Чай с пряностями, или Призраки прошлого (СИ) - Ветова Ая
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 83
Детектив умолк. В лаборатории повисла тишина. Но, не произнося ни слова, два пожилых нисса как никогда хорошо понимали друг друга.
- Я принес вам добавки, которые нисса Фелиция Меззерли клала в десерты, и одеколон, которым пользовался мэр в день приступа, - устало заговорил Слоувей. - Необходимо проверить, нет ли в этих образцах веществ, способных сводить с ума. А кроме того, с этой же целью следует проверить платок, что был в кармане у мэра тем вечером. Может быть краситель… Хотя, платок и одеколон маловероятны. Случаев с одинаковыми симптомами болезни множество, а аксессуары, как я понял, своеобразные. Массовой популярностью не пользующиеся… Но проверить нужно.
Доктор понятливо кивнул.
- Я постараюсь побыстрее, но нагрузка в больнице велика, да и нет у меня условий… Давайте я сделаю предварительный осмотр, а полноценную экспертизу мы все же в Вайтбурге проведем. Я сам запрос и образцы отправлю.
- Как скажете доктор, - не стал настаивать Слоувей. – В этих вопросах я доверяю вам всецело.
Договорившись, что результаты предыдущих исследований и предварительное заключение по новым доктор Ивилс занесет завтра, детектив вышел из больницы и отправился в участок.
Там его ждала первая за последние дни радостная новость.
Констебль Дирги сообщил, что нисс Гельшмэн забрал заявление о пропаже сына. Утром он ворвался в участок собственной своей встрепанной и необычайно счастливой персоной.
- Забираю заявление! – смеясь, говорил он. – Забираю!
- Спасибо вам! – шептал он и тряс руку констеблю Дирги.
- Бобби вернулся! – сообщал он Клеменсу, тайком смахивающему слезу.
- Мой мальчик со вчерашнего вечера дома! – сиял он глазами, возвращаясь к Дирги, и хлопал его по плечу.
- Спасибо! Он вернулся! Хвала господу! Чудо! Это чудо! – повторял он как заведенный.
Все, кто был в это время в участке, ощущали не меньшее счастье, чем отец. То, что малыш вернулся домой спустя столько времени, что он был жив и, судя по всему, здоров – это действительно было самое настоящее чудо! А уж чудо-то умудренные жизненным опытом ниссы, не первый год служащие в полиции, могли распознать с первого взгляда.
Слоувей слушал констебля и чувствовал, что глубоко в груди, там, где совсем недавно находилась огромная ледяная глыба, разливается что-то теплое. Дышать стало легко-легко. За плечами, казалось, выросли огромные крылья. Впереди было много дел. Нужно было разобраться с внезапными приступами безумия, выяснить, что именно произошло с Бобби, где он был все это время, найти родителей Дика. Его ждало много работы, но теперь детектив был твердо уверен, что он справится. Поймает всех преступников. Разгадает все тайны. Спасет всех в этом нуждающихся. В конце концов, если в мире до сих пор случаются чудеса, значит, для этого мира еще не все потеряно.
ГЛАВА 25, в которой Дом отращивает хвост
- Пончиковый день! Это вы здорово придумали! - одобрительно сказала ниссима Сайрена, сидящая за столом на кухне Проклятого дома.
Лисси, время от времени пытаясь отдуть рыжую прядку, выбившуюся из-под белого колпака, с энтузиазмом сыпала в миску сахар и муку с щепоткой соли, соды и ванили, разбивала туда яйца, добавляла творог, а потом вымешивала руками всю эту смесь. В углу на скамеечке сидел Дик и, высунув от усердия язык, перемалывал сахар в пудру на ручной мельнице. Хелли, закутанная не хуже арафских женщин в белые одеяния, так что открытыми оставались лишь одни глаза цвета шоколада, лепила из готового теста колечки и бросала их в кипящее масло.
Из кастрюли поднимался чарующий аромат, который выливался в приоткрытое окно кухни, перелетал через кусты жимолости под окном, обвивался вокруг стоящих на дорожке людей и разносился ветерком дальше по улице, пленяя все новых и новых прохожих. Очередь из желающих купить горячие пончики выходила за порог кондитерской, змеилась по дорожке и вываливала свой шевелящийся хвост на мостовую, вызывая у жителей Груембьерра естественное любопытство и желание присоединиться к веселью.
- Хозяйка! Еще! - недовольным голосом сказал Ред, вваливаясь в кухню с большим противнем, на котором осталась лишь промасленная бумага и россыпь сахарной пудры. - А может, вы меня смените на кассе? Там еще о-о-очень много клиентов. Прямо столпотворение! - пожаловался он.
- Угу. Охотно! - кивнула Лисса, на секунду застывая и отрывая от миски перемазанные тестом руки. - Могу поменять тебя местами с Диком или Хелли. К тесту я тебя и на пушечный выстрел не подпущу.
Приунывший Ред метнул взгляд на мелькающую в руках Дика ручку меленки и на булькающее в кастрюле масло, покачал головой, так что среди болтающихся сосулек волос обнажились уши, и с трагическим вздохом потащил в магазин новый противень, полный золотисто-румяных пончиков, посыпанных сахарной пудрой.
- Вот лентяй! - пожаловалась Сайрене Лисси. - Так и норовит от работы сбежать. Послала его в подвал за банками с крыжовенным вареньем - пропал! Докричаться до него не могу. Сама спустилась вниз - а его там нет! В кладовке нет! Потом смотрю: с верхнего этажа по лестнице спускается. «Где ты шлялся?» - спрашиваю. Только исподлобья на меня зыркает и что-то про Дом невнятное бормочет. Мол, вошел в одну дверь, а попал на чердак.
- Ну, это, вообще-то, возможно, - осторожно заметила Хелли. - Мебель ведь по дому то и дело перемещается. Я это уже давно заметила. Думаешь, что там три стула, а там, на самом деле, четыре оказывается. Недавно вот я полезла на окно. Штору поправить, которая наверху зацепилась. Оступилась и с подоконника упала.
Грохнулась на диванчик, даже не ушиблась особо. Перепугалась, конечно, до смерти. Еле в себя пришла. И только минут через десять, когда я на кухне была, сообразила. Откуда там диванчик взялся? Нет его там! Не поленилась, пошла проверить. Ну так и есть: он совсем в другом месте стоит. Вот как так?
И Хелли развела руками в варежках-ухватках.
- А ты не думаешь?.. - шепнула ей Лисси.
Хелли бросила выразительный взгляд на опущенную голову старательно работающего Дика, сняла ухватку и прижала палец ко рту. Подруги одновременно посмотрели на потолок и пальцами сотворили отгоняющий нечисть жест. Сайрена понимающе усмехнулась.
- Короче, зря я вам этого лоботряса подсунула, - извиняющимся тоном сказала
она.
- Ну почему же зря? - возразила Лисси. - Нам лишние руки не помешают. Даже такие корявые и растущие из...
Хелли хихикнула. Она застелила пустой противень, принесенный Редом, новой бумагой и стала выкладывать на него пончики, выуженные дуршлагом из кипящего масла.
- Пончиковый день! - продолжила свою мысль Сайрена. - Замечательная идея раз в месяц устраивать день какой-нибудь одной сладости. Что в ноябре будешь готовить, Лисси?
- Что-нибудь придумаю, - легкомысленно отмахнулась Лисси, и на стол рядом с миской упало несколько комочков теста. - Идей у меня больше, чем времени и сил. Ниссу Слоувею-то пончики на завтрак понравились? Что сказал?
- Ну-у-у... - неуверенно произнесла Сайрена, меняя на столе местами баночки и кульки и зачем-то убирая пачку соли в ящик с ножами.
- Можете говорить смело, ниссима Сайрена, - усмехнулась Лисси, незаметно отодвигая от хозяйки гостиницы необходимые Лисси в данный момент для работы инструменты. В прошлый раз она нашла масленку в варежке-ухватке, а ножницы были воткнуты в горшок с геранью.
- Он сказал, - извиняющимся голосом сказала Сайрена, окидывая Лисси лучистым голубым взглядом, - что раз он конфисковал все твои добавки, то временно можно есть твои сладости, не ожидая превращения в голубое полосатое хрюкающее животное, извергающее из ушей пузыри, - Лисси улыбнулась. - Но вообще, девочки, Ференц... - тут Сайрена зарозовела и поправилась: - ...нисс Слоувей в последнее время завтракает очень торопливо и все время погружен в свои мысли. Боюсь, что нашим совместным трапезам в последние дни не хватает задушевности...
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 83
Похожие книги на "Камаль. Его черная любовь", Асхадова Амина
Асхадова Амина читать все книги автора по порядку
Асхадова Амина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.