Приманка - Чиркова Вера Андреевна
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 65
И я сделала то, о чем тайком мечтала, но не имела пока возможности опробовать: закрыла глаза и представила дом, тот, в котором еще недавно была так счастлива.
Черная пропасть из детских снов мгновенно распахнула передо мной свои объятия, и я упала в нее, потеряв разом все. И опору, и мужа.
В этой мгле я летела невероятно долго, наверное, целую минуту, и сердце замерло от леденящего ужаса, от предчувствия самого страшного. Нет, в эти длинные мгновения я не вспоминала ни о ком и ни о чем, весь мир, все стремления свернулись в крохотную вселенную, в центре которой было до жути перепуганное, трепещущее существо, с неистовой силой желавшее выжить в этой непроглядной мгле, сквозь которую оно летело и никак не могло прилететь.
Свет вспыхнул так же внезапно, и теперь везде был только он, ослепительный, неумолимый и бесконечный.
Сразу же возникло знакомое ощущение падения, и перепуганный разум желал теперь только одного — замедлить, остановить его, потому что за ним могла быть только такая же черная пропасть.
В какой-то миг мне показалось, будто это удалось, я словно парила среди ослепительного сияния, но вдруг через полуприкрытые ресницы рассмотрела за слепящими лучами голубизну неба, на котором плыло одинокое облачко, и от изумления забыла обо всем остальном.
И сразу же жестоко поплатилась за секундную беспечность, почувствовав, как стремительно лечу вниз. А затем меня ощутимо ударило по спине и ногам, окатило фонтаном соленых брызг, и над головой сомкнулась прохлада тяжелых волн.
Руки и ноги заработали прежде, чем я осознала, куда попала, привычно выгребли меня на поверхность и потащили подальше от жуткого места. Но вскоре ко мне вернулась способность соображать, и я остановилась. Первым делом избавилась от намокшей, мешавшей двигаться юбки, затем несколько раз до пояса выпрыгнула из воды и огляделась, ища, в которую сторону плыть.
И оцепенела от нового приступа ужаса: во все стороны, куда ни глянь, была только вода и никакого намека на берег.
Тело предательски ослабело, и меня вдруг потянуло в темную глубину, но длилось это недолго, всего несколько секунд. Что потом взяло верх, характер, желание жить или разум — не поняла, отчетливо знала другое: нужно успокоиться и попробовать сообразить, куда мог выбросить меня мой первый портал.
О том, что я плыву по озеру или заливу, на берегу которого стоит Тагервелл, и мечтать не стоило, там с одного берега отчетливо виден другой. Скорее всего, это океан, но почему я оказалась здесь, думать буду позже. Если выживу без еды и пресной воды и доберусь до суши. И не попаду по пути в пасть голодным акулам и гигантским скатам.
Раздавшийся неподалеку громкий всплеск совпал с воспоминанием об акулах, и я, не ожидая, пока они меня учуют, ринулась в противоположную сторону. Никогда в жизни я не плавала стремительнее, хотя с детства плаваю хорошо и довольно быстро, отец научил меня очень рано, а Луизьена считала необходимым тренировать это умение, для чего частенько возила в купальни благодарных клиенток.
И теперь руки сами просто летали перед лицом, не давая возможности приостановиться и прислушаться, но вскоре пришло понимание, что долго такой темп мне не выдержать. Сердце билось как сумасшедшее, дыхание становилось все тяжелее, и очень хотелось пить, я даже глотнула несколько капель соленой жидкости, чтобы поскорее выплюнуть.
— Вели! — послышался сквозь плеск воды знакомый голос, заставляя горестно всхлипнуть. — Вели!
Эх, где ты, любимый? Отчего оказался таким самодуром, почему поступил с нами так нечестно, обманом перенес на остров и единолично все решил за всех? Почему не понял, как это унизительно, ощущать себя бесправной, как домашнее животное, и знать, что тебя считают глупее и слабее, чем ты есть на самом деле? Неужели не сообразил, как легко потерять с таким трудом найденное счастье, если запереть его в тесной клетке, как вольную птицу?
И как ты мог позволить своему эгоистичному упрямству взять верх над разумом и самыми святыми чувствами и долгом? И самое главное — зачем дал мне уйти? Ведь твои порталы намного совершеннее, чем у остальных магистров, и тебе ничего не стоило прервать мой первый, неуклюжий и неудачный опыт.
Боль судороги резко стянула правую ступню, и я, тихо застонав, остановилась. Жадно глотая воздух, подтянула ногу и принялась разминать, время от времени оглядываясь по сторонам в поиске разрезающего волны острого плавника. Но вместо него заметила в десятке шагов от себя темноволосую голову и обтянутые белой рубахой плечи. А потом и руки, размашисто и резко врезающиеся в воду.
На миг голова приподнялась, и над морем разнесся полный отчаяния крик:
— Вели!
Так, значит, мне не почудилось?
И он все-таки пошел за мной?
В горле встал комок, а на глаза навернулись слезы. Я развернулась и, стараясь не напрягать еще не отошедшую ногу, неспешно поплыла ему навстречу. Но не добравшись десятка локтей, остановилась, начиная понимать, что через несколько секунд он просто врежется в мое тело.
Темная макушка откинулась назад, открывая искаженное натугой лицо, и раздался хриплый, задыхающийся рык:
— Вели…
А в следующий момент Танрод увидел меня и рванулся вперед, как тигр, обнаруживший добычу. Сцапал так крепко, словно я могла снова убежать, тяжело дыша, прижался лицом к плечу и несколько мгновений молчал, восстанавливая дыхание.
— Ты хоть понимаешь… — начал было отчитывать и не выдержал, сорвался на поцелуй, а потом еще и еще… — Будешь ходить по дворцу в сопровождении двух магов и Кэрдона под личиной Ванды, а когда смогу — буду провожать сам, — заявил муж, успокоившись и по-прежнему не выпуская меня из рук. — Но не думай, что теперь сможешь каждый раз шантажировать меня таким способом.
— Но не думай, — устало передразнила я, — что это был шантаж. И не смей мне угрожать, ты женился не на кукле из Саркана, для которой в муже важнее всего один орган — кошелек.
— Я это хорошо осознал, — тихо выдохнул Танрод, помолчал и с неожиданной усмешкой нежно добавил: — Но ни капли не жалею. Хотя поседею с тобой лет на двадцать раньше положенного.
— Я тоже… поседею, — вздохнула в тон ему и заинтересовалась: — А почему мы еще здесь?
— Собираемся с силами, — скупо буркнул Танрод. — А пока скажи мне, куда ты шла?
— Не скажу. — Это было шуткой, хотя очень не хотелось говорить о том, как едва не погибла, причем глупо и совершенно бесцельно.
— Ну и не надо, — неожиданно покладисто согласился он, нежно отводя с моего лба мокрые пряди. — Я и сам никому не говорил, почему и куда мчался в первый раз. Поэтому даже не прошу пообещать мне никуда больше не ходить, но хочу предупредить. Просто так, наобум, не представив точно место, где хочешь оказаться, открывать путь очень опасно.
— Уже поняла. — Спрятала лицо у него на плече, ощущая почти щенячий восторг от того, что Танрод рядом и не нужно больше думать о том, куда плыть и как спасаться.
ГЛАВА 28
Мы болтались на волнах почти час, и все это время муж тихо и спокойно объяснял мне тонкости магических путей и святые правила для тех, кому они открылись.
Я слушала молча и очень внимательно, лишь изредка задавая короткие вопросы и вздыхая тайком. Такого Танрода, заботливого и открытого, я любила намного больше, чем неприступного лорда главного дознавателя, и что скрывать, намного сильнее, чем упрямого и властного главу семьи, каким он иногда становился.
А потом муж стиснул меня покрепче и шепнул:
— Можешь представить наш остров? То место у крыльца, где так любит сидеть Кыш? Вспомни, там рядом куча сухого песка, желтого и крупного, теплого от солнца.
— Да, — судорожно вздохнула, представляя, как неплохо было бы оказаться на этом песочке.
Море, хотя и показалось вначале не холодным, постепенно вытянуло из тела тепло, а солнце раскалило макушку, и мы давно поделили рубаху Танрода, сделав из нее подобия шляп.
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 65
Похожие книги на "Приманка", Чиркова Вера Андреевна
Чиркова Вера Андреевна читать все книги автора по порядку
Чиркова Вера Андреевна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.