Проклятие Ведьмака - Дилейни Джозеф
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 50
– Что, хотела бы я знать, вы делали в Пристауне? – спросила мама.
– Умер брат мистера Грегори, и там проходили похороны. Мы должны были пойти.
– Ты не все мне рассказал. Как вам удалось сбежать от квизитора?
Мне неприятно было рассказывать маме, что сделала Алиса. Дело в том, что однажды мама попыталась помочь Алисе, и я не хотел, чтобы она знала, что в конце концов Алиса перешла на сторону тьмы, чего всегда и опасался Ведьмак.
Однако выбора у меня не было. Ну, я и рассказал ей все. Когда я закончил, мама глубоко вздохнула.
– Вот это настоящая беда, – сказала она. – Лихо на свободе… это не сулит ничего хорошего жителям Графства… а еще и подчиняющаяся его воле молодая ведьма… Я боюсь за всех нас. Однако теперь нужно просто сделать все, что в наших силах. Больше ничего не остается. Пойду возьму свою сумку и посмотрю, могу ли я чем-нибудь помочь бедному мистеру Грегори.
– Спасибо, мама. – Тут до меня дошло, что до сих пор мы разговаривали только о моих неприятностях. – А как дела у вас? Как дочка Элли?
Мама улыбнулась, но я заметил в ее глазах оттенок грусти.
– О, с малышкой все прекрасно, Элли и Джек по-настоящему счастливы. Но знаешь, сынок, – она ласково прикоснулась к моей руке, – у меня для тебя тоже есть плохие новости. Они касаются твоего отца. Он очень сильно болен.
Я вскочил, не веря своим ушам, но одного взгляда на мамино лицо оказалось достаточно, чтобы понять – это серьезно.
– Сядь, сын, и выслушай меня внимательно, прежде чем горевать. Дело обстоит скверно, но могло быть еще хуже. Вначале он все время мерз, потом болезнь перекинулась на грудь и началось воспаление легких. Мы едва не потеряли его. Сейчас, на деюсь, он пошел на поправку, однако всю зиму ему придется беречься – на ферме он теперь не работник. Джеку придется справляться одному.
– Я мог бы помочь, мама…
– Нет, сынок, ты должен заниматься своим делом. Сейчас, когда Лихо на свободе, а твой наставник болен, Графство нуждается в тебе как никогда. Вот что, давай я сначала поднимусь к твоему отцу и сообщу, что ты здесь. Я не буду ничего рассказывать о бедах, которые на тебя обрушились: от плохих новостей ему может стать хуже.
Я остался ждать на кухне. Спустя минуту-другую мама вернулась со своей сумкой.
– Я пойду к твоему учителю, а ты пока поднимись к отцу. Он обрадуется тебе, но постарайся не слишком утомлять его. Он все еще очень слаб.
Отец сидел в постели, опираясь на подушки. Когда я вошел, на его лице возникла бледная улыбка. Он похудел, выглядел усталым, а седая щетина на подбородке старила его.
– Какая приятная неожиданность, Том! Садись. – Он кивнул на кресло рядом с постелью.
– Мне очень жаль, – сказал я. – Если бы я знал, что ты заболел, то пришел бы раньше, чтобы повидаться с тобой.
Отец махнул рукой, словно хотел сказать, что это не важно. И вдруг ужасно закашлялся. Что же с ним было в разгар болезни, если он сейчас так кашляет? В комнате пахло болезнью… чем-то таким, чего никогда не ощущаешь на открытом воздухе. Чем-то, что бывает только в комнате больного.
– Как твоя работа? – спросил он наконец, с трудом отдышавшись.
– Неплохо. Я уже привык. Это лучше, чем работать на ферме. – Я постарался не думать о случившемся.
– Работать на ферме для тебя слишком скучно, да? – Он снова устало улыбнулся мне. – Вспомни, я и сам не всегда был фермером.
Я кивнул. В молодости отец был моряком. Он рассказывал нам всякие истории о тех краях, где побывал, – очень интересные, красочные и волнующие. Когда он вспоминал те времена, его глаза сияли, и складывалось впечатление, что мыслями он был далеко-далеко. Как я хочу, чтобы эти искры жизни снова вспыхнули в его глазах!
– Да, папа, я знаю. Расскажи мне одну историю. Ту, об огромном ките.
Помолчав, он взял меня за руку и подтянул поближе:
– Думаю, сейчас нужно рассказать тебе другую историю, сынок. Пока еще не поздно.
– Не говори глупостей, – сказал я, не ожидав такого поворота нашего разговора.
– Да, Том, я надеюсь увидеть еще одну весну, а может, и лето, но не думаю, что надолго задержусь в этом мире. Я много размышлял в последнее время и решил, что пора рассказать тебе о том, что мне известно. Я не надеялся увидеться с тобой так скоро, но вот ты здесь – и кто знает, когда мы встретимся снова? – Он помолчал. – Это о твоей матери… как мы с ней нашли друг друга и все такое.
– Впереди у тебя не одна весна, папа, – возразил я.
По правде говоря, он меня удивил. Отец рассказывал нам много замечательных историй, но от разговора о том, как он встретился с мамой, упорно уклонялся. Обычно давал понять, что не хочет говорить об этом. Он либо менял тему, либо заявлял: «Спросите у нее самой». Но мы никогда этого не делали. В детстве многого не понимаешь, но если чувствуешь, что родители не хотят о чем-то говорить, не всегда решаешься спрашивать. Однако сегодня все было иначе.
Устало покачав головой, отец понурился, словно на плечи ему давила ужасная тяжесть. Когда он выпрямился, на лице снова промелькнула бледная улыбка:
– Знаешь, я совсем не уверен, что мама поблагодарит меня за то, что я тебе рассказал. Поэтому пусть все останется между нами. Твоим братьям я ничего рассказывать не стану, и ты не делай этого, сынок. Но раз уж ты выбрал такое ремесло и раз уж ты седьмой сын седьмого сына… ну, ты меня понимаешь…
Он снова замолчал и закрыл глаза. У меня даже сердце защемило – он выглядел таким старым и больным! Наконец он взглянул на меня:
– Как-то раз мы вошли в маленькую гавань, чтобы пополнить запасы пресной воды. – Как будто опасаясь, что может передумать, отец с ходу приступил к сути дела. – Это была уединенная деревушка у подножия высоких скалистых гор – всего лишь дом капитана порта и несколько маленьких рыбачьих хижин из белого камня. Мы были в море несколько недель, и наш капитан, добрая душа, сказал, что мы заслужили передышку, и отпустил нас всех на берег, но по очереди, в две смены. Я оказался во второй и попал на сушу уже после наступления темноты.
Нас было больше десяти человек, и когда мы добрались до таверны, расположенной на краю деревни примерно на полпути к горам, она уже закрывалась. Поэтому мы торопились напиться, заливая спиртное в глотку, как будто были уверены, что завтрашний день никогда не наступит. А потом купили еще по бутыли красного вина на каждого, рассчитывая прикончить их на обратном пути.
Наверно, я здорово перебрал, потому что проснулся на обочине крутой дороги, ведущей к гавани.
Небо уже начало светлеть, но меня это не слишком обеспокоило, потому что отплыть мы должны были только в полдень. Я поднялся, отряхнулся и тут вдалеке услышал чьи-то всхлипывания.
Я не сразу сообразил, что это за звуки. В смысле, вроде бы похоже на женский плач – но кто знает, что это на самом деле? Мы вдоволь наслушались странных рассказов о всяких тварях, охотящихся на путников. Я был один и, не боюсь признаться, испугался. Но если бы я так и не решился пойти посмотреть, кто же это плачет, то никогда бы не встретил твою маму и сейчас ты бы здесь не сидел.
Я вскарабкался на крутой холм рядом с дорогой, спустился по другой его стороне и оказался на краю очень высокого утеса. Внизу бились о скалы волны, и в заливе стоял на якоре корабль, такой маленький, что, казалось, он мог уместиться у меня на ладони.
На краю утеса, словно крысиный зуб, торчала узкая скала. К ней была привязана цепями молодая женщина. Она сидела лицом к морю и была в чем мать родила.
Сказав это, отец покраснел.
– Она заговорила со мной… о чем-то, чего сильно боялась… о чем-то гораздо худшем, чем обнаженной быть привязанной к скале. Она говорила на своем языке, и я не понимал ни слова… и до сих пор не все понимаю, но тебя-то она учила ее родному языку, только тебя, верно? Она хорошая мать, но ни один из твоих братьев не слышал от нее ни слова по-гречески.
Я кивнул. Моим братьям это не слишком нравилось, особенно Джеку, что нередко осложняло мне жизнь.
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 50
Похожие книги на "Проклятие Ведьмака", Дилейни Джозеф
Дилейни Джозеф читать все книги автора по порядку
Дилейни Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.