Паук приглашает на танец - Медная Варя
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 72
При виде меня все ненадолго отвлеклись, чтобы поздороваться, а потом снова вернулись к бурному обсуждению.
— Мисс Кармель, — подскочила Иветта, — зря вы так быстро вчера с танцев ушли. Ух и весело было!
— Да погодите ты, весело, — сурово осадила её Симона, — в замке непонятно что творится, а она всё со своими танцами. Как же без хозяев-то! — всплеснула руками она.
— А что же мистер Фарроуч? — осторожно поинтересовалась я. — Значит, теперь он за главного?
— То-то и оно, — страшным шёпотом поведала миссис Меррит, — его сегодня ещё никто не видел.
— Как не видел? — изумилась я. — Но он у себя?
— Никто не знает, — пожала плечами Беула.
— Но вы проверяли? Стучались к нему?
Кларисс с Симоной переглянулись, а Иветта уставила на меня глаза-блюдечки:
— Нет, конечно! К нему никто никогда не заходит. Он всегда сам появляется.
Я похолодела, решив, что мистер Фарроуч скончался от удара после моего визита. Но тут же рассердилась: каков негодяй! Умер нарочно, чтобы отягчить мою совесть. Нет, не бывать этому!
— Я к нему зайду, — кивнула я, и женщины одарили меня взглядом, каким смотрят на мучениц.
— Мы будем рядом, — мужественно заявила Иветта, — только чуть-чуть позади.
Я поднялась на первый этаж, пытаясь осмыслить всё случившееся, но увязать одно с другим никак не получалось. По всему выходило, что супругу ранил граф. В том, что он на это способен, я не сомневалась, но не понимала, зачем ему это. Может, из ревности? Но как тогда объяснить внезапный отъезд гостей? А может, это Дезире решила отомстить сопернице, так и не сумев завлечь графа в свои сети? Или какая-то муха укусила бессловесного мистера Брауна? И надо же: не просто ранили, а лишили голоса. Было ли это простым совпадением, или нападавший знал, где кроется источник её влияния на окружающих?
Этими размышлениями я пыталась отвлечь себя от предстоящего. Всё внутри сжималось и переворачивалось при мысли о том, что я могу найти в той комнате. А что, если я обнаружу там его холодный труп с искореженным страшными судорогами лицом и вывалившимся языком? Отогнав эту ужасную картину, я остановилась перед дверью, глубоко вздохнула и постучала. Никто мне не ответил. Я обернулась к Беуле и Иветте, замершим, как и обещала Иветта, немного позади. Они обменялись вопрошающими взглядами и пожали плечами. Тогда я толкнула дверь — она оказалась не заперта — и осторожно заглянула внутрь.
Мистер Фарроуч лежал на смятой постели с закрытыми глазами. Черные волосы разметались, осунувшееся лицо, и так обычно бледное, затмило белизной подушку, лоб и шея блестели от пота. Когда дверь отворилась, его веки дрогнули и приоткрылись. Воспаленные глаза остановились на мне и тут же страдальчески закатились.
— Только не это, — простонал он, — снова вы. Господи, за что…
— За ваши грехи, — пояснила я и обернулась к дожидавшимся меня девушкам.
— Иветта, принеси, пожалуйста, зерновые тосты, джем, отварные яйца и крепкий чай. Беула, будь добра, захвати таз с водой и полотенце. И сообщите миссис Меррит, что мистер Фарроуч болен и я побуду с ним.
— Нет-нет, я в порядке, — послышался за моей спиной почти испуганный шепот.
— И даже бредит, — закончила я.
— Мы мигом, — заявила Иветта, с любопытством выворачивая шею.
Она до последнего пыталась заглянуть в щелочку, пока я притворяла дверь. И в глазах мелькнуло разочарование, потому что разглядеть так ничего и не удалось. Я повернулась к настороженно наблюдавшему за мной больному. Он сделал попытку подняться на локтях, но тут же обессиленно рухнул обратно.
— Я буду вас пытать, — заявила я.
— Вы лжете, — неуверенно просипел он.
— Вы правы, — вздохнула я, — придётся ограничиться видом ваших мучений.
— Тогда устраивайтесь поудобнее и получайте удовольствие, — слабо отозвался он и закрыл глаза.
Я шагнула к кровати, и он встрепенулся.
— Что вы делаете?
— Как что? Хочу поправить вашу подушку и придвинуть столик, чтобы было куда поставить завтрак и умывальные принадлежности.
— Значит, и правда остаётесь? — уточнил он обречённым голосом.
Я улыбнулась, как научилась у графа, — одним уголком рта (и, как я надеялась, зловеще).
— О да, — заверила я. — Граф уехал, и нам с вами о многом надо поговорить.
— Тогда отвернитесь, — буркнул он.
— Что? Зачем это? — насторожилась я, и он ответил хмурым взглядом.
— На одну минуту.
Я не пошевелилась.
— Будьте так добры, — выдавил он сквозь сцепленные зубы.
— Имейте в виду, — предупредила я, отворачиваясь к двери, — тень падает прямо передо мной, и я сразу замечу, если вы вздумаете что-нибудь выкинуть.
По правде говоря, я не верила, что он решится причинить мне вред, зная, что Беула и Иветта вернутся с минуты на минуту. Но всё же стоять к нему спиной было неприятно: волоски на шее шевелились, как если бы в клетке позади меня прохаживался хищник, стуча хвостом о землю.
Раздался шорох, и вскоре он снова подал голос:
— Можете повернуться.
Я обернулась и уставилась на него в изумлении, не веря своим глазам. Теперь он лежал полностью одетый, только костюм был измят.
— Зачем это? Вы больны, и так будет неудобно.
— Если вы окончательно потеряли стыд, то у меня он ещё остался.
Мне невольно стало смешно, но тут его лицо скривилось, и он потянулся к ноге, часто дыша. При виде чужих мучений мне стало не до смеха, и я с досадой поняла, что получать удовольствие не получится.
— Так это всё из-за неё? Что с вашей ногой?
В этот момент в дверь постучали, и девушки передали мне то, что я просила. Потом они нехотя ушли: Иветта на кухню, а Беула к виконту и леди Эрселле. Я предупредила, что проведу занятие позже.
После их ухода я расположила поднос с завтраком на столике возле кровати, а таз с водой пристроила на невысокий комод. Потом подошла к окну и раздвинула шторы. Я бы хотела сказать, что при этом поток света озарил комнату и изгнал мрачную атмосферу, но этого не случилось: небо было обложено свинцовыми тучами, как черепицей, а ветер гнул деревья и гонял сморщенную листву по двору. И всё же стало чуть светлее.
Утром комната и её хозяин уже не производили такого пугающего впечатления, хотя зверьки, баночки, книги и знак на стене никуда не делись. Просто с рассветом все наши ночные кошмары бледнеют.
Обстановка у него была очень простой, я бы даже сказала аскетичной: темные тканевые обои безо всяких узоров, обычная деревянная мебель, состоявшая из рабочего стола, книжного стеллажа, комода и двух стульев. Разве что кровать под балдахином немного выбивалась из прочего окружения. Но, судя по всему, она стояла тут уже не одно десятилетие и едва ли отображала личные вкусы мистера Фарроуча. Никаких картин на стенах или памятных фигурок и милых фарфоровых безделиц на каминной полке не наблюдалось.
Когда я вернулась к кровати, он уже пришёл в себя, только грудь всё ещё бурно вздымалась. Я намочила полотенце в тазу и наклонилась к нему:
— Что вы делаете? — отшатнулся он.
— Вы весь вспотели.
— Не смейте.
— Ещё немного, и будете плавать на подушке.
Он немного подумал и с досадой протянул руку.
— Я сам.
Я протянула ему полотенце, и он вытер лоб и шею. По окончании процедуры я убрала умывальные принадлежности, придвинула к кровати стул и села. Потом переместила поближе поднос и взяла в одну руку изящный серебряный ножик, узор на котором вился по всей рукоятке и продолжался по плоскости лезвия, а в другую — поджаренный хлеб.
— Итак, мистер Фарроуч, — я подцепила кончиком ножа густой комок кисло-сладкого сливового джема и принялась широкими резкими мазками наносить его на тост. Лезвие громко чиркало о запеченную корочку. — Я рада, что теперь у нас есть возможность поговорить при более благоприятных обстоятельствах.
Он напряженно следил за тем, как я намазываю джем, но при этих словах поднял глаза и натянуто усмехнулся.
— У вас плохо получается роль злодейки. И я вчера уже вам всё сказал.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 72
Похожие книги на "Паук приглашает на танец", Медная Варя
Медная Варя читать все книги автора по порядку
Медная Варя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.