Дочь Лунной богини - Тань Сью Линн
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 106
— Ваше Высочество, а вы слышали о луке Нефритового дракона? — спросила я, стараясь, чтобы вопрос прозвучал небрежно.
Он слегка напрягся, и не смотри я на него, не заметила бы этого.
— Почему вы о нем спрашиваете?
— До меня случайно дошли слухи, и мне стало интересно, кто владеет таким мощным оружием.
— Никто, — уверенно ответил принц Яньси. — Лук пропал вместе со своим хозяином еще до изгнания драконов, и, скорее всего, его уже не найти.
Я едва сдержалась, чтобы не признаться, что лук у меня. Но я плохо знала принца Яньси и к тому же обещала капитану Вэньчжи никому об этом не говорить. Да и принц не знал, где находился владелец лука.
Звон серебристых колокольчиков привлек мое внимание. В центре зала появились танцовщицы, кружась в вихре зеленого и голубого шелка. С их поясов свисали цепочки с золотыми колокольчиками, а сверкающие головные уборы украшало множество драгоценных камней. Каждая из девушек держала полированную нефритовую палочку, к которой крепилась широкая красная лента. Как только исполнительница заиграла на пипе более живую мелодию с журчащими звуками, танцовщицы подняли палочки и начали свой танец. Они грациозно кружились, приседали и склонялись, а их яркие ленты трепетали в воздухе как живое пламя. В толпе раздались вздохи восхищения, среди которых затесался и мой.
Две танцовщицы подпрыгнули в воздух, и ленты закружились вокруг их тел в изящной спирали. Как только они приземлились, третья девушка подпрыгнула и выгнулась дугой, продемонстрировав невероятную гибкость. Я с восхищением следила за ней и вдруг заметила, как что-то яркое выскользнуло из основания ее палочки. А приветливое выражение лица сменилось безжалостным оскалом хищника.
Все внутри сжалось от страха. Я не раздумывая потянулась за оружием… а не найдя его, схватила серебряную тарелку и швырнула в подпрыгнувшую танцовщицу. Удар пришелся в висок, сбив головной убор набок. Девушка вскрикнула и рухнула на пол, окутанная ворохом шелка и лентой.
Гости повскакивали с испуганными криками, а некоторые уставились на меня как на сумасшедшую, решившую из прихоти испортить представление.
— У нее оружие, — предупредила я принца Яньси.
Он тут же поднялся и приказал стражникам обыскать танцовщицу.
Через несколько мгновений, прошедших в невероятном напряжении, к нам подбежал стражник и с мрачным лицом протянул пучок острых игл, на которых поблескивала зеленоватая жидкость.
— Яд морского скорпиона, — прошипел принц Яньси. — Он быстро проникает в кровь и парализует тело. А слишком большая доза может убить.
Музыка оборвалась, как только танцовщица упала, погрузив зал в зловещую тишину. Несколько мгновений гости обменивались недоумевающими взглядами, а затем раздались шепотки, в которых звучали не возмущенные, а встревоженные нотки. Воздух наполнился напряжением. Что-то глухо ударилось о стену. Лязгнул металл, раздался леденящий кровь крик. Стоящий рядом со мной принц Яньси обнажил меч. Тут двери в зал распахнулись, и на пороге появился стражник, серебристо-голубые доспехи которого заливала кровь.
— Мерфолки! На нас напали!
Едва он успел договорить, как его грудь с хлюпаньем и хрустом пронзило копье, показавшее окропленный кровью наконечник. Глаза стражника распахнулись, после чего его тело повело вперед, он упал на колени и завалился набок.
Гости заметались, опрокидывая стулья и столы, и, спотыкаясь, бросились в дальнюю от двери часть зала. Капитан Вэньчжи спрыгнул с возвышения, успев обнажить свой клинок. Я громко выругалась, осознав, что мне нечем сражаться, но принц Яньси забрал у ближайшего к нам стражника лук и стрелы и отдал мне. Я схватила стрелу с твердым, холодным, как камень, древком красного цвета и натянула тетиву.
— Стрелы сделаны из огненного коралла. Он опасен для мерфолков, — сурово сказал принц Яньси, сжимая рукоять меча так, что побелели костяшки пальцев.
В зал ворвались нападавшие в сотканных из мелких чешуек доспехах, которые блестели словно жемчуг. Они неслись к нам, сверкая бирюзовыми глазами, а заплетенные в косы волосы развевались за спинами. Светлая кожа слегка переливалась всеми оттенками радуги, будто я смотрела на мерфолков через цветное стекло. При взгляде на их изогнутые мечи, покрытые тем же ядом, что мы видели на иглах, у меня по коже побежали мурашки. Те, кого касались клинки, тут же падали на пол, подергивая конечностями и с расширенными от ужаса глазами.
Принц бросился в атаку, и к нему тут же кинулся мерфолк. Не раздумывая я выпустила стрелу, пронзая нападавшему плечо. Он тут же повалился на пол и схватился за древко, вонзившееся в его плоть. Но я уже морально приготовилась к этому зрелищу и хрипам раненого. Я не собиралась поддаваться угрызениям совести, выпускала стрелу за стрелой, хоть и старалась целиться в конечности нападавших. Если бы капитан Вэньчжи увидел это, точно устроил бы выговор. Для него любой противник — это враг, а милосердие означало подставить спину для удара. Но меня продолжал терзать вопрос: почему мерфолки восстали против бессмертных морей? Ведь я прекрасно знала, что правители не всегда поступали справедливо, а за милостью богов иногда скрывалось нечто неприятное.
Кровь заливала пол, а ладони стали скользкими от пота. Я же продолжала отправлять стрелы вперед нескончаемым потоком, и мучительные крики, вызванные моей точностью, все сильнее взывали к моей совести. Но я упрямо напоминала себе про яд на оружии мерфолков и о том, как он влиял на раненых стражей. Да и вместо тех, кто пал от наших стрел и клинков, через двери вбегали все новые и новые воины. А вот сражавшихся на нашей стороне становилось все меньше и меньше, пока не осталась лишь горстка защитников, удерживавших кольцо обороны вокруг императорской семьи и гостей.
Чем ближе мерфолки подбирались к нам, тем сильнее блестели их глаза от предвкушения. Они прекрасно осознавали свое преимущество, ведь мы остались в меньшинстве. Вдруг они вскинули руки — и воздух наполнил запах моря, а в зал хлынули потоки воды. Капитан Вэньчжи вызвал собственные силы — и в мерфолков полетели осколки льда. Несколько нападавших упали, но вода продолжала подниматься выше, уже добравшись до нашей обуви и одежды, а затем собралась в одной части зала в огромную волну, нависшую над нашими головами.
Воздух пошел рябью, от императора Яньчжэна хлынули потоки силы и разбили волну, но на ее месте тут же возникли другие. Их становилось все больше и больше, пока мы не оказались окружены стеной из воды, которая в любой момент могла обрушиться на нас. Тихий вскрик, раздавшийся за спиной, будто пронзил меня. Вскрик испуганного ребенка. Неужели Яньмин?
Собрав всю свою энергию, я вызвала ветер, который ворвался в зал и окружил нас словно полупрозрачный купол. А через мгновение по нему расползлись морозные узоры — это капитан Вэньчжи призвал свою магию и переплел ее с моей. Очень вовремя, ведь не успели мы и глазом моргнуть, как волны обрушились на наш барьер, разбиваясь о него. Я пошатнулась, чувствуя сокрушительную мощь чужой силы, а также нарастающую усталость от сражения. Но когда я уже балансировала на грани темноты, принц Яньси направил свои силы на воду — и та обрушилась на мерфолков.
Вдалеке послышался топот ног, и я, готовясь к новой волне нападавших, подняла лук и натянула тетиву, хотя руки гудели от боли. В зал вбежало множество воинов, но в этот раз их тела закрывали серебристо-голубые доспехи Восточного моря. Я вздохнула с облегчением и опустила оружие. Мерфолки храбро бросились на воинов, но вскоре оказались разбиты.
Их предводителя схватили и вытащили вперед. Кровь сочилась из длинной раны на его щеке, а зрачки горели словно синее пламя.
— Вы научили своих убийц искусству танца и выдали отравленные иглы, чтобы убить нашего императора. До каких еще жалких приемов опустился наместник Жэньюй? — язвительно поинтересовался принц Яньси.
— Любые приемы хороши, когда имеешь дело с убийцей драконов, — выплюнул мерфолк.
— О чем ты говоришь? Объяснись! — потребовал император Яньчжэн охрипшим от возмущения голосом.
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 106
Похожие книги на "Дочь Лунной богини", Тань Сью Линн
Тань Сью Линн читать все книги автора по порядку
Тань Сью Линн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.