Фиктивный брак госпожи попаданки (СИ) - Богачева Виктория
— Вот как, — промолвил он заинтересованно.
Легкая ухмылка тронула губы герцога, и в глубине его глаз я заметила знакомый стылый блеск. Было видно, что мое смелое предложение задело его любопытство, а вместе с тем — самолюбие.
Его тягучий, ленивый взгляд прошелся по мне, задержавшись на обнаженных ключицах. Что-то в Норфолке напоминало хищника, притаившегося перед прыжком. И я солгу, если скажу, что его внимание оставило меня равнодушной.
— Как прикажете, миледи, — вновь насмешливо проговорил он. — У меня всегда была слабость к неожиданным просьбам. Особенно от тех, от кого меньше всего ждешь покорности.
Голос его звучал иначе: в нем слышались бархатные, чуть рокочущие и хрипловатые интонации, которые пробрали меня до костей.
Норфолк протянул руку, и я на миг замерла, прежде чем положить свою ладонь на его. Теплая, сильная рука герцога сразу напомнила о том, почему я должна держаться от него подальше. От простого прикосновения по моим нервам пробежали колючие искры.
— Ну же, — сказал он, уводя меня в центр зала. — Расскажите, зачем вы пришли ко мне с таким необычным предложением, леди Тесса.
И тут прозвучал веселый женский голос.
— Милорд! Вы ведь обещали мне этот танец? Неужели забыли?
Мы оба обернулись.
Элоиза, в воздушном сиреневом платье, возникла рядом с герцогом, словно специально подкарауливала этот момент.
Может, так оно и было.
Норфолк обернулся ко мне, и я заметила, как в его глазах отразилась короткая тень раздражения. Он выпрямился, смиряясь с неизбежным, и коротко кивнул Элоизе. В его взгляде промелькнуло недовольство, но уже в следующий миг он натянул привычную вежливую маску.
Я шагнула назад, стараясь не выдать вспыхнувшее раздражение
— Разумеется, миледи, — сухо произнес герцог, не сводя глаз с меня. — Я не нарушу данное вам слово.
Я заметила, как Элоиза бросила на меня взгляд, и мне не понравилась его неприкрытая враждебность.
— Прошу меня извинить, леди Тесса, — произнес герцог чуть более спокойно, — уверяю вас, я не забыл о нашем разговоре. Мы непременно продолжим его позже.
Я сделала короткий реверанс, сдерживая раздражение, которое грозило вырваться наружу.
— Разумеется, милорд, — ответила я, сохраняя на лице насмешливо-безразличное выражение. — Я буду ждать.
Элоиза нахмурилась, когда услышала извинения герцога, но приняла его руку с триумфальной, собственнической улыбкой.
Я отошла к колонне, уйдя с пути танцующих. Что же. Я ждала этого разговора два дня. Подожду еще один вальс.
Танцуя, Элоиза украдкой бросала на меня взгляды через плечо, и ее глаза светились злорадным торжеством, которому я никак не могла найти объяснений.
Она считает, что мы только что поделили герцога? Что я… ревную? И что она выиграла?
Боже мой, какая ужасная пошлость и глупость с ее стороны.
К горлу поднялась тошнота, и отошла еще дальше, чтобы не видеть мачехи и не чувствовать на себе ее липкий взгляд. Как будто я могла ненароком в нем испачкаться.
Стараясь не привлекать внимания, я направилась к дверям на терассу. Прохладный воздух ночи обнял меня, как только я шагнула за пределы залы.
Вдалеке слышался шелест деревьев, где-то внизу, под балюстрадой, негромко журчал фонтан. Луна заливала сад мягким серебристым светом. Я оперлась руками на прохладный камень перил, прикрыла глаза и сделала глубокий вдох.
Я откинула голову назад, глядя в бездонное ночное небо. Спустя четверть часа я смогла заставить себя вернуться.
Когда я вошла обратно, музыка давно стихла, и танцующие пары разошлись по своим кругам. Я поискала глазами герцога, но его нигде не было видно.
Как и Элоизы.
В груди вспыхнули раздражение и злость. Я не так долго отсутствовала, чтобы герцог мог позабыть и мою просьбу о разговоре, и свое обещание к нему вернуться. Досада залила лицо, и я нервно одернула слишком тяжелое платье.
Он просто решил исчезнуть⁈
Я направилась к краю залы, туда, где густые шторы закрывали часть пространства от любопытных глаз. Воздух в помещении показался удушающе жарким.
Я уже собиралась вновь покинуть залу, чтобы разыскать Норфолка, когда мои шаги остановил приглушенный шепот. В тени колонн, где свет едва касался их силуэтов, стояли двое мужчин. Я сразу узнала их — сэр Джон и маркиз Хантли. Они говорили тихо, и их лица были напряжены.
Злость мгновенно уступила место настороженности, и я замерла, укрывшись за массивной вазой с экзотическим растением. Сердце заколотилось, и я заставила себя дышать тише.
— Мы не можем больше тянуть, — сказал толстяк. — Осталось полторы недели до дня рождения паршивца. Или сейчас, или никогда.
Маркиз нахмурился, скрестив руки на груди.
— Она роется в делах, которые ей знать не следует. Элоиза сказала, девка хочет о чем-то поговорить с Норфолком. Сама судьба нам благоволит! Его выдернуло какое-то срочное послание с фабрики, но второго шанса нам может не представиться. А следить за ней постоянно невозможно, я уже пробовал, — раздраженно бормотал опекун. — Если мы позволим ей копаться дальше, все планы пойдут прахом.
— И что ты предлагаешь? — скептически спросил Хантли.
Сэр Джон наклонился ближе, и я едва разобрала его слова.
— Ты прекрасно знаешь. То, что мы проделывали уже не раз. Несчастный случай. Главное, чтобы все выглядело естественно.
Я почувствовала, как кровь отхлынула от лица. Толстяк планировал избавиться от меня. Не просто запугать, а убрать — раз и навсегда.
Я прижалась спиной к колонне, чувствуя, как холодный пот выступает на ладонях.
— Я хотел ее в жены, — с недовольством произнес маркиз. — Смазливая ведь девка. И ты обещал мне, Джон.
Я крепче сжала зубы, пытаясь не выдать своего присутствия. Мерзостью были они оба, но сейчас Хантли превзошел мои худшие ожидания.
Сэр Джон сперва рявкнул, а потом быстро взял себя в руки, опустив голос почти до шёпота.
— Я помню это! Но придется менять планы, потому что она представляет риск. Думаешь, Норфолк выслушает ее и ничего потом не предпримет? Если она передаст чертовому герцогу хоть толику информации… мы обречены.
Мое дыхание замерло. Они видели во мне угрозу, но больше всего их беспокоило, что я могла заручиться поддержкой герцога Норфолка. Они боялись меня, а значит, у меня еще был шанс.
— Она должна исчезнуть. Без шума, без лишних вопросов. Несчастный случай, как я уже сказал.
— Ладно, — неохотно согласился Хантли после короткой паузы. — Но ты мне будешь должен.
— Сочтемся, — отрезал сэр Джон. — Не в первый раз.
Два мерзавца отошли, и я почувствовала, как мои ноги, до того словно приросшие к полу, дрогнули.
«Они хотят меня убить, — стучало в голове. — И я должна остановить их, прежде чем они сделают это первыми».
Мне нужно было выбираться отсюда — и срочно. Но что я скажу герцогу? И как заставлю его поверить в то, что услышала? Как я вообще разыщу его? Толстяк сказал, что срочное донесение с фабрики заставило Норфолка так спешно покинуть бал…
Я помассировала кончиками пальцев виски и медленно начала красться к выходу. Я должна ускользнуть прямо сейчас, в эту минуту, пока никто меня не увидел, не окликнул и не остановил.
Пришлось миновать швейцаров и лакеев и выскочить на улицу в одном лишь платье — под проливной дождь. Но задерживаться и забирать накидку было рискованно: мой слишком ранний уход в одиночестве непременно вызовет вопросы, которые мне не нужны.
И потому я шагнула вперед, позволив потокам дождя ударить по прическе и платью. Я мгновенно вымокла и замерзла, но мне повезло: неподалеку оказался экипаж, в который я поспешно забралась.
— Фабрики герцога Норфолка, — велела я кучеру и устало откинулась на сиденье.
Выход из ситуации мне представлялся только один.
Стоило о нем подумать, и у меня сводило зубы, но ничего другого не оставалось. Я должна спасти свою жизнь и жизнь Уильяма. Речь уже шла не о браке с маркизом, что само по себе было ужасающей мерзостью.
Похожие книги на "Фиктивный брак госпожи попаданки (СИ)", Богачева Виктория
Богачева Виктория читать все книги автора по порядку
Богачева Виктория - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.