Остров дракона (СИ) - Халезов Виктор Николаевич
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 84
Наблюдавший за поединком эльфийский отрок порывисто придвинулся к Готрику, ухватил следопыта за рукав, развернул к себе. Паче чаяния руки Тихого обвили тонкую талию ундина. Бо едва в обморок не рухнул: губы следопыта жадно впились в губы остроухого юнца.
— Мужеложец, — раздраженно буркнул Хилмо, отходя в сторону от слившихся в поцелуе любовников. — Я тебе, между прочим, жизнь спас. Мог бы и поблагодарить!
Следопыт оторвал оторвался от жадного рта возлюбленного и недоуменно уставился в спину гному.
— Это моя жена… Гиай Саине… — неуверенно протянул Тихий.
— Жена? — ядовито хмыкнув, повернулся сын Килто. — Дерфиона укокошили и теперича на мужиках жениться можно? Вот до чего докатились, прелюбодеи остроухие!
— Она не мужчина… — так же негромко, но твердо ответил следопыт. — Она — ундина, сиречь женщина.
— Женщина? — заинтересованно вопросил Хилмо и обратился уже к Гиай Саине: — И что же ты в нем нашла, дуреха? В имаре-то блохастом? Еще не перевелись в мире порядочные гномы, чтоб до сношений с людьми опускаться. Вот ляг сегодня со мной, впредь об этом задохлике и думать забудешь.
Бо гадал, кто из влюбленных первым броситься с обнаженным клинком, дабы изрубить бесстыжего гнома. Однако парочка лишь одарила карлика ледяными взглядами и влилась в колонну покидавших пещеру эльфов. Остроухие с чинным безмолвием выносили из недр горы Тхакум тело нового героя своего народа — некогда презренного отступника Зелифиаса, кой искупил все грехи, сразив могущественного дракона.
Лысый с испещренным шрамами лицом покойник величаво возлежал на плечах Эскара и еще трех магов. Сам сын Зансара счел достойным нести на руках останки столь славного витязя.
Эпилог
Готрик и ундины знатно подсобили — донесли их утлый плоток на гребнях волн до Финхара всего за три дня да еще и вручили дюжину здоровенных жемчужин на дорогу.
Вновь очутившись в крупнейшем закатном городе Доргрима, Бо попытался улизнуть от Хилмо, однако гном, видно, почуяв неладное, не отходил от торговца ни на шаг. Начинался третий месяц зимы — пора, когда в пустыне бушевали песчаные бури.
Торговец желал как можно скорее покинуть Финхар. Переночевав в корчме Шакдула, на рассвете следующего дня они отправились в путь. Далеко купцу и гному уйти не удалось. Уже к полудню восходный край небосвода заткала буро-черная пелена приближающейся бури. Спасаясь от разбушевавшейся стихии, они заскочили в первую попавшуюся придорожную таверну — приземистое и кряжистое, словно гном, двухэтажное здание с забранными толстыми ставнями окнами.
— Знатное местечко, — довольно протянул Хилмо, окинув придирчивым взглядом скупо освещенную залу.
Между широкими низкими столами разгуливали подавальщики — безбородые гномы в кожаных, словно у кузнецов, передниках.
Бо понял, что это женщины подгорного племени, лишь, когда Хилмо хлопнул одну из них по заду. Дамочка, не кичась, треснула рыжего подносом по физиономии. Грянувшиеся на пол кувшины и плошки разбились вдребезги.
На шум примчался хозяин заведения.
— Что случилось? — вопросил корчмарь хриплым, пропитым голосом.
— О, Рачительный! Какая встреча! — тотчас узнал штурмана «Джакомо» Хилмо.
— Ты, вообще, о чем глаголешь, юноша? — харчевник пренебрежительно отпрянул от попытавшегося хлопнуть его по плечу рыжего. — Меня зовут Труг. И никакого Рачительного я знать не знаю!
— Дык, точно Труг, сын Шаррака, — осклабился Хилмо. — Именно так тебя Сивый и величал!
— Ты, паря, видать, от жары совсем умом крянулся али браги прокисшей перепил? Ерунду какую-то городишь, — сварливо ответил корчмарь.
— Никакую не ерунду! — обиделся сын Килто. — Ты — Рачительный, штурман из команды капитана де Баталья. Мы вместе плыли на Гатвал на когге под названием «Джакомо», а затем вы взбунтовались и выбросили меня, капитана и энтого толстяка за борт.
— Не ведаю, о чем ты гуторишь, но, буде не прекратишь молоть оную чушь, я прикажу выставить тебя вон, — глазки хозяина опасно сузились. Он явно не желал, чтобы кто-либо из постояльцев прослышал о его пиратском прошлом.
Бо ухватил рыжего за плечо и потянул прочь от начинавшего гневаться харчевника.
— Простите дурня неразумного, молод еще, не разумеет, что изо рта вылетает, — толстяк поклонился Рачительному, выразительно кивнув в сторону сына Килто.
— Ты кого дурнем назвал, морда брыластая? — точтас озлился рудой.
— Почтенный Хилмо, — нагнувшись к самому лицу гнома, зашептал купец. — Веледостойный хозяин слишком занят, чтобы вести с тобой пустые разговоры, посему предлагаю занять какой-нибудь из свободных столов и заказать побольше снеди.
Несколько секунд карлик буравил сердитым взглядом физиономию торговца, а затем, приняв решение, крякнул:
— Ладно, будь по-твоему, — гном развернулся, внимательно изучая залу в поисках места, куда можно было водрузить его широкий зад.
Они заказали жареных риггов, копченой рыбы, хлеба и заираховой каши. Оказалось, что в заведении подают гурдар, но оставшихся в распоряжении приятелей жемчужин не хватило, дабы купить хотя бы маленькую чарочку оного напитка. Торговец довольствовался водой, а Хилмо, сердито ворча, потягивал недостойный истинного гнома эль.
Спустя несколько часов, когда почти все немногочисленные постояльцы покинули трапезную, перебравшись в комнаты на втором этаже, рыжий вновь привязался к хозяину.
— Ответь мне, приятель, где ныне мой родич Далрик по прозвищу Шалый? — отнюдь недружелюбно вопросил сын Килто.
— В море сгинул, — коротко бросил корчмарь, не поднимая глаз от горы кружек, кои он протирал серой ветошью.
— Как? Как это случилось? Говори! — Хилмо шустро перемахнул через стойку и схватил харчевника за грудки.
Вопреки ожиданиям торговца Рачительный не стал затевать драку, а спокойным взором окинул помещение, узрел, что окромя пары усердно драивших столешницы подавальщиц здесь никого не осталось, тихо молвил:
— Хорошо, я расскажу тебе, как энто случилось.
Они уселись за маленький столик в углу помещения и Рачительный начал повествование.
Оказывается, что моряки не просто так выкинули де Баталья с корабля. Снулый и Дошлый украдкой пробрались в каюту капитана и срисовали злосчастную карту еще в начале путешествия.
— Негодяи, а меня-то почто в море бросили?! — негододующе возопил Хилмо.
— Дык набил оскомину всем так, что лицезреть твою харю мочи больше не было, — огрызнулся корчмарь, явно недовольным тем, что его перебили.
— Продолжай, почтенный хозяин, — Бо схватил рыжего за руку, призывая к молчанию.
До Гатвала коггу доплыть не удалось. «Джакомо» разбился о скалы через день после бунта.
— Удалось спастись токмо мне одному. Вцепившись в обломок мачты, я три дня мотался по волнам Великого Моря, пока меня не подобрал эльфийский корабль, кой и привез обратно в Финхар, — неожиданно скоро закончил рассказ харчевник.
— Что-то не сходится, — поскреб затыло сын Килто. — Мы были на острове шесть дней и еще три мы плыли обратно. А ты получается, за то же время успел добраться сюда, да еще и обустроить таверну?
— А я, в отличие от тебя, довольно сообразительный малый, — запальчиво возразил Труг. — Времени даром не терял. Как только на берегу оказался, достал золотишка из-под спуда, потолковал с кумами, да и обзавелся добротной корчмой.
— Угу, а золотишко, чай, с Гатвала приволок? — продолжал допытываться рудой.
— Не твоего скудного умишка дело, откуда у меня деньги водятся, — махнул рукой Рачительный, всем своим видом показывая, что не хочет продолжать разговор.
— Не верю я, что Шалый потонул, — произнес Хилмо, когда хозяин уже поднялся из-за стола. — Укокошил ты его, как и остальных, за гатвалские богатства.
— Молчи, полудурок! Не желаю с тобой больше речей вести, — раздраженно бросил корчмарь и, повернувшись, потопал обратно к стойке.
Бо проводил карлика долгим взглядом. Рачительный, похоже, что-то не договаривал. Верно, «Джакомо» добрался-таки до Гатвала и не поделившие сокровища пираты друг друга порешили. Али спасся не один штурман, а поболе моряков, но пока их по морю носило, они, изголодавшись, друг друга порубили да съели? С них станется. О том, что неплохо бы кого из гоблинов в казане сварить, карлики еще при де Баталья судачили. А быть может верткий Рачительный расплатился жизнями товарищей с морскими духами за быструю дорогу домой? Увы, ныне правды уже не сыскать.
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 84
Похожие книги на "Остров дракона (СИ)", Халезов Виктор Николаевич
Халезов Виктор Николаевич читать все книги автора по порядку
Халезов Виктор Николаевич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.