Медсестра из другого мира (СИ) - "Юки"
А полковник-то ни в чем себе не отказывает, как я погляжу: стол из черного дерева, кожаное кресло, антикварная мебель и пушистый ковер под ногами. А на многочисленных полках шкафа у стены — дорогие безделушки, награды и статуэтки.
Впрочем, ему и по должности полагается такой кабинет. Не тесниться же такому важному чину в какой-то каморке? Да и все здесь сделано больше для того, чтобы произвести впечатление на подчиненных, уж я-то это понимала.
Полковник Морриган оказался статью похож на настоящего богатыря, и его выдающийся квадратный подбородок сразу притягивал взгляд. Глаза же льдистого цвета смотрели цепко и внимательно, вызывая нервную дрожь. Впрочем, встретил он меня весьма радушно, даже соизволив подняться мне навстречу. А после усадил в кресло напротив и приказал адъютанту принести нам чай. Когда же за его помощником закрылась дверь, уселся за стол и сцепил перед собой руки, одарив задумчивым взглядом.
— Полагаю, вы думаете, что я позвал вас сюда из-за нападения на границе. Да, это тоже весьма волнует меня, и я наслышан о том, как вы с Кросвудом самоотверженно сражались за жизни зараженных и раненых. Даже уже подал запрос в столицу о вашем награждении.
Сделав паузу, он отпил воды из стоящего перед ним стакана и откашлялся смущенно, заставив меня насторожиться.
— Тогда для чего я тут, полковник? — не преминула уточнить я, чувствуя, как замерло от тревоги сердце.
Пожевав губами и побарабанив пальцами по столу, мужчина выдал наконец:
— Скажите, Лира, какое отношение вы имеете к герцогу Далтону?
Глава 56
Внутри все разом упало, и я, должно быть, побледнела, чувствуя себя так, будто оказалась на краю бездонной пропасти. Взгляд главнокомандующего наполнился тревогой, и он, поспешно налив воды в стакан, протянул мне.
— Пейте! — приказным тоном заявил он.
Послушно приняв стакан, я торопливо сделала пару глотков, борясь с душившим меня страхом.
Я, конечно, понимала, что такому влиятельному человеку, как Далтон, отыскать кого угодно не составило бы особого труда. Но не думала, что ему удастся это так быстро, ведь я сбежала из госпиталя тайком, да еще и в такую глушь. Однако он и здесь нашел меня... Неужели я так сильно задела его своим отказом, что он теперь готов на что угодно?
Руки дрожали, когда я ставила стакан обратно, и часть воды расплескалась, намочив лежащие на столе полковника бумаги. Но он не обратил на это никакого внимания, вместо этого подался ко мне, склонившись над столом, и тихо произнес, будто боялся, что кто-то услышит:
— Герцог разослал по всем заставам запрос с просьбой выдать ему некую Лиру Милтон. Утверждает, что она его невеста, и готов щедро отблагодарить за информацию. Говорит, девушка сама не ведает, что творит, и для ее же блага будет вернуть мисс Милтон обратно домой. Можете объяснить мне, что происходит?
Вздрогнув, я растерянно посмотрела на мужчину, не уверенная, что ему говорить. На чьей он стороне? Какой ему смысл меня защищать?
Мрачно усмехнувшись, полковник откинулся в кресле, задумчиво поджав губы.
— Судя по вашей реакции, вы не слишком-то рады этой новости. Рассказывайте, Лира, и я подумаю, чем вам помочь. Вы столько всего сделали для нас, и я просто не могу оставить вас в беде. У герцога здесь нет власти вплоть до окончания войны, так что по этому поводу вам переживать не стоит.
— Спасибо, — сдавленно протянула я, едва не плача от облегчения. — Да, я буду вам безмерно благодарна, если вы оставите мое местонахождение в тайне. Я не его невеста, что бы он ни говорил, и у меня нет никакого желания становиться ею. — Вздохнув тяжко, я нехотя добавила: — Впрочем, я уверена, в крепости есть его люди, и он уже знает обо мне. Простите, что навлекла на вас неприятности. Я пойму, если вы прикажете мне уехать отсюда.
Глаза мужчины вспыхнули недовольством, и он укоризненно покачал головой.
— Вы настолько плохого мнения обо мне, мисс Лира? Думаете, солдаты стали бы следовать за таким командиром? Нет, мы своих не выдаем и не бросаем, а вы в какой-то степени успели стать частью нашей большой семьи.
Его слова заставили меня окончательно расчувствоваться, и пришлось изобразить кашель, уткнувшись в извлеченный из кармана платок.
— Простите, подстыла в пути, — виновато объяснилась я, тайком утерев набежавшую слезу.
Но мое притворство, похоже, не обмануло полковника, и он, поднявшись из-за стола, вышел ко мне, протянув руку.
— Думаю, вам стоит отдохнуть с дороги. Возвращайтесь к себе и ни о чем не беспокойтесь. Я сам разберусь с герцогом: не могу позволить ему забрать столь прекрасного целителя, как вы.
Он лихо подмигнул мне, помогая подняться, и под ручку заботливо довел до двери, словно я разучилась ходить. Стало неловко, и я поспешила ретироваться, на прощание натянуто улыбнувшись. Пусть он и говорил, что решит проблему, однако я помнила, какой властью обладает Далтон, и знала, что при желании он может доставить массу неприятностей любому. Одна надежда, что его руки не настолько длинны, чтобы дотянуться до меня, минуя Морригана.
В растерянных чувствах я вернулась к себе в комнату, не замечая ничего вокруг, и едва переоделась, как сразу упала на кровать, не в силах заставить себя даже поесть. Похоже, дорога и последующие новости измотали меня, и я сама не заметила, как забылась беспокойным сном, в котором главные роли исполняли Далтон с Даниэлем.
Мне снилось, будто оба мужчины стоят друг против друга, нацелив на противника револьвер, а между ними стою я, сжавшись от страха. В любой момент палец одного из них может сорваться, но я просто не могу остаться в стороне, зная, что из-за меня может умереть дорогой мне человек.
Сон закончился внезапно, оборвавшись выстрелом, и я подорвалась в постели, обливаясь холодным потом. А ведь это вполне может оказаться правдой, если герцог от меня не отстанет. Но что я могу? Наверное, лучше будет, если Даниэль забудет про меня, и мы больше никогда не встретимся. И как мне ни больно от этой мысли, так будет правильней для нас обоих.
Глава 57
Прошел целый месяц с тех пор, как я получила весточку от Даниэля, и все это время я провела в ожидании, сама не зная чего. Мечтая о еще одном послании от любимого мужчины и встрече с ним тайком. И предвидя со страхом визит на форпост герцога Далтона. В том, что последний не отступит так просто, я была почти уверена, тем удивительней было, что за столько времени он не сумел подобраться ко мне.
Возможно, за меня действительно вступились или просто сумели скрыть мое местонахождение. А может, свою роль сыграла награда, которую вручили мне и Кросвуду спустя несколько дней после нашего возвращения в крепость.
Награждение прошло торжественно, с банкетом и пафосными речами, в которых нас с Йозефом восхваляли так, словно мы мир спасли. Хотя все это, скорей, был просто повод устроить обитателям крепости праздник, чтобы они расслабились после тяжелых будней, наполненных трудностями и опасностями.
Мы с Кросвудом стали обладателем королевского серебряного креста, который выдавался за особые заслуги перед королевством, и приличной суммы, на которую можно было, не шикуя, прожить целый год. Я краснела и смущалась, не зная, куда себя девать, Йозеф довольно улыбался, а Морриган хитро щурился, намекая, что пора мне влиться в их ряды на постоянной основе и получить звание.
Однако у меня такого в планах точно не было. Хватит с меня армии, пусть даже она и была идеальным прикрытием от настырного герцога. Но не бегать же от него всю жизнь? Все равно придется что-то придумать.
Но в целом в крепости все осталось по-прежнему, и никаких новых потрясений не предвиделось. Даже бои на границе стали совсем редкими, и враг затих, притаился, будто готовясь к чему-то. Я продолжила работать в лазарете, совершенствуя дар, и долгая, усердная практика дала ощутимые результаты. Мой дар оказался пластичным и быстро прогрессирующим, так что теперь легкие ранения и болезни вроде гриппа или несварения я лечила за пару минут. И даже с чем-то более серьезным работать было проще, чем раньше.
Похожие книги на "Медсестра из другого мира (СИ)", "Юки"
"Юки" читать все книги автора по порядку
"Юки" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.