, Билли.
От этого раздался хохот. Похоже, Билли тут не любили. Кто бы удивился.
Мужчина увел Билли, продолжавшего ругаться и бросаться глупыми угрозами, пока остальные смеялись над ним.
— Почему вы следуете за Билли? — сказала я мужчинам вокруг себя. — Он вам даже не нравится.
Мужчина поймал меня за подбородок, но словно придерживал, а не грозил ударить.
— Я не следую за Билли. Я следую за Акулой Цэ, а Билли — его заместитель, — этот мужчина был худым, с кривыми зубами, выглядел как подросток, но все же был взрослым. Я задала вопрос, и он отвечал, словно мы просто говорили. Изменение в тоне было мне на руку, я предпочитала общаться, а не быть в плену. Дальше было логично поговорить об Акуле, одном из старших лейтенантов мистера Вонга, но я знала только его репутацию.
— Акула Цэ — великий, — сказала я. — Он научил моего мужа некоторым движениям.
Юноша поджал губы.
— Акула был лучшим другом моего отца, — сказал он. — Из семьи у меня остался только он. Мне не нравится Билли, но и он как семья. Гадкий кузен.
Я кивнула, понимая связи семьи среди людей, которые жили в стране, где не было кровных родственников, понимая, как доброта прошлых лет стала узами семьи.
Юноша ценил семью, прошлое, умершего отца. Смерть и память могли сделать его союзником. Может, годы помощи отцу в банде Аншень, молитвы об именах на табличках теперь пригодятся.
— Как тебя зовут? — сказала я.
— Младший Шмель, — сказал он.
— Твоим отцом был Большой Шмель? — спросила я.
Пауза.
— Ты его знала?
— Не живым, — сказала я, — но каждый год на его день рождения мы с отцом сжигали подношения для него… — о, только бы память не подвела, — во время девятого месяца, — его дыхание дрогнуло. — Твоего отца звали Чжу Веньхай. Твоего деда звали Чжу Ренцзя. Твоего прадеда звали Чжу Тончжан.
— Ты делала подношения моим предкам, мисс?
— Если Билли гадкий кузен, — сказала я, — можно ли ту, что годами вспоминала дни рождения твоих предков, посчитать верной племянницей?
— Твои молитвы ценны, — сказал Младший Шмель. Вежливость его ответа заставила меня подумать, что он не поможет, но он отвернулся от меня. — Дай Ло, — сказал он одному из других мужчин. Обычно так называли старшего брата, но могли звать и бандита, что был старше. — Жрица навредила только Билли, и мы знаем, что он заслужил перелом. Может, отпустим ее?
— Мы не можем так просто ее отпустить, — сказал другой мужчина с хрипом астмы в голосе. — Билли козел, но подумай, как будет выглядеть, если одна из Си Ляня отправила одного из нас в лазарет и ушла невредимой.
Вот и все. Я ощущала на себе ладони мужчин, они сжали крепче. Но тут дверь открылась, и вошел кто-то еще. Группа повернулась к нему.
Сю Шандянь, вдовец, игрок, подошел спокойно к мужчинам, держащим меня.
— Доброе утро, братья, — сказал он с акцентом. — Что вы делаете с моей подругой, Ли-лин?
Хрипящий мужчина сказал:
— Она ранила Билли, мистер Сю. Мы не можем просто ее отпустить.
— Не можете? — голос вдовца искрился очарованием. — Посчитайте это услугой для меня.
Ответом было ошеломленное молчание, и в тишине игрок сказал:
— Скажите, братья, вы когда-либо курили кубинские сигары?
Хор «Нет», «Никогда» и «Мистер Сю?». Голоса мужчин зазвучали младше и не так уверенно.
— Невероятная вещь, кубинские сигары, — сказал им хитро Сю Шандянь, — и дорогая. Как и многое лучшее, они стоят больше, чем обычные люди могут позволить, и только элита пробует дым кубинской сигары. Вдыхаете, и дым наполняет рот как… Это ни с чем не спутать.
Мистер Сю завладел ситуацией. Он был стильно одет, сиял, и все мужчины слушали его, мечтая о роскоши.
— Так получилось, — мистер Сю заговорил шепотом, словно делился секретом, — что я недавно получил три коробки лучших сигар из Кубы, — он прошептал следующие слова с пылом. — Три пачки. Лучших. Кубинских. Сигар.
Мужчины внимали каждому его слову.
— Я думал дать одну коробку исключительных сигар кому-то из моих друзей.
Мужчина с хрипом в голосе ответил:
— Разве мы не друзья, мистер Сю?
— Ха! — сказал Сю Шандянь. — Как я могу считать вас друзьями, если вы хотите навредить моей подруге?
Руки по очереди отпустили меня, и я стала свободной. Я выпрямилась, взяла себя в руки и посмотрела в глаза мистера Сю, поблагодарила его взглядом. Мужчины редко меня спасали. Я была впечатлена, что он решил конфликт без жестокости. Среди сильных и крепких юношей Сю Шандянь выглядел изящно, как танцор, и я шагнула к нему для защиты.
— Я хочу оставить коробку себе, — сказал он шутливо мужчинам. — Если я дам одну коробку сигар вам, то одна еще останется.
Мужчина смотрели на него и слушали. Как и я. Сю Шандянь отлично выступал.
— Может… кто-то из младших братьев в Аншене захочет дать эту коробку лучших сигар из Кубы мистеру Вонгу.
Все затаили дыхание. Подарок для лидера Аншеня был редким и ценным поступком, и они сразу стали бы замеченными, повысили бы статус, получили бы новые пути в карьере. Их жизни могли улучшиться навеки.
— Я бы хотел отдать ту коробку друзьям, — сказал мистер Сю, — но я бы хотел, чтобы отныне с моим другом, Сян Ли-лин, обходились лучше.
— Мистер Сю? — сказал голос, и я с испугом поняла, что он был моим.
— Оставьте все обиды, что держите на моего друга, — сказал он. — Отныне относитесь к ней как к члену моей семьи. Выражайте уважение, оберегайте ее, приветствуйте за столом в ресторане. Если Билли будет ей мешать, ударьте его по носу и скажите, что это от меня. Мы договорились?
Мужчины переглянулись, проверяя, что все были согласны.
Похожие книги на "Девушка без лица (ЛП)", Боросон М. Х.
Боросон М. Х. читать все книги автора по порядку
Боросон М. Х. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.