Имперский повар 7 (СИ) - Фарг Вадим
Мой су-шеф нёс на плече огромный армейский рюкзак. Внутри лежала не взрывчатка, а переносная газовая горелка, мой любимый вок, набор ножей и ещё кое-что для того, чтобы я даже на условно вражеской территории мог чувствовать себя уверенно. Зачем? Да всё просто — в гости неприлично ходить с пустыми руками, а уж тем более, когда приходишь знакомиться к другим людям (Рат говорил о тех, кто приплыл к Омару), нужно быть подготовленным на все сто процентов. Ну или хотя бы на девяносто девять и девять.
Я шёл следом, сверяясь с картой на экране смартфона.
— Не ной, Захар. Представь, что мы черепашки-ниндзя. Только вместо пиццы у нас миссия по спасению высокой кухни.
— Черепашки жили в канализации, — резонно заметил здоровяк, перешагивая через лужу мазута. — А мы лезем в логово к контрабандистам. Надеюсь, у них там вентиляция работает.
Мы выбрались из технического люка прямо за штабелем старых покрышек. Перед нами возвышался ангар номер девять. Снаружи он выглядел как заброшенный склад металлолома, но я знал, что внутри всё иначе.
У входа стояли двое крепких парней. На вид обычные грузчики, только под рабочими куртками угадывались кобуры.
— Мы к Крабу, — сказал я, выходя на свет единственного фонаря. — Он меня знает.
Один из охранников молча кивнул и открыл тяжёлую металлическую дверь.
Внутри ангар напоминал пещеру Али-Бабы, которую переоборудовали под восточный базар. В центре огромного помещения, среди ящиков, был расстелен роскошный ковёр. Стояли низкие столики, горели лампы с мягким светом.
На горе подушек восседал Омар Оздемир. Рядом с ним сидели трое гостей. Они были одеты в шёлковые халаты, расшитые золотыми нитями. Лица непроницаемые. Перед ними стояли чашки с чаем, от которого шёл тонкий пар.
— А, повар! — Омар широко улыбнулся, обнажив золотой зуб. — А мы как раз говорили о тебе. Проходи, не стесняйся.
Я подошёл ближе, Захар остался в тени, но так, чтобы контролировать периметр.
— Доброй ночи, Омар, — кивнул я. — Я слышал, у тебя есть то, что мне нужно.
— У меня много чего есть, друг мой, — Омар обвёл рукой свои владения. — Но я догадываюсь, а чем именно ты явился. И то, о чём ты просишь… это особый товар. Мои гости, уважаемые купцы из Поднебесной Империи, привезли его издалека.
Один из купцов, старик с жидкой бородкой, посмотрел на меня с нескрываемым скепсисом.
— Это и есть тот самый мастер? — спросил он на ломаном русском, обращаясь к Омару. — Слишком молод. И глаза у него холодные, как у рыбы. Северяне не понимают суть вкуса.
— Господин Ли сомневается, — пояснил Омар, хитро прищурив единственный глаз. — Он считает, что соевый соус — это душа Востока. А вы, местные, используете его, чтобы заливать свою безвкусную кашу или вообще лечить желудок! Он не хочет продавать «слёзы дракона» варварам. Даже за большие деньги.
Я усмехнулся. Значит, это экзамен.
— Соус не может быть душой, — спокойно ответил я, глядя прямо в глаза старику. — Я считаю соус инструментом. Как кисть для художника. Вы правы, многие здесь не умеют им пользоваться. Но я не многие.
Господин Ли фыркнул.
— Слова всего лишь ветер. Покажи. Омар сказал, ты умеешь удивлять. Если ты сделаешь блюдо, которое раскроет суть нашего соуса и не оскорбит его, мы продадим тебе груз. Если нет, то уйдёшь ни с чем.
— А если я сделаю блюдо, которое заставит вас пересмотреть ваши традиции? — спросил я.
Купцы переглянулись и рассмеялись.
— Дерзко, — сказал Ли. — Хорошо. Удиви нас, северный варвар.
Я кивнул Захару.
— Разворачивай кухню.
Через две минуты прямо на бетонном полу ангара стояла газовая горелка. Синее пламя с гудением вырвалось наружу, разрезая полумрак. Я поставил на огонь вок.
— Что у нас есть? — спросил я, не оборачиваясь.
— Креветки тигровые, размер XL, — отрапортовал Захар, доставая пакеты из переносного холодильника. — Гребешок морской и свежий. Сливки тридцать три процента. Чеснок, вино белое сухое.
Я взял бутылку соуса, которую протянул мне Омар. Тёмная жидкость плескалась внутри. Никакой магии, только время и ферментация.
— Смотрите внимательно, — сказал я купцам. — Вы, возможно, привыкли, что соус — это соль и умами. Вы подаёте его к рису, к рыбе, в чистом виде. Это классика. Но я покажу вам, как Восток встречается с Западом.
Я плеснул масло в раскалённый вок. Оно зашипело, пошёл белый дымок.
Бросил раздавленный зубчик чеснока. Аромат мгновенно ударил в нос, резкий и аппетитный. Следом полетели креветки и гребешки.
— Огонь должен быть сильным, — комментировал я, подбрасывая содержимое вока. Морепродукты мгновенно розовели, схватываясь корочкой, но оставаясь сочными внутри. — Главное, не убить текстуру.
Гости подались вперёд. Они видели технику. Они понимали, что помимо того, что я жарю еду, так ещё и танцую с огнём.
— А теперь магия, — сказал я и плеснул в вок белое вино.
Пш-ш-ш!
Столб пара взметнулся вверх. Алкоголь выпарился за секунду, оставив только кислинку и аромат винограда.
И тут я сделал то, от чего у господина Ли округлились глаза.
Я влил в вок щедрую порцию жирных сливок. Белая жидкость забурлила, смешиваясь с соками морепродуктов.
— Сливки? — ахнул купец. — К соевому соусу? Это кощунство! Молоко и ферментированные бобы несовместимы!
— Ждите, — отрезал я.
Я взял бутылку с драгоценным соусом и тонкой струйкой влил его в кипящие сливки.
Белое и чёрное встретились. Жидкость в воке начала менять цвет, становясь благородно-бежевой, цвета кофе с молоком. Запах изменился мгновенно. Резкость соевого соуса ушла, растворённая в сливочной нежности, но его глубокий вкус умами раскрылся с новой силой.
Соус загустел на глазах, обволакивая каждую креветку и гребешок бархатистой шубой.
— Готово, — я выключил огонь.
Захар протянул мне тарелки. Я выложил порции, украсил их мелко нарезанным зелёным луком.
— Прошу, — я поставил тарелки перед купцами. — «Тигровые креветки в сливочно-соевом бархате».
Господин Ли смотрел на тарелку с подозрением. Для него это было нарушением всех канонов. Но аромат… Аромат был сильнее предрассудков. Он взял палочки, подцепил гребешок, щедро покрытый соусом, и отправил в рот.
В ангаре повисла тишина.
— Соль… — наконец прошептал он. — Соль ушла. Осталась только глубина. Сливки… они как шёлк. Они смягчили удар, но подчеркнули суть.
Он открыл глаза и посмотрел на меня. Взгляд был уважительным.
— Боги, — выдохнул он. — Это же Инь и Ян. Северное молоко и Восточные бобы.
Другие купцы тоже пробовали, кивали и что-то быстро обсуждали на своём языке. Омар остался доволен шоу.
— Ну что? — спросил он. — Я же говорил, что этот парень колдун, хоть и не носит мантию.
Ли отложил палочки.
— Ты прав, Омар. Это мастерство. Мы недооценили варвара.
Он щёлкнул пальцами, и один из его помощников вынес небольшой холщовый мешочек.
— Груз твой, повар, — сказал Ли. — Мы продадим тебе весь запас. О цене договоримся. И ещё… возьми это.
Он протянул мне мешочек. Внутри лежали мелкие, сморщенные ягоды красноватого цвета. Запах был странным: цитрус и хвоя одновременно.
— Сычуаньский перец, — пояснил купец. — Настоящий. Он не жжёт, он заставляет язык неметь и вибрировать. Это вкус «ма-ла». Используй его с умом.
— Благодарю, — я поклонился, прижав руку к сердцу. — Это честь для меня.
— А теперь убирайтесь, — добродушно махнул рукой Омар. — Пока патрули Свечина не решили проверить, почему из моего ангара так вкусно пахнет.
Погрузка заняла двадцать минут.
Мы не стали использовать обычный фургон. Это было бы слишком банально и опасно. Омар предоставил нам транспорт, который идеально подходил для маскировки.
Мусоровоз. Старый грузовик с надписью «Городская санитарная служба».
— Ты серьёзно, шеф? — скривился Захар, закидывая последнюю бочку с соусом в кузов (конечно, предварительно вымытый, но запах фантомом витал в воздухе). — Мы повезём элитный продукт в помойке?
Похожие книги на "Имперский повар 7 (СИ)", Фарг Вадим
Фарг Вадим читать все книги автора по порядку
Фарг Вадим - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.